Marcos 3
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARC
1 Nai ninde Jesu kotigoŋ Judahi’walaŋ bopyotneŋ foguk, kaŋ me niŋ kohoŋ kumuŋ tuguk adi maaŋ uŋgoŋ ikuk.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Kaŋ me noli adi Jesudi me u Sabat foloŋ nobu tubukedebau kaŋ mede gineŋ kameŋdok yoŋa yamaŋgoŋ ila kakuwakiŋ.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Kaŋ Jesudi me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Pilali iŋgoŋ labeŋ.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Niŋa metam yeniŋguk, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ dediŋ titiŋdok yolak? Meeniŋ yehitubu-lodadok be yehitubu-kadakadok yolak. Be meeniŋ hatihatihik tomboyouyemdok be yehitubu-kadakayemdok?” Unduŋ yenimbu metam adi mede mu yoŋa hogok ikiŋ,
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 kaŋ Jesu adi yabuŋa kwihita tuguk. Tiŋa undugoŋ welekwambuŋ tigiŋ doktiŋa welemulap tuguk. Unduŋ tiŋa me kohoŋ kumiŋ u niŋguk, “Kohoge kihiwaleŋ.” Unduŋ nimbune kohoŋ kihiwalune utumbahinakaguk.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Kaŋ Falisi heki adi Helot’walaŋ mebop dut wooŋ bopneŋ Jesu uutdok yoŋa yohebet tigiŋ.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesu mihiŋiye dut Galili Ime luhineŋ ugiŋ kaŋ metam feedi yehikelegiŋ. Metam u yadi Galili, Judiya,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jelusalem, Idumia, Jodan ime fokolok mele labulabuneŋkade, agaŋ Taiya dut Saidonkade bugiŋ. Metam uŋahi adi Jesudi kwanai tuluguk diniŋ gigitŋiŋ u nadiŋa bugiŋ.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Unduŋ tubune yabaphinit adi buŋa hebeŋ foloŋ uŋgoŋ maaŋ hali indiŋ niyagiŋ, “Du Bepaŋ mihiŋiŋ.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Unduŋ niyagiŋ kaŋ Jesu adi yabap heki fafaŋeŋgoŋ yeniheŋa adi nedigoŋ hinek u mu yobihitdok moŋ yeniheluguk.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 — ausente —
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 yabap yehikeledok saŋiniŋ maaŋ yemguk.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Me yanagikuk u wohiye indiŋ: Saimon (Jesudi wou Pita niŋguk),
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sebedi mihiŋiyat Jems dut Jon (Jesudi wohik Boanes yeniŋguk, mebi muŋkulap me),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Endulu, Filip, Batolomi, Matiyu, Tomas, Jems Alifiya mihiŋiŋ, agaŋ Tadiyas, Saimon Selot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 agaŋ Judas Kaliotniŋ (adi hatigene Jesu bolik timiŋguk).
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Unduŋ tiŋa Jesu yopmande uune metam feedi kotigoŋ buŋa bopnegiŋ. Unduŋ doktiŋa Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe nanaŋdok baŋam nemu mintamiŋguk.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Unduŋ tubune meŋimeŋiyedi u nadiŋa nadibubuye tilak yoŋa nagitne bugiŋ.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Kaŋ Yodoko Mede hinale Jelusalemhi bugiŋ adi indiŋ yogiŋ, “Yabap heki’walaŋ wapumhik Belisibudi tubulodaune yabap yeniŋkuyaulak.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Unduŋ yobune Jesudi kutiyenimbu buŋa bopneune yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Sadaŋ adi Sadaŋ deti kelekulek.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kwet wapum niŋdi utawaaŋ bop molomolom tiŋa mindobune kwet u kadaka tibek.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Be me hekinolit niŋ adi daneeŋ molomolom hatiŋa mindobu tubune lekiŋgoŋhik foloŋ utawautawa halune kadakawetik.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Unduŋ doktiŋa Sadaŋ adi undugoŋ, utawaaŋ bop lufom tiŋa mindobu tubune adi maaŋ kwanaiŋiŋ kadakalak.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Nebek niŋ me fafaŋeniŋ’walaŋ yoli ubulagineeŋ bomboŋ kubo timimbe nadiŋa timeŋ yot molom u tawa tiŋa ibikilitiune halune yoli kedem ubulaginewek.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Indiŋ hanindakalewe nadineŋ, metam hidi kadakaniŋhik be mede kadakaniŋ yoiŋ u Bepaŋdi kedem bihambaak,
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 iŋgoŋ nebek niŋ mede kadakaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidok nimbaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ mu dapmawaak. Adi kadakaniŋ fafaŋeŋ hinek tibaak doktiŋa kadakaniŋŋiŋ u hali wooŋ halaak.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Metamdi yabapnit yaulak niŋgiŋ doktiŋa unduŋ yeniŋguk.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Unduŋ tiŋa hatu Jesu miŋ kwayaŋiye wosuwaaŋ fakaŋ yali, fakaŋ fofoŋdok mede kamemimbune loguk.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Kaŋ metamdi niŋgiŋ, “Maŋge kwayageye mede ganine fakaŋ woomgamiiŋ.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 — ausente —
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Metam nediyeŋ Bepaŋ’walaŋ maŋiŋ mede nadiŋa takaliiŋ adi yadi nu’walaŋ maneye, kwayaneye eŋ witneye tiiŋ.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.