Marcos 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Nai ninde Jesu kotigoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ foguk, kaŋ me niŋ kohoŋ kumuŋ tuguk adi maaŋ uŋgoŋ ikuk.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Kaŋ me noli adi Jesudi me u Sabat foloŋ nobu tubukedebau kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kaŋ Jesudi me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.”
3 Ele disse para o homem:
4 Niŋa metam yeniŋguk, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak. Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok?” Unduŋ yenimbu metam adi mede mu yoŋa hogok ikiŋ,
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 kaŋ Jesu adi yabuŋa kwihita tuguk. Tiŋa undugoŋ welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa welemulap tuguk. Unduŋ tiŋa me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Unduŋ nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Kaŋ Falisi heki adi Helot’walaŋ mebop dut wooŋ bopneŋ Jesu uutdok yoŋa yohebet tigiŋ.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jesu mihiŋiye dut Galili Ime luhineŋ ugiŋ kaŋ metam feedi yehikelegiŋ. Metam u yadi Galili, Judiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jelusalem, Idumia, Jodan ime fokolok mele labulabuneŋkade, agaŋ Taiya dut Saidonkade bugiŋ. Metam uŋahi adi Jesudi kwanai tuluguk diniŋ gigitŋiŋ u nadiŋa bugiŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 — ausente —
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Unduŋ tubune yabaphinit adi buŋa hebeŋ foloŋ uŋgoŋ maaŋ hali indiŋ niyagiŋ, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Unduŋ niyagiŋ kaŋ Jesu adi yabap heki fafaŋeŋgoŋ yeniheŋa adi nedigoŋ hinek u mu yobihitdok moŋ yeniheluguk.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 — ausente —
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 yabap yehikeledok saŋiniŋ maaŋ yemguk.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Me yanagikuk u wohiye indiŋ: Saimon (Jesudi wou Pita niŋguk),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Sebedi mihiŋiyat Jems dut Jon (Jesudi wohik Boanes yeniŋguk, mebi muŋkulap me),
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Endulu, Filip, Batolomi, Matiyu, Tomas, Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Tadiyas, Saimon Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 agaŋ Judas Kaliotniŋ (adi hatigene Jesu bolik timiŋguk).
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Unduŋ tiŋa Jesu yopmande uune metam feedi kotigoŋ buŋa bopnegiŋ. Unduŋ doktiŋa Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe nanaŋdok baŋam nemu mintamiŋguk.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Unduŋ tubune meŋimeŋiyedi u nadiŋa nadibubuye tilak yoŋa nagitne bugiŋ.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Kaŋ Yodoko Mede hinale Jelusalemhi bugiŋ adi indiŋ yogiŋ, “Yabap heki’walaŋ wapumhik Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkuyaulak.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Unduŋ yobune Jesudi kutiyenimbu buŋa bopneune yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Sadaŋ adi Sadaŋ deti kelekulek.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kwet wapum niŋdi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobune kwet u kadaka tibek.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Be me hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawautawa halune kadakawetik.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Unduŋ doktiŋa Sadaŋ adi undugoŋ, utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi maaŋ kwanaiŋiŋ kadakalak.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 “Nebek niŋ me fafaŋeniŋ’walaŋ yoli ubulagineeŋ bomboŋ kubo timimbe nadiŋa timeŋ yot molom u tawa tiŋa ibikilitiune halune yoli kedem ubulaginewek.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Indiŋ hanindakalewe nadineŋ, metam hidi kadakaniŋhik be mede kadakaniŋ yoiŋ u Bepaŋdi kedem bihambaak,
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 iŋgoŋ nebek niŋ mede kadakaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidok nimbaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ mu dapmawaak. Adi kadakaniŋ fafaŋeŋ hinek tibaak doktiŋa kadakaniŋŋiŋ u hali wooŋ halaak.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Metamdi yabapnit yaulak niŋgiŋ doktiŋa unduŋ yeniŋguk.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Unduŋ tiŋa hatu Jesu miŋ kwayaŋiye wosuwaaŋ fakaŋ yali, fakaŋ fofoŋdok mede kamemimbune loguk.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Kaŋ metamdi niŋgiŋ, “Maŋge kwayageye mede ganine fakaŋ woomgamiiŋ.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 — ausente —
33 Jesus perguntou:
34 — ausente —
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede nadiŋa takaliiŋ adi yadi nu’walaŋ maneye, kwayaneye eŋ witneye tiiŋ.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.