Mateus 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu adi melenai 6 hatiŋa Pita, Jems agaŋ kwayaŋ Jon adi hogok yanagila kweboboe kweheyeniŋ niŋ foloŋ logiŋ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Looŋ hali kalune Jesu namanda uŋgoniŋ tuguk. Tiŋa namanda adi meledi diwehautalak wendok tuwot hautaguk, tiŋa tinahukutŋiŋ adi hauta nabugoŋ fafau niyaniyaŋ hinek diweguk.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Unduŋ tubune yakalune nai uŋaniŋgoŋ Moses tiŋa Ilaijadi maaŋ uŋgoŋ mintaaŋ Jesu dut mede yonadi ya tigiŋ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Kaŋ Pitadi Jesu indiŋ niŋguk, “Wapum, kedem hinek indi maaŋ iŋgoŋ hakam. Ale nadiune yoholaŋ lufomkulitniŋ mawit, noli dutok, noli Mosesdok eŋ noli Ilaijadok.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Unduŋ yayolune nai uŋaniŋgoŋ mulukwaŋ fafau niyaniyaŋ hinek niŋdi fooŋ yehitumukuk. Kaŋ mulukwaŋ gineŋ mede niŋ indiŋ mintaune nadigiŋ, “Yadi na’walaŋ Mihine hinek, welenedi kahilelat. Tiŋa aditok nadiwe utumba tilak. Ale hidi adi’walaŋ medeŋiŋ nadimiyaneeŋ.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mihiŋiye adi mede u nadiŋa muntaaŋ maaŋ fooŋ namandahik kwetfoloŋ tubuwopmobula hehele ha-tigiŋ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Kaŋ Jesudi yamaiŋgoŋ buŋa yohoneeŋ yeniŋguk, “Hehele wabiŋa pilatneŋ.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Unduŋ yenimbune pilali dadiyeeŋ nebek noli uŋoŋ nemu kagiŋ. Jesu ne hogok yalune kagiŋ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Unduŋ tiŋa kweboboe bikabuŋa foŋila Jesudi indiŋ yeniheŋa yeniŋguk, “Hidi nemek uŋgoniŋ hinek kaŋit i nebek nemu nimbihila hatibune Me Kobumuŋ adi kumuŋ gineniŋ kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Unduŋ yenimbune mihiŋiyedibo ninadigiŋ, “Maŋgoŋde Yodoko Mede henale hekidi Ilaija timeŋ baak yoiŋ?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yonadiune yeniŋguk, “Ilaija adi biyagoŋ timeŋ buŋa nemenemek tiulidokowaak.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Iŋgoŋ indiŋ hanimbe nadineŋ. Ilaija adi agaŋ buŋa hatiguk iŋgoŋ metamdi mu kadakaleŋa nemek nehi nadinadi hogok takaliŋa kaka timiŋgiŋ. Undugoŋ hinek Me Kobumuŋ maaŋ timineeŋ.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Kaŋ mihiŋiyedi Jon Imeyout Tububihitdok yolak unduŋ nadigiŋ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Kweboboe bikabuŋa metam bop wapum hakiŋneŋ fosuwaune me niŋdi buŋa Jesu hebeŋ gineŋ mulelem timiŋa yoguk,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Wapum, du mihinedok bulaniŋgoŋ nadiweŋ. Adi helemahelemaŋ kumuŋkaika kisaŋ tiŋa kudup foloŋ eŋ ime gineŋ maaŋ folak.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Unduŋ doktiŋa mihigeye’walaŋ nagila bene tubukedebanim yo tiŋit iŋgoŋ mu tubukedebaŋit.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ yenintoguk, “Gweheye bilakenehi hidi, detiŋa nadisukilitihik kuyaniŋ-kabe! Nai dedigoŋ hidut hatiŋa hanimbe nadisukilitineeŋ? Mihi u nagila iŋgoŋ but!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Unduŋ yenimbune nagila bugiŋ kaŋ Jesudi yabap hogoli u niŋkulune mihi u bikabuŋa labuŋa uguk, kaŋ nai uŋaniŋgoŋ mihi u utumbaguk.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Kaŋ mihiŋiye adi nehi hogok hinek wooŋ Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Indi dediŋ doktiŋa yabap hogoli u niŋkelekutdok kwanaimiŋ tumun?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisukilitihik gilaŋgilaŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nadisukilitihik-kabe mastat kilik undiniŋ halune kweboboe i kedem nineŋ, ‘Du kwet i tabaaŋ wooŋ gwaŋ yat.’ Unduŋ nimbune kedem wek. Hidi nemek niŋ titiŋdok tuwot mu tubumalabudaneŋ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Yabap undihi yehikelekutdok talik noli nemoŋ. Talik kubugoŋ adi nanaŋe kameheŋa ninadi kwanai tiŋa kedem yehikelekutdok.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Hatigene Galili kwetneŋ uŋoŋ Jesu mihiŋiye buŋa bopnegiŋ kaŋ indiŋ yeniŋguk, “Me Kobumuŋ adi kwetfoloŋ me’walaŋ kohohik foloŋ kameune
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ulukumuneeŋ kaŋ helebufa lufomkulitniŋ dapmaune kotigoŋ pilalaak.” Unduŋ yobune mihiŋiye adi welebulaniŋgoŋ tigiŋ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Hatigene Jesu tiŋa mihiŋiye kotigoŋ udaneeŋ Kafanaum yokwetneŋ bulune me Siloŋyot diniŋ takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ hekidi buŋa Pita indiŋ ninadigiŋ, “Du henalege Siloŋyotdok takis muneeŋ maaŋbe kamelak?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Kaŋ Pitadibo yeniŋguk, “Eeŋ, uŋgoŋ kamelak.”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Unduŋ ninadiguk kaŋ Pitadi niŋguk, “Niŋkadehi’walaŋ.”
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Iŋgoŋ tiyaugene inditok tiŋa nadikadakanimneeneŋ doktiŋa du weŋ wooŋ imeŋgwaŋ magineŋ yali tawa kupmakupma tibeŋ, tiŋa pisi timeŋ hamaneweŋ u tiŋa maŋiŋ taŋakiyeeŋ maaneŋ muneeŋ niŋ halek kaŋ uŋakoŋ tiŋa wooŋ inditok takis kameweŋ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.