Mateus 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu adi melenai 6 hatiŋa Pita, Jems agaŋ kwayaŋ Jon adi hogok yanagila kweboboe kweheyeniŋ niŋ foloŋ logiŋ.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Looŋ hali kalune Jesu namanda uŋgoniŋ tuguk. Tiŋa namanda adi meledi diwehautalak wendok tuwot hautaguk, tiŋa tinahukutŋiŋ adi hauta nabugoŋ fafau niyaniyaŋ hinek diweguk.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Unduŋ tubune yakalune nai uŋaniŋgoŋ Moses tiŋa Ilaijadi maaŋ uŋgoŋ mintaaŋ Jesu dut mede yonadi ya tigiŋ.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Kaŋ Pitadi Jesu indiŋ niŋguk, “Wapum, kedem hinek indi maaŋ iŋgoŋ hakam. Ale nadiune yoholaŋ lufomkulitniŋ mawit, noli dutok, noli Mosesdok eŋ noli Ilaijadok.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Unduŋ yayolune nai uŋaniŋgoŋ mulukwaŋ fafau niyaniyaŋ hinek niŋdi fooŋ yehitumukuk. Kaŋ mulukwaŋ gineŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigiŋ, “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, welenedi kahilelat. Tiŋa aditok nadiwe utumba tilak. Ale hidi adi’walaŋ medeŋiŋ nadimiyaneeŋ.”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Mihiŋiye adi mede u nadiŋa muntaaŋ maaŋ fooŋ namandahik kwetfoloŋ tubuwopmobula hehele ha-tigiŋ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Kaŋ Jesudi yamaiŋgoŋ buŋa yohoneeŋ yeniŋguk, “Hehele wabiŋa pilatneŋ.”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Unduŋ yenimbune pilali dadiyeeŋ nebek noli uŋoŋ nemu kagiŋ. Jesu ne hogok yalune kagiŋ.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Unduŋ tiŋa kweboboe bikabuŋa foŋila Jesudi indiŋ yeniheŋa yeniŋguk, “Hidi nemek uŋgoniŋ hinek kaŋit i nebek nemu nimbihila hatibune Me Kobumuŋ adi kumuŋ gineniŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Unduŋ yenimbune mihiŋiyedibo ninadigiŋ, “Maŋgoŋde Yodoko Mede henale hekidi Ilaija timeŋ baak yoiŋ?”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Yonadiune yeniŋguk, “Ilaija adi biyagoŋ timeŋ buŋa nemenemek tiulidokowaak.
11 Ele respondeu:
12 Iŋgoŋ indiŋ hanimbe nadineŋ. Ilaija adi agaŋ buŋa hatiguk iŋgoŋ metamdi mu kadakaleŋa nemek nehi nadinadi hogok takaliŋa kaka timiŋgiŋ. Undugoŋ hinek Me Kobumuŋ maaŋ timineeŋ.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Kaŋ mihiŋiyedi Jon Imeyout Tububihitdok yolak unduŋ nadigiŋ.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Kweboboe bikabuŋa metam bop wapum hakiŋneŋ fosuwaune me niŋdi buŋa Jesu hebeŋ gineŋ mulelem timiŋa yoguk,
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 “Wapum, du mihinedok bulaniŋgoŋ nadiweŋ. Adi helemahelemaŋ kumuŋkaika kisaŋ tiŋa kudup foloŋ eŋ ime gineŋ maaŋ folak.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Unduŋ doktiŋa mihigeye’walaŋ nagila bene tubukedebanim yo tiŋit iŋgoŋ mu tubukedebaŋit.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yenintoguk, “Gweheye bilakenehi hidi, detiŋa nadisukilitihik kuyaniŋ-kabe! Nai dedigoŋ hidut hatiŋa hanimbe nadisukilitineeŋ? Mihi u nagila iŋgoŋ but!”
17 Jesus respondeu:
18 Unduŋ yenimbune nagila bugiŋ kaŋ Jesudi yabap hogoli u niŋkulune mihi u bikabuŋa labuŋa uguk, kaŋ nai uŋaniŋgoŋ mihi u utumbaguk.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Kaŋ mihiŋiye adi nehi hogok hinek wooŋ Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ doktiŋa yabap hogoli u niŋkelekutdok kwanaimiŋ tumun?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisukilitihik gilaŋgilaŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nadisukilitihik-kabe mastat kilik undiniŋ halune kweboboe i kedem nineŋ, ‘Du kwet i tabaaŋ wooŋ gwaŋ yat.’ Unduŋ nimbune kedem wek. Hidi nemek niŋ titiŋdok tuwot mu tubumalabudaneŋ.
20 Jesus respondeu:
21 Yabap undihi yehikelekutdok talik noli nemoŋ. Talik kubugoŋ adi nanaŋe kameheŋa ninadi kwanai tiŋa kedem yehikelekutdok.”
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Hatigene Galili kwetneŋ uŋoŋ Jesu mihiŋiye buŋa bopnegiŋ kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ kohohik foloŋ kameune
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 ulukumuneeŋ kaŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ pilalaak.” Unduŋ yobune mihiŋiye adi welebulaniŋgoŋ tigiŋ.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Hatigene Jesu tiŋa mihiŋiye kotigoŋ udaneeŋ Kafanaum yokwetneŋ bulune me Siloŋyot diniŋ takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ hekidi buŋa Pita indiŋ ninadigiŋ, “Du henalege Siloŋyotdok takis muneeŋ maaŋbe kamelak?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Kaŋ Pitadibo yeniŋguk, “Eeŋ, uŋgoŋ kamelak.”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Unduŋ ninadiguk kaŋ Pitadi niŋguk, “Niŋkadehi’walaŋ.”
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Iŋgoŋ tiyaugene inditok tiŋa nadikadakanimneeneŋ doktiŋa du weŋ wooŋ imeŋgwaŋ magineŋ yali tawa kupmakupma tibeŋ, tiŋa pisi timeŋ hamaneweŋ u tiŋa maŋiŋ taŋakiyeeŋ maaneŋ muneeŋ niŋ halek kaŋ uŋakoŋ tiŋa wooŋ inditok takis kameweŋ.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.