Lucas 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Jesu adi metam mede unduŋ yenindapmaaŋ Kafanaumde uguk.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋoŋ mikme’walaŋ talitimeŋ wapum niŋ hatiluguk ala adi tipilapilaye-meŋiŋ momooŋ hinek timiluguk adi yagit kisaŋ tiŋa kumundegoŋ tuguk.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Kaŋ adi Jesu buguk u nadiŋa Judahi me wapuhidi wooŋ Jesu nimbune buŋa tipilapilaye mihiŋiŋ tubukedebadok yeniŋguk.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kaŋ Judahi me wapuhi adi wooŋ Jesu baigoŋ hinek indiŋ ninadigiŋ, “Me u fofooŋ doktiŋa tubuloda hinek tibeŋ nadiyam.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Adi adi Judahi indi weleŋdi nibukahileeŋ bopyot niŋ manimguk.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Unduŋ niŋa nagila noŋgoŋ ugiŋ wooŋ yot tubudulaune mikme’walaŋ talitimeŋdi mede indiŋ kameu uguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ beŋ?
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Tiŋa nu aindiniŋ doktiŋa mu wooŋ gabuŋat, ale hogok uŋgoŋ hali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbe tiiŋ doktiŋa ganilat.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Unduŋ nimbu Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu nadisukiliti indiniŋ nemu kagut, Isilae kwetneŋ maaŋ nemu kagut.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Unduŋ yobune me mede nai tiŋa bugiŋ u udaneeŋ yopmaŋ wooŋ kaune tipilapilaye-me agaŋ kedebaaŋ hakuk.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Muniniŋ hatigene Jesu yokwet wapum niŋ wou Nain uŋoŋ uguk. Kaŋ mihiŋiye tiŋa metam bop wapum noŋgoŋ keletiŋa ugiŋ.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Wooŋ yokwet wapum’walaŋ yeme gineŋ wosuwalune me dabaŋ niŋ wenene bem bugiŋ. Me kumuŋ tuguk u tam kahat niŋ’walaŋ mihi, tam kahat u mihiŋiŋ kubugoŋ-kabe uŋakoŋ doktiŋa metam fee noŋgoŋ bugiŋ.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kaŋ Jesudi tam kahat u kaŋ bulaniŋgoŋ hinek nadimiŋa niŋguk, “Makat mu koleŋ.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Unduŋ niŋa wooŋ bogit honeune me bogit bem ugiŋ adi uŋgoŋ yakiŋ kaŋ yoguk, “Mekuya, nu ganilat ale pilat.”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Unduŋ nimbune me dabaŋ u pilali ila mede yoguk, kaŋ Jesudi miŋ dut kotigoŋ hatidok niŋguk.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Unduŋ tubune metam hogohogok adi munta tiŋa Bepaŋ niŋa tiloloŋ tiŋa yogiŋ, “Polofet wapum adi kamiŋ indi’walaŋ iŋoŋ mintalak, Bepaŋ adi mehinekŋiye yehitubu-lodawe buguk.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Unduŋ tubu gigitŋiŋdi kwetkwet hautaguk.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Kaŋ Jon mihiŋiye adi wooŋ nemenemek mintaguk u nimbu nadiŋa
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 meyat lufom yenimbu buune indiŋ yeniŋguk, “Wooŋ Wapum indiŋ ninadidemek, ‘Du Jondi me bubuŋdok yoguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Unduŋ yenimbu ugumuk wooŋ Jesu hakukneŋ wosuwaaŋ niŋgumuk, “Indi Jon Imeyout Tububihitdi mede indiŋ ganinadidim yoŋa ninimbu bumut, ‘Du me adi niniŋguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Unduŋ buŋa nimbune nai uŋaniŋgoŋ Jesudi metam yagit mebimebihinit be yabaphinit be dauhik sipmakahi yehitubu-kedebaaŋ meyat indiŋ yeniŋguk,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 “Hidi udaneeŋ udemek. Wooŋ nemenemek mintaune kanadi tamuk u Jon nimbune nadiwek. Me dauhik sipmakahidi dauhik diwetom tiiŋ, kayohik kadakahidi talik yawiiŋ, wede hakihinitdi walandaiŋ, be magihik kaulehidi mede nadiiŋ, kumuŋ tigiŋ koti kaikaiŋ, agaŋ fiyewakahi Mede Momooŋ nadiiŋ.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Me nediyeŋ nu’walaŋ titiŋne kaŋ nadikadaka mu tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jon mihiŋiyat udaneeŋ ulune Jesudi metam Jondok indiŋ yeniŋguk, “Hidi Jon kane kwet fiileŋ ugiŋ u maŋgoŋ kane ugiŋ? Hidi baniŋgip sububadi fedilu uŋambuŋat tilak ube kane ugiŋ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Be me tinahukut kinonom tilak undiniŋbe kane ugiŋ? Me tinahukut undihi tinahukukiiŋ tiŋa momooŋ hatiiŋ adi mapme yohineŋ hogok hatiiŋ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 “Be polofet niŋ kane ugiŋ? Indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi me wooŋ kagiŋ adi yadi polofet noli yalakapme tilak, tiŋa adi yadi me uŋgoniŋ hinek.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jondegoŋ Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Indiŋ hanilat, metam hogohogok kwetfoloŋ mintagiŋ nebek niŋdi Jon mu kalakapmeeŋ lolak, iŋgoŋ nebek Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli gineŋ fofoŋnit-kabe hatilakdi Jon kalakapmeeŋ loloŋnit tilak.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 (Me takis moŋgomoŋgot tagiŋ tiŋa metam hogohogok, koom Jondi Imeyout tiyemguk adi Jesu’walaŋ mede nadiŋa yogiŋ, “Bepaŋ’walaŋ mede talii u didimeniŋ hinek.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Iŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi Jondi Imeyout mu tinimbek yogiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hebet aditok gigit tuguk u kelekut tigiŋ.)
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Metam kobuhi i maŋgoŋ diniŋ tuwolit kamekaaŋ yenimbit?
31 E Jesus continuou:
32 Adi yadi wapmihidok tuwolit. Wapmihi adi yowawaliweŋ bopneŋ haliŋa nohiyedok indiŋ yeniiŋ, ‘Indi kap momooŋ togumun iŋgoŋ nadifo mu tigiŋ, be kap bulaniŋgoŋ togumun iŋgoŋ makat mu kokiŋ.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Jon Imeyout Tububihit ne adi buŋa nanaŋe kamehep tiŋa ime fafaŋeniŋ maaŋ mu naguk kaŋ ‘Me yabapnit’ niŋgiŋ.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kaŋ Me Kobumuŋ adi buŋa nanaŋe ime naune kaŋ indiŋ yoiŋ ‘Me i nanaŋe molo tiŋa ime fafaŋeniŋ nanaŋ tilak doktiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot eŋ me kadakahi’walaŋ nohik.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 “Hidi unduŋ hati yoiŋ, iŋgoŋ metam Bepaŋ’walaaniŋ nadinadi moŋgokiiŋ adi Bepaŋ’walaŋ nadinadi wendok nadiune folooŋ hinek tilak unduŋ tubudakalenimiiŋ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tebele Jesu Falisi me niŋdi nanaŋe adut nanaŋdok niŋguk doktiŋa adi yolineŋ ugumuk.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kaŋ yokwet uŋoŋ tam niŋ hatihatiŋiŋ kadakaniŋ hinek ala Jesu Falisi yolineŋ hatak nadiŋa ime munduŋ momooŋ toutŋiŋ kawadedi tigiŋ u tiŋa uguk.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Wooŋ Jesu sigiŋ gineŋ yali makat kolu dawi meeniŋdi Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ youtelu ki hapmuŋdi kayoŋ tumolooŋ siŋgoŋgome tiŋa ime munduŋ momooŋdi yougomguk.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Kaŋ me Falisi Jesu nagi uguk adi indiŋ nadiŋa yakaguk. “Me i polofet biyagoŋ nobu kaŋ tam wehemit tilak i hatihatiŋiŋ kadakaniŋ u kedem kaŋ nadiluwek.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Unduŋ ila nadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Saimon, nu mede-kabe niŋ ganimbit.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Unduŋ nimbune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Meyat lufom adi me niŋ muneeŋ kibi kougoŋ tubu-udanemiŋdok yoŋa nimbu yemguk. Me noli 500 kina miŋguk agaŋ noli 50 kina miŋguk.
41 Jesus continuou:
42 Kaŋ meyatdi muneeŋ kibikoŋ mu tubu-udanemiŋgumuk doktiŋa fiit wabi tuguk. Kaŋ meyat adi’walaaniŋ neeŋdi bomboŋgidok nadimimbune loloŋ hinek tuguk?”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Unduŋ nimbu Saimondi yoguk, “Me kadakaniŋŋiŋ wapum bimiŋgukdi.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Unduŋ yoŋa udaneeŋ tam u kaŋ Saimon ninadiguk, “Tam i maaŋ be kaŋaŋ? Du yokeneŋ buŋat kaŋ kayone youtetdok ime nemu namuŋaŋ, kaŋ tam i dawi meeniŋdi kayone youtela ki hapmuŋdi tumoloŋak.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Du yokeneŋ bene nehisiŋgogome mu tiŋaŋ, iŋgoŋ tam i adi busuwa tiŋat uŋaniŋ kayone siŋgoŋgome tiŋak u mu wabiŋak.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Du kine foloŋ wel nemu yougomnamuŋaŋ iŋgoŋ adi yadi haguwo munduŋ momooŋdi kayone yougomnamuŋak.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Unduŋ doktiŋa indiŋ ganilat, adi weleŋdi nabukahile hinek tilak wondoktiŋa kadakaniŋŋiŋ hogohogok agaŋ dapmalak. Iŋgoŋ nebek niŋ kadakaniŋŋiŋ kuyaniŋgoŋ bimilat adi yadi weleŋdi kuyaniŋgoŋ nabukahilelak.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Unduŋ yoŋa kotigoŋ tam u niŋguk, “Kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Unduŋ tubu me noli uŋoŋ ila kagiŋ adi nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i dediniŋ doktiŋa kadakaniŋ tumolo-tumolo tilak.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kaŋ Jesudi tam u niŋguk, “Nadisukilitigedi kadakaniŋ gineniŋ ganagila gehitubu-lodalak ale kulemaŋgoŋ wooŋ hatibaaŋ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.