Marcos 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nai ninde Jesu kotigoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ foguk, kaŋ me niŋ kohoŋ kumuŋ tuguk adi maaŋ uŋgoŋ ikuk.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kaŋ me noli adi Jesudi me u Sabat foloŋ nobu tubukedebau kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Kaŋ Jesudi me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Niŋa metam yeniŋguk, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak. Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok?” Unduŋ yenimbu metam adi mede mu yoŋa hogok ikiŋ,
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 kaŋ Jesu adi yabuŋa kwihita tuguk. Tiŋa undugoŋ welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa welemulap tuguk. Unduŋ tiŋa me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Unduŋ nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Kaŋ Falisi heki adi Helot’walaŋ mebop dut wooŋ bopneŋ Jesu uutdok yoŋa yohebet tigiŋ.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesu mihiŋiye dut Galili Ime luhineŋ ugiŋ kaŋ metam feedi yehikelegiŋ. Metam u yadi Galili, Judiya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jelusalem, Idumia, Jodan ime fokolok mele labulabuneŋkade, agaŋ Taiya dut Saidonkade bugiŋ. Metam uŋahi adi Jesudi kwanai tuluguk diniŋ gigitŋiŋ u nadiŋa bugiŋ.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Unduŋ tubune yabaphinit adi buŋa hebeŋ foloŋ uŋgoŋ maaŋ hali indiŋ niyagiŋ, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Unduŋ niyagiŋ kaŋ Jesu adi yabap heki fafaŋeŋgoŋ yeniheŋa adi nedigoŋ hinek u mu yobihitdok moŋ yeniheluguk.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 — ausente —
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 yabap yehikeledok saŋiniŋ maaŋ yemguk.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Me yanagikuk u wohiye indiŋ: Saimon (Jesudi wou Pita niŋguk),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi mihiŋiyat Jems dut Jon (Jesudi wohik Boanes yeniŋguk, mebi muŋkulap me),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endulu, Filip, Batolomi, Matiyu, Tomas, Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Tadiyas, Saimon Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 agaŋ Judas Kaliotniŋ (adi hatigene Jesu bolik timiŋguk).
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Unduŋ tiŋa Jesu yopmande uune metam feedi kotigoŋ buŋa bopnegiŋ. Unduŋ doktiŋa Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe nanaŋdok baŋam nemu mintamiŋguk.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Unduŋ tubune meŋimeŋiyedi u nadiŋa nadibubuye tilak yoŋa nagitne bugiŋ.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Kaŋ Yodoko Mede hinale Jelusalemhi bugiŋ adi indiŋ yogiŋ, “Yabap heki’walaŋ wapumhik Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkuyaulak.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Unduŋ yobune Jesudi kutiyenimbu buŋa bopneune yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Sadaŋ adi Sadaŋ deti kelekulek.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kwet wapum niŋdi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobune kwet u kadaka tibek.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Be me hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawautawa halune kadakawetik.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Unduŋ doktiŋa Sadaŋ adi undugoŋ, utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi maaŋ kwanaiŋiŋ kadakalak.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Nebek niŋ me fafaŋeniŋ’walaŋ yoli ubulagineeŋ bomboŋ kubo timimbe nadiŋa timeŋ yot molom u tawa tiŋa ibikilitiune halune yoli kedem ubulaginewek.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Indiŋ hanindakalewe nadineŋ, metam hidi kadakaniŋhik be mede kadakaniŋ yoiŋ u Bepaŋdi kedem bihambaak,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 iŋgoŋ nebek niŋ mede kadakaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidok nimbaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ mu dapmawaak. Adi kadakaniŋ fafaŋeŋ hinek tibaak doktiŋa kadakaniŋŋiŋ u hali wooŋ halaak.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Metamdi yabapnit yaulak niŋgiŋ doktiŋa unduŋ yeniŋguk.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Unduŋ tiŋa hatu Jesu miŋ kwayaŋiye wosuwaaŋ fakaŋ yali, fakaŋ fofoŋdok mede kamemimbune loguk.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kaŋ metamdi niŋgiŋ, “Maŋge kwayageye mede ganine fakaŋ woomgamiiŋ.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 — ausente —
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede nadiŋa takaliiŋ adi yadi nu’walaŋ maneye, kwayaneye eŋ witneye tiiŋ.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.