Mateus 17
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesu adi melenai 6 hatiŋa Pita, Jems agaŋ kwayaŋ Jon adi hogok yanagila kweboboe kweheyeniŋ niŋ foloŋ logiŋ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Looŋ hali kalune Jesu namanda uŋgoniŋ tuguk. Tiŋa namanda adi meledi diwehautalak wendok tuwot hautaguk, tiŋa tinahukutŋiŋ adi hauta nabugoŋ fafau niyaniyaŋ hinek diweguk.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Unduŋ tubune yakalune nai uŋaniŋgoŋ Moses tiŋa Ilaijadi maaŋ uŋgoŋ mintaaŋ Jesu dut mede yonadi ya tigiŋ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kaŋ Pitadi Jesu indiŋ niŋguk, “Wapum, kedem hinek indi maaŋ iŋgoŋ hakam. Ale nadiune yoholaŋ lufomkulitniŋ mawit, noli dutok, noli Mosesdok eŋ noli Ilaijadok.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Unduŋ yayolune nai uŋaniŋgoŋ mulukwaŋ fafau niyaniyaŋ hinek niŋdi fooŋ yehitumukuk. Kaŋ mulukwaŋ gineŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigiŋ, “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, welenedi kahilelat. Tiŋa aditok nadiwe utumba tilak. Ale hidi adi’walaŋ medeŋiŋ nadimiyaneeŋ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mihiŋiye adi mede u nadiŋa muntaaŋ maaŋ fooŋ namandahik kwetfoloŋ tubuwopmobula hehele ha-tigiŋ.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Kaŋ Jesudi yamaiŋgoŋ buŋa yohoneeŋ yeniŋguk, “Hehele wabiŋa pilatneŋ.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Unduŋ yenimbune pilali dadiyeeŋ nebek noli uŋoŋ nemu kagiŋ. Jesu ne hogok yalune kagiŋ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Unduŋ tiŋa kweboboe bikabuŋa foŋila Jesudi indiŋ yeniheŋa yeniŋguk, “Hidi nemek uŋgoniŋ hinek kaŋit i nebek nemu nimbihila hatibune Me Kobumuŋ adi kumuŋ gineniŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Unduŋ yenimbune mihiŋiyedibo ninadigiŋ, “Maŋgoŋde Yodoko Mede henale hekidi Ilaija timeŋ baak yoiŋ?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yonadiune yeniŋguk, “Ilaija adi biyagoŋ timeŋ buŋa nemenemek tiulidokowaak.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Iŋgoŋ indiŋ hanimbe nadineŋ. Ilaija adi agaŋ buŋa hatiguk iŋgoŋ metamdi mu kadakaleŋa nemek nehi nadinadi hogok takaliŋa kaka timiŋgiŋ. Undugoŋ hinek Me Kobumuŋ maaŋ timineeŋ.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Kaŋ mihiŋiyedi Jon Imeyout Tububihitdok yolak unduŋ nadigiŋ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Kweboboe bikabuŋa metam bop wapum hakiŋneŋ fosuwaune me niŋdi buŋa Jesu hebeŋ gineŋ mulelem timiŋa yoguk,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Wapum, du mihinedok bulaniŋgoŋ nadiweŋ. Adi helemahelemaŋ kumuŋkaika kisaŋ tiŋa kudup foloŋ eŋ ime gineŋ maaŋ folak.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Unduŋ doktiŋa mihigeye’walaŋ nagila bene tubukedebanim yo tiŋit iŋgoŋ mu tubukedebaŋit.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yenintoguk, “Gweheye bilakenehi hidi, detiŋa nadisukilitihik kuyaniŋ-kabe! Nai dedigoŋ hidut hatiŋa hanimbe nadisukilitineeŋ? Mihi u nagila iŋgoŋ but!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Unduŋ yenimbune nagila bugiŋ kaŋ Jesudi yabap hogoli u niŋkulune mihi u bikabuŋa labuŋa uguk, kaŋ nai uŋaniŋgoŋ mihi u utumbaguk.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Kaŋ mihiŋiye adi nehi hogok hinek wooŋ Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ doktiŋa yabap hogoli u niŋkelekutdok kwanaimiŋ tumun?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisukilitihik gilaŋgilaŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nadisukilitihik-kabe mastat kilik undiniŋ halune kweboboe i kedem nineŋ, ‘Du kwet i tabaaŋ wooŋ gwaŋ yat.’ Unduŋ nimbune kedem wek. Hidi nemek niŋ titiŋdok tuwot mu tubumalabudaneŋ.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Yabap undihi yehikelekutdok talik noli nemoŋ. Talik kubugoŋ adi nanaŋe kameheŋa ninadi kwanai tiŋa kedem yehikelekutdok.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Hatigene Galili kwetneŋ uŋoŋ Jesu mihiŋiye buŋa bopnegiŋ kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ kohohik foloŋ kameune
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ulukumuneeŋ kaŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ pilalaak.” Unduŋ yobune mihiŋiye adi welebulaniŋgoŋ tigiŋ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Hatigene Jesu tiŋa mihiŋiye kotigoŋ udaneeŋ Kafanaum yokwetneŋ bulune me Siloŋyot diniŋ takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ hekidi buŋa Pita indiŋ ninadigiŋ, “Du henalege Siloŋyotdok takis muneeŋ maaŋbe kamelak?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Kaŋ Pitadibo yeniŋguk, “Eeŋ, uŋgoŋ kamelak.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Unduŋ ninadiguk kaŋ Pitadi niŋguk, “Niŋkadehi’walaŋ.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Iŋgoŋ tiyaugene inditok tiŋa nadikadakanimneeneŋ doktiŋa du weŋ wooŋ imeŋgwaŋ magineŋ yali tawa kupmakupma tibeŋ, tiŋa pisi timeŋ hamaneweŋ u tiŋa maŋiŋ taŋakiyeeŋ maaneŋ muneeŋ niŋ halek kaŋ uŋakoŋ tiŋa wooŋ inditok takis kameweŋ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.