Lucas 7

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu adi metam mede unduŋ yenindapmaaŋ Kafanaumde uguk.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Uŋoŋ mikme’walaŋ talitimeŋ wapum niŋ hatiluguk ala adi tipilapilaye-meŋiŋ momooŋ hinek timiluguk adi yagit kisaŋ tiŋa kumundegoŋ tuguk.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Kaŋ adi Jesu buguk u nadiŋa Judahi me wapuhidi wooŋ Jesu nimbune buŋa tipilapilaye mihiŋiŋ tubukedebadok yeniŋguk.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Kaŋ Judahi me wapuhi adi wooŋ Jesu baigoŋ hinek indiŋ ninadigiŋ, “Me u fofooŋ doktiŋa tubuloda hinek tibeŋ nadiyam.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Adi adi Judahi indi weleŋdi nibukahileeŋ bopyot niŋ manimguk.”
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Unduŋ niŋa nagila noŋgoŋ ugiŋ wooŋ yot tubudulaune mikme’walaŋ talitimeŋdi mede indiŋ kameu uguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ beŋ?
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Tiŋa nu aindiniŋ doktiŋa mu wooŋ gabuŋat, ale hogok uŋgoŋ hali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbe tiiŋ doktiŋa ganilat.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Unduŋ nimbu Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu nadisukiliti indiniŋ nemu kagut, Isilae kwetneŋ maaŋ nemu kagut.”
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Unduŋ yobune me mede nai tiŋa bugiŋ u udaneeŋ yopmaŋ wooŋ kaune tipilapilaye-me agaŋ kedebaaŋ hakuk.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Muniniŋ hatigene Jesu yokwet wapum niŋ wou Nain uŋoŋ uguk. Kaŋ mihiŋiye tiŋa metam bop wapum noŋgoŋ keletiŋa ugiŋ.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Wooŋ yokwet wapum’walaŋ yeme gineŋ wosuwalune me dabaŋ niŋ wenene bem bugiŋ. Me kumuŋ tuguk u tam kahat niŋ’walaŋ mihi, tam kahat u mihiŋiŋ kubugoŋ-kabe uŋakoŋ doktiŋa metam fee noŋgoŋ bugiŋ.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Kaŋ Jesudi tam kahat u kaŋ bulaniŋgoŋ hinek nadimiŋa niŋguk, “Makat mu koleŋ.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Unduŋ niŋa wooŋ bogit honeune me bogit bem ugiŋ adi uŋgoŋ yakiŋ kaŋ yoguk, “Mekuya, nu ganilat ale pilat.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Unduŋ nimbune me dabaŋ u pilali ila mede yoguk, kaŋ Jesudi miŋ dut kotigoŋ hatidok niŋguk.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Unduŋ tubune metam hogohogok adi munta tiŋa Bepaŋ niŋa tiloloŋ tiŋa yogiŋ, “Polofet wapum adi kamiŋ indi’walaŋ iŋoŋ mintalak, Bepaŋ adi mehinekŋiye yehitubu-lodawe buguk.”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Unduŋ tubu gigitŋiŋdi kwetkwet hautaguk.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Kaŋ Jon mihiŋiye adi wooŋ nemenemek mintaguk u nimbu nadiŋa
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 meyat lufom yenimbu buune indiŋ yeniŋguk, “Wooŋ Wapum indiŋ ninadidemek, ‘Du Jondi me bubuŋdok yoguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Unduŋ yenimbu ugumuk wooŋ Jesu hakukneŋ wosuwaaŋ niŋgumuk, “Indi Jon Imeyout Tububihitdi mede indiŋ ganinadidim yoŋa ninimbu bumut, ‘Du me adi niniŋguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Unduŋ buŋa nimbune nai uŋaniŋgoŋ Jesudi metam yagit mebimebihinit be yabaphinit be dauhik sipmakahi yehitubu-kedebaaŋ meyat indiŋ yeniŋguk,
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 “Hidi udaneeŋ udemek. Wooŋ nemenemek mintaune kanadi tamuk u Jon nimbune nadiwek. Me dauhik sipmakahidi dauhik diwetom tiiŋ, kayohik kadakahidi talik yawiiŋ, wede hakihinitdi walandaiŋ, be magihik kaulehidi mede nadiiŋ, kumuŋ tigiŋ koti kaikaiŋ, agaŋ fiyewakahi Mede Momooŋ nadiiŋ.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Me nediyeŋ nu’walaŋ titiŋne kaŋ nadikadaka mu tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Jon mihiŋiyat udaneeŋ ulune Jesudi metam Jondok indiŋ yeniŋguk, “Hidi Jon kane kwet fiileŋ ugiŋ u maŋgoŋ kane ugiŋ? Hidi baniŋgip sububadi fedilu uŋambuŋat tilak ube kane ugiŋ?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Be me tinahukut kinonom tilak undiniŋbe kane ugiŋ? Me tinahukut undihi tinahukukiiŋ tiŋa momooŋ hatiiŋ adi mapme yohineŋ hogok hatiiŋ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 “Be polofet niŋ kane ugiŋ? Indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi me wooŋ kagiŋ adi yadi polofet noli yalakapme tilak, tiŋa adi yadi me uŋgoniŋ hinek.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Jondegoŋ Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Indiŋ hanilat, metam hogohogok kwetfoloŋ mintagiŋ nebek niŋdi Jon mu kalakapmeeŋ lolak, iŋgoŋ nebek Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli gineŋ fofoŋnit-kabe hatilakdi Jon kalakapmeeŋ loloŋnit tilak.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (Me takis moŋgomoŋgot tagiŋ tiŋa metam hogohogok, koom Jondi Imeyout tiyemguk adi Jesu’walaŋ mede nadiŋa yogiŋ, “Bepaŋ’walaŋ mede talii u didimeniŋ hinek.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Iŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi Jondi Imeyout mu tinimbek yogiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hebet aditok gigit tuguk u kelekut tigiŋ.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Metam kobuhi i maŋgoŋ diniŋ tuwolit kamekaaŋ yenimbit?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Adi yadi wapmihidok tuwolit. Wapmihi adi yowawaliweŋ bopneŋ haliŋa nohiyedok indiŋ yeniiŋ, ‘Indi kap momooŋ togumun iŋgoŋ nadifo mu tigiŋ, be kap bulaniŋgoŋ togumun iŋgoŋ makat mu kokiŋ.’
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Jon Imeyout Tububihit ne adi buŋa nanaŋe kamehep tiŋa ime fafaŋeniŋ maaŋ mu naguk kaŋ ‘Me yabapnit’ niŋgiŋ.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Kaŋ Me Kobumuŋ adi buŋa nanaŋe ime naune kaŋ indiŋ yoiŋ ‘Me i nanaŋe molo tiŋa ime fafaŋeniŋ nanaŋ tilak doktiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot eŋ me kadakahi’walaŋ nohik.’
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 “Hidi unduŋ hati yoiŋ, iŋgoŋ metam Bepaŋ’walaaniŋ nadinadi moŋgokiiŋ adi Bepaŋ’walaŋ nadinadi wendok nadiune folooŋ hinek tilak unduŋ tubudakalenimiiŋ.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Tebele Jesu Falisi me niŋdi nanaŋe adut nanaŋdok niŋguk doktiŋa adi yolineŋ ugumuk.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Kaŋ yokwet uŋoŋ tam niŋ hatihatiŋiŋ kadakaniŋ hinek ala Jesu Falisi yolineŋ hatak nadiŋa ime munduŋ momooŋ toutŋiŋ kawadedi tigiŋ u tiŋa uguk.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Wooŋ Jesu sigiŋ gineŋ yali makat kolu dawi meeniŋdi Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ youtelu ki hapmuŋdi kayoŋ tumolooŋ siŋgoŋgome tiŋa ime munduŋ momooŋdi yougomguk.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Kaŋ me Falisi Jesu nagi uguk adi indiŋ nadiŋa yakaguk. “Me i polofet biyagoŋ nobu kaŋ tam wehemit tilak i hatihatiŋiŋ kadakaniŋ u kedem kaŋ nadiluwek.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Unduŋ ila nadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Saimon, nu mede-kabe niŋ ganimbit.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Unduŋ nimbune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Meyat lufom adi me niŋ muneeŋ kibi kougoŋ tubu-udanemiŋdok yoŋa nimbu yemguk. Me noli 500 kina miŋguk agaŋ noli 50 kina miŋguk.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Kaŋ meyatdi muneeŋ kibikoŋ mu tubu-udanemiŋgumuk doktiŋa fiit wabi tuguk. Kaŋ meyat adi’walaaniŋ neeŋdi bomboŋgidok nadimimbune loloŋ hinek tuguk?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Unduŋ nimbu Saimondi yoguk, “Me kadakaniŋŋiŋ wapum bimiŋgukdi.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Unduŋ yoŋa udaneeŋ tam u kaŋ Saimon ninadiguk, “Tam i maaŋ be kaŋaŋ? Du yokeneŋ buŋat kaŋ kayone youtetdok ime nemu namuŋaŋ, kaŋ tam i dawi meeniŋdi kayone youtela ki hapmuŋdi tumoloŋak.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Du yokeneŋ bene nehisiŋgogome mu tiŋaŋ, iŋgoŋ tam i adi busuwa tiŋat uŋaniŋ kayone siŋgoŋgome tiŋak u mu wabiŋak.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Du kine foloŋ wel nemu yougomnamuŋaŋ iŋgoŋ adi yadi haguwo munduŋ momooŋdi kayone yougomnamuŋak.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Unduŋ doktiŋa indiŋ ganilat, adi weleŋdi nabukahile hinek tilak wondoktiŋa kadakaniŋŋiŋ hogohogok agaŋ dapmalak. Iŋgoŋ nebek niŋ kadakaniŋŋiŋ kuyaniŋgoŋ bimilat adi yadi weleŋdi kuyaniŋgoŋ nabukahilelak.”
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Unduŋ yoŋa kotigoŋ tam u niŋguk, “Kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Unduŋ tubu me noli uŋoŋ ila kagiŋ adi nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i dediniŋ doktiŋa kadakaniŋ tumolo-tumolo tilak.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Kaŋ Jesudi tam u niŋguk, “Nadisukilitigedi kadakaniŋ gineniŋ ganagila gehitubu-lodalak ale kulemaŋgoŋ wooŋ hatibaaŋ.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.