Lucas 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Jesu adi metam mede unduŋ yenindapmaaŋ Kafanaumde uguk.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋoŋ mikme’walaŋ talitimeŋ wapum niŋ hatiluguk ala adi tipilapilaye-meŋiŋ momooŋ hinek timiluguk adi yagit kisaŋ tiŋa kumundegoŋ tuguk.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Kaŋ adi Jesu buguk u nadiŋa Judahi me wapuhidi wooŋ Jesu nimbune buŋa tipilapilaye mihiŋiŋ tubukedebadok yeniŋguk.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Kaŋ Judahi me wapuhi adi wooŋ Jesu baigoŋ hinek indiŋ ninadigiŋ, “Me u fofooŋ doktiŋa tubuloda hinek tibeŋ nadiyam.
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Adi adi Judahi indi weleŋdi nibukahileeŋ bopyot niŋ manimguk.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Unduŋ niŋa nagila noŋgoŋ ugiŋ wooŋ yot tubudulaune mikme’walaŋ talitimeŋdi mede indiŋ kameu uguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ beŋ?
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Tiŋa nu aindiniŋ doktiŋa mu wooŋ gabuŋat, ale hogok uŋgoŋ hali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbe tiiŋ doktiŋa ganilat.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Unduŋ nimbu Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu nadisukiliti indiniŋ nemu kagut, Isilae kwetneŋ maaŋ nemu kagut.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Unduŋ yobune me mede nai tiŋa bugiŋ u udaneeŋ yopmaŋ wooŋ kaune tipilapilaye-me agaŋ kedebaaŋ hakuk.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Muniniŋ hatigene Jesu yokwet wapum niŋ wou Nain uŋoŋ uguk. Kaŋ mihiŋiye tiŋa metam bop wapum noŋgoŋ keletiŋa ugiŋ.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Wooŋ yokwet wapum’walaŋ yeme gineŋ wosuwalune me dabaŋ niŋ wenene bem bugiŋ. Me kumuŋ tuguk u tam kahat niŋ’walaŋ mihi, tam kahat u mihiŋiŋ kubugoŋ-kabe uŋakoŋ doktiŋa metam fee noŋgoŋ bugiŋ.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Kaŋ Jesudi tam kahat u kaŋ bulaniŋgoŋ hinek nadimiŋa niŋguk, “Makat mu koleŋ.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Unduŋ niŋa wooŋ bogit honeune me bogit bem ugiŋ adi uŋgoŋ yakiŋ kaŋ yoguk, “Mekuya, nu ganilat ale pilat.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Unduŋ nimbune me dabaŋ u pilali ila mede yoguk, kaŋ Jesudi miŋ dut kotigoŋ hatidok niŋguk.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Unduŋ tubune metam hogohogok adi munta tiŋa Bepaŋ niŋa tiloloŋ tiŋa yogiŋ, “Polofet wapum adi kamiŋ indi’walaŋ iŋoŋ mintalak, Bepaŋ adi mehinekŋiye yehitubu-lodawe buguk.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Unduŋ tubu gigitŋiŋdi kwetkwet hautaguk.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Kaŋ Jon mihiŋiye adi wooŋ nemenemek mintaguk u nimbu nadiŋa
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 meyat lufom yenimbu buune indiŋ yeniŋguk, “Wooŋ Wapum indiŋ ninadidemek, ‘Du Jondi me bubuŋdok yoguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Unduŋ yenimbu ugumuk wooŋ Jesu hakukneŋ wosuwaaŋ niŋgumuk, “Indi Jon Imeyout Tububihitdi mede indiŋ ganinadidim yoŋa ninimbu bumut, ‘Du me adi niniŋguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Unduŋ buŋa nimbune nai uŋaniŋgoŋ Jesudi metam yagit mebimebihinit be yabaphinit be dauhik sipmakahi yehitubu-kedebaaŋ meyat indiŋ yeniŋguk,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 “Hidi udaneeŋ udemek. Wooŋ nemenemek mintaune kanadi tamuk u Jon nimbune nadiwek. Me dauhik sipmakahidi dauhik diwetom tiiŋ, kayohik kadakahidi talik yawiiŋ, wede hakihinitdi walandaiŋ, be magihik kaulehidi mede nadiiŋ, kumuŋ tigiŋ koti kaikaiŋ, agaŋ fiyewakahi Mede Momooŋ nadiiŋ.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Me nediyeŋ nu’walaŋ titiŋne kaŋ nadikadaka mu tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jon mihiŋiyat udaneeŋ ulune Jesudi metam Jondok indiŋ yeniŋguk, “Hidi Jon kane kwet fiileŋ ugiŋ u maŋgoŋ kane ugiŋ? Hidi baniŋgip sububadi fedilu uŋambuŋat tilak ube kane ugiŋ?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Be me tinahukut kinonom tilak undiniŋbe kane ugiŋ? Me tinahukut undihi tinahukukiiŋ tiŋa momooŋ hatiiŋ adi mapme yohineŋ hogok hatiiŋ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 “Be polofet niŋ kane ugiŋ? Indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi me wooŋ kagiŋ adi yadi polofet noli yalakapme tilak, tiŋa adi yadi me uŋgoniŋ hinek.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Jondegoŋ Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Indiŋ hanilat, metam hogohogok kwetfoloŋ mintagiŋ nebek niŋdi Jon mu kalakapmeeŋ lolak, iŋgoŋ nebek Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli gineŋ fofoŋnit-kabe hatilakdi Jon kalakapmeeŋ loloŋnit tilak.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 (Me takis moŋgomoŋgot tagiŋ tiŋa metam hogohogok, koom Jondi Imeyout tiyemguk adi Jesu’walaŋ mede nadiŋa yogiŋ, “Bepaŋ’walaŋ mede talii u didimeniŋ hinek.”
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Iŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi Jondi Imeyout mu tinimbek yogiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hebet aditok gigit tuguk u kelekut tigiŋ.)
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Metam kobuhi i maŋgoŋ diniŋ tuwolit kamekaaŋ yenimbit?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Adi yadi wapmihidok tuwolit. Wapmihi adi yowawaliweŋ bopneŋ haliŋa nohiyedok indiŋ yeniiŋ, ‘Indi kap momooŋ togumun iŋgoŋ nadifo mu tigiŋ, be kap bulaniŋgoŋ togumun iŋgoŋ makat mu kokiŋ.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Jon Imeyout Tububihit ne adi buŋa nanaŋe kamehep tiŋa ime fafaŋeniŋ maaŋ mu naguk kaŋ ‘Me yabapnit’ niŋgiŋ.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Kaŋ Me Kobumuŋ adi buŋa nanaŋe ime naune kaŋ indiŋ yoiŋ ‘Me i nanaŋe molo tiŋa ime fafaŋeniŋ nanaŋ tilak doktiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot eŋ me kadakahi’walaŋ nohik.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 “Hidi unduŋ hati yoiŋ, iŋgoŋ metam Bepaŋ’walaaniŋ nadinadi moŋgokiiŋ adi Bepaŋ’walaŋ nadinadi wendok nadiune folooŋ hinek tilak unduŋ tubudakalenimiiŋ.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Tebele Jesu Falisi me niŋdi nanaŋe adut nanaŋdok niŋguk doktiŋa adi yolineŋ ugumuk.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Kaŋ yokwet uŋoŋ tam niŋ hatihatiŋiŋ kadakaniŋ hinek ala Jesu Falisi yolineŋ hatak nadiŋa ime munduŋ momooŋ toutŋiŋ kawadedi tigiŋ u tiŋa uguk.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Wooŋ Jesu sigiŋ gineŋ yali makat kolu dawi meeniŋdi Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ youtelu ki hapmuŋdi kayoŋ tumolooŋ siŋgoŋgome tiŋa ime munduŋ momooŋdi yougomguk.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Kaŋ me Falisi Jesu nagi uguk adi indiŋ nadiŋa yakaguk. “Me i polofet biyagoŋ nobu kaŋ tam wehemit tilak i hatihatiŋiŋ kadakaniŋ u kedem kaŋ nadiluwek.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Unduŋ ila nadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Saimon, nu mede-kabe niŋ ganimbit.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Unduŋ nimbune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Meyat lufom adi me niŋ muneeŋ kibi kougoŋ tubu-udanemiŋdok yoŋa nimbu yemguk. Me noli 500 kina miŋguk agaŋ noli 50 kina miŋguk.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Kaŋ meyatdi muneeŋ kibikoŋ mu tubu-udanemiŋgumuk doktiŋa fiit wabi tuguk. Kaŋ meyat adi’walaaniŋ neeŋdi bomboŋgidok nadimimbune loloŋ hinek tuguk?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Unduŋ nimbu Saimondi yoguk, “Me kadakaniŋŋiŋ wapum bimiŋgukdi.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Unduŋ yoŋa udaneeŋ tam u kaŋ Saimon ninadiguk, “Tam i maaŋ be kaŋaŋ? Du yokeneŋ buŋat kaŋ kayone youtetdok ime nemu namuŋaŋ, kaŋ tam i dawi meeniŋdi kayone youtela ki hapmuŋdi tumoloŋak.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Du yokeneŋ bene nehisiŋgogome mu tiŋaŋ, iŋgoŋ tam i adi busuwa tiŋat uŋaniŋ kayone siŋgoŋgome tiŋak u mu wabiŋak.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Du kine foloŋ wel nemu yougomnamuŋaŋ iŋgoŋ adi yadi haguwo munduŋ momooŋdi kayone yougomnamuŋak.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Unduŋ doktiŋa indiŋ ganilat, adi weleŋdi nabukahile hinek tilak wondoktiŋa kadakaniŋŋiŋ hogohogok agaŋ dapmalak. Iŋgoŋ nebek niŋ kadakaniŋŋiŋ kuyaniŋgoŋ bimilat adi yadi weleŋdi kuyaniŋgoŋ nabukahilelak.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Unduŋ yoŋa kotigoŋ tam u niŋguk, “Kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Unduŋ tubu me noli uŋoŋ ila kagiŋ adi nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i dediniŋ doktiŋa kadakaniŋ tumolo-tumolo tilak.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Kaŋ Jesudi tam u niŋguk, “Nadisukilitigedi kadakaniŋ gineniŋ ganagila gehitubu-lodalak ale kulemaŋgoŋ wooŋ hatibaaŋ.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.