Marcos 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nai ninde Jesu kotigoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ foguk, kaŋ me niŋ kohoŋ kumuŋ tuguk adi maaŋ uŋgoŋ ikuk.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kaŋ me noli adi Jesudi me u Sabat foloŋ nobu tubukedebau kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Kaŋ Jesudi me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Niŋa metam yeniŋguk, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak. Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok?” Unduŋ yenimbu metam adi mede mu yoŋa hogok ikiŋ,
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 kaŋ Jesu adi yabuŋa kwihita tuguk. Tiŋa undugoŋ welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa welemulap tuguk. Unduŋ tiŋa me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Unduŋ nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Kaŋ Falisi heki adi Helot’walaŋ mebop dut wooŋ bopneŋ Jesu uutdok yoŋa yohebet tigiŋ.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jesu mihiŋiye dut Galili Ime luhineŋ ugiŋ kaŋ metam feedi yehikelegiŋ. Metam u yadi Galili, Judiya,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jelusalem, Idumia, Jodan ime fokolok mele labulabuneŋkade, agaŋ Taiya dut Saidonkade bugiŋ. Metam uŋahi adi Jesudi kwanai tuluguk diniŋ gigitŋiŋ u nadiŋa bugiŋ.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 — ausente —
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Unduŋ tubune yabaphinit adi buŋa hebeŋ foloŋ uŋgoŋ maaŋ hali indiŋ niyagiŋ, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Unduŋ niyagiŋ kaŋ Jesu adi yabap heki fafaŋeŋgoŋ yeniheŋa adi nedigoŋ hinek u mu yobihitdok moŋ yeniheluguk.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 yabap yehikeledok saŋiniŋ maaŋ yemguk.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Me yanagikuk u wohiye indiŋ: Saimon (Jesudi wou Pita niŋguk),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Sebedi mihiŋiyat Jems dut Jon (Jesudi wohik Boanes yeniŋguk, mebi muŋkulap me),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Endulu, Filip, Batolomi, Matiyu, Tomas, Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Tadiyas, Saimon Selot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 agaŋ Judas Kaliotniŋ (adi hatigene Jesu bolik timiŋguk).
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Unduŋ tiŋa Jesu yopmande uune metam feedi kotigoŋ buŋa bopnegiŋ. Unduŋ doktiŋa Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe nanaŋdok baŋam nemu mintamiŋguk.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Unduŋ tubune meŋimeŋiyedi u nadiŋa nadibubuye tilak yoŋa nagitne bugiŋ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Kaŋ Yodoko Mede hinale Jelusalemhi bugiŋ adi indiŋ yogiŋ, “Yabap heki’walaŋ wapumhik Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkuyaulak.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Unduŋ yobune Jesudi kutiyenimbu buŋa bopneune yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Sadaŋ adi Sadaŋ deti kelekulek.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kwet wapum niŋdi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobune kwet u kadaka tibek.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Be me hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawautawa halune kadakawetik.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Unduŋ doktiŋa Sadaŋ adi undugoŋ, utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi maaŋ kwanaiŋiŋ kadakalak.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Nebek niŋ me fafaŋeniŋ’walaŋ yoli ubulagineeŋ bomboŋ kubo timimbe nadiŋa timeŋ yot molom u tawa tiŋa ibikilitiune halune yoli kedem ubulaginewek.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Indiŋ hanindakalewe nadineŋ, metam hidi kadakaniŋhik be mede kadakaniŋ yoiŋ u Bepaŋdi kedem bihambaak,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 iŋgoŋ nebek niŋ mede kadakaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidok nimbaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ mu dapmawaak. Adi kadakaniŋ fafaŋeŋ hinek tibaak doktiŋa kadakaniŋŋiŋ u hali wooŋ halaak.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Metamdi yabapnit yaulak niŋgiŋ doktiŋa unduŋ yeniŋguk.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Unduŋ tiŋa hatu Jesu miŋ kwayaŋiye wosuwaaŋ fakaŋ yali, fakaŋ fofoŋdok mede kamemimbune loguk.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kaŋ metamdi niŋgiŋ, “Maŋge kwayageye mede ganine fakaŋ woomgamiiŋ.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 — ausente —
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede nadiŋa takaliiŋ adi yadi nu’walaŋ maneye, kwayaneye eŋ witneye tiiŋ.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.