Lucas 7
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Jesu adi metam mede unduŋ yenindapmaaŋ Kafanaumde uguk.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Uŋoŋ mikme’walaŋ talitimeŋ wapum niŋ hatiluguk ala adi tipilapilaye-meŋiŋ momooŋ hinek timiluguk adi yagit kisaŋ tiŋa kumundegoŋ tuguk.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Kaŋ adi Jesu buguk u nadiŋa Judahi me wapuhidi wooŋ Jesu nimbune buŋa tipilapilaye mihiŋiŋ tubukedebadok yeniŋguk.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Kaŋ Judahi me wapuhi adi wooŋ Jesu baigoŋ hinek indiŋ ninadigiŋ, “Me u fofooŋ doktiŋa tubuloda hinek tibeŋ nadiyam.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Adi adi Judahi indi weleŋdi nibukahileeŋ bopyot niŋ manimguk.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Unduŋ niŋa nagila noŋgoŋ ugiŋ wooŋ yot tubudulaune mikme’walaŋ talitimeŋdi mede indiŋ kameu uguk, “Wapum, nu me loloŋnit bale nu yotneneŋ beŋ?
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Tiŋa nu aindiniŋ doktiŋa mu wooŋ gabuŋat, ale hogok uŋgoŋ hali mede hogok yobeŋ kaŋ tipilapilaye-mene kedem kedebawek.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nu na maaŋ me wapum diniŋ falipmeŋ hatilatdi mikme uneŋ yenimbe wiiŋ, be buneŋ yenimbe biiŋ, be tipilapilaye-meneye nemek u tineŋ yenimbe tiiŋ doktiŋa ganilat.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Unduŋ nimbu Jesudi mede u nadiŋa boho tiŋa metam keletaugiŋ indiŋ yeniŋguk, “Nu nadisukiliti indiniŋ nemu kagut, Isilae kwetneŋ maaŋ nemu kagut.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Unduŋ yobune me mede nai tiŋa bugiŋ u udaneeŋ yopmaŋ wooŋ kaune tipilapilaye-me agaŋ kedebaaŋ hakuk.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Muniniŋ hatigene Jesu yokwet wapum niŋ wou Nain uŋoŋ uguk. Kaŋ mihiŋiye tiŋa metam bop wapum noŋgoŋ keletiŋa ugiŋ.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Wooŋ yokwet wapum’walaŋ yeme gineŋ wosuwalune me dabaŋ niŋ wenene bem bugiŋ. Me kumuŋ tuguk u tam kahat niŋ’walaŋ mihi, tam kahat u mihiŋiŋ kubugoŋ-kabe uŋakoŋ doktiŋa metam fee noŋgoŋ bugiŋ.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Kaŋ Jesudi tam kahat u kaŋ bulaniŋgoŋ hinek nadimiŋa niŋguk, “Makat mu koleŋ.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Unduŋ niŋa wooŋ bogit honeune me bogit bem ugiŋ adi uŋgoŋ yakiŋ kaŋ yoguk, “Mekuya, nu ganilat ale pilat.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Unduŋ nimbune me dabaŋ u pilali ila mede yoguk, kaŋ Jesudi miŋ dut kotigoŋ hatidok niŋguk.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Unduŋ tubune metam hogohogok adi munta tiŋa Bepaŋ niŋa tiloloŋ tiŋa yogiŋ, “Polofet wapum adi kamiŋ indi’walaŋ iŋoŋ mintalak, Bepaŋ adi mehinekŋiye yehitubu-lodawe buguk.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Unduŋ tubu gigitŋiŋdi kwetkwet hautaguk.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Kaŋ Jon mihiŋiye adi wooŋ nemenemek mintaguk u nimbu nadiŋa
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 meyat lufom yenimbu buune indiŋ yeniŋguk, “Wooŋ Wapum indiŋ ninadidemek, ‘Du Jondi me bubuŋdok yoguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Unduŋ yenimbu ugumuk wooŋ Jesu hakukneŋ wosuwaaŋ niŋgumuk, “Indi Jon Imeyout Tububihitdi mede indiŋ ganinadidim yoŋa ninimbu bumut, ‘Du me adi niniŋguk ukube, be nolidok woomuyaneem?’”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Unduŋ buŋa nimbune nai uŋaniŋgoŋ Jesudi metam yagit mebimebihinit be yabaphinit be dauhik sipmakahi yehitubu-kedebaaŋ meyat indiŋ yeniŋguk,
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 “Hidi udaneeŋ udemek. Wooŋ nemenemek mintaune kanadi tamuk u Jon nimbune nadiwek. Me dauhik sipmakahidi dauhik diwetom tiiŋ, kayohik kadakahidi talik yawiiŋ, wede hakihinitdi walandaiŋ, be magihik kaulehidi mede nadiiŋ, kumuŋ tigiŋ koti kaikaiŋ, agaŋ fiyewakahi Mede Momooŋ nadiiŋ.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Me nediyeŋ nu’walaŋ titiŋne kaŋ nadikadaka mu tilak adi Bepaŋdi kaune utumba tilak.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jon mihiŋiyat udaneeŋ ulune Jesudi metam Jondok indiŋ yeniŋguk, “Hidi Jon kane kwet fiileŋ ugiŋ u maŋgoŋ kane ugiŋ? Hidi baniŋgip sububadi fedilu uŋambuŋat tilak ube kane ugiŋ?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Be me tinahukut kinonom tilak undiniŋbe kane ugiŋ? Me tinahukut undihi tinahukukiiŋ tiŋa momooŋ hatiiŋ adi mapme yohineŋ hogok hatiiŋ.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “Be polofet niŋ kane ugiŋ? Indiŋ hanimbe nadineŋ. Hidi me wooŋ kagiŋ adi yadi polofet noli yalakapme tilak, tiŋa adi yadi me uŋgoniŋ hinek.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jondegoŋ Bepaŋ’walaŋ Mededi indiŋ yolak,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Unduŋ yoŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Indiŋ hanilat, metam hogohogok kwetfoloŋ mintagiŋ nebek niŋdi Jon mu kalakapmeeŋ lolak, iŋgoŋ nebek Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Kobuli gineŋ fofoŋnit-kabe hatilakdi Jon kalakapmeeŋ loloŋnit tilak.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 (Me takis moŋgomoŋgot tagiŋ tiŋa metam hogohogok, koom Jondi Imeyout tiyemguk adi Jesu’walaŋ mede nadiŋa yogiŋ, “Bepaŋ’walaŋ mede talii u didimeniŋ hinek.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Iŋgoŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki adi Jondi Imeyout mu tinimbek yogiŋ doktiŋa Bepaŋ’walaŋ hebet aditok gigit tuguk u kelekut tigiŋ.)
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Metam kobuhi i maŋgoŋ diniŋ tuwolit kamekaaŋ yenimbit?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Adi yadi wapmihidok tuwolit. Wapmihi adi yowawaliweŋ bopneŋ haliŋa nohiyedok indiŋ yeniiŋ, ‘Indi kap momooŋ togumun iŋgoŋ nadifo mu tigiŋ, be kap bulaniŋgoŋ togumun iŋgoŋ makat mu kokiŋ.’
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Jon Imeyout Tububihit ne adi buŋa nanaŋe kamehep tiŋa ime fafaŋeniŋ maaŋ mu naguk kaŋ ‘Me yabapnit’ niŋgiŋ.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kaŋ Me Kobumuŋ adi buŋa nanaŋe ime naune kaŋ indiŋ yoiŋ ‘Me i nanaŋe molo tiŋa ime fafaŋeniŋ nanaŋ tilak doktiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot eŋ me kadakahi’walaŋ nohik.’
34 O
35 “Hidi unduŋ hati yoiŋ, iŋgoŋ metam Bepaŋ’walaaniŋ nadinadi moŋgokiiŋ adi Bepaŋ’walaŋ nadinadi wendok nadiune folooŋ hinek tilak unduŋ tubudakalenimiiŋ.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Tebele Jesu Falisi me niŋdi nanaŋe adut nanaŋdok niŋguk doktiŋa adi yolineŋ ugumuk.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Kaŋ yokwet uŋoŋ tam niŋ hatihatiŋiŋ kadakaniŋ hinek ala Jesu Falisi yolineŋ hatak nadiŋa ime munduŋ momooŋ toutŋiŋ kawadedi tigiŋ u tiŋa uguk.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Wooŋ Jesu sigiŋ gineŋ yali makat kolu dawi meeniŋdi Jesu kayoŋ foloŋ maaŋ youtelu ki hapmuŋdi kayoŋ tumolooŋ siŋgoŋgome tiŋa ime munduŋ momooŋdi yougomguk.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Kaŋ me Falisi Jesu nagi uguk adi indiŋ nadiŋa yakaguk. “Me i polofet biyagoŋ nobu kaŋ tam wehemit tilak i hatihatiŋiŋ kadakaniŋ u kedem kaŋ nadiluwek.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Unduŋ ila nadiguk kaŋ Jesudi niŋguk, “Saimon, nu mede-kabe niŋ ganimbit.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Unduŋ nimbune Jesudibo indiŋ niŋguk, “Meyat lufom adi me niŋ muneeŋ kibi kougoŋ tubu-udanemiŋdok yoŋa nimbu yemguk. Me noli 500 kina miŋguk agaŋ noli 50 kina miŋguk.
41 Jesus disse:
42 Kaŋ meyatdi muneeŋ kibikoŋ mu tubu-udanemiŋgumuk doktiŋa fiit wabi tuguk. Kaŋ meyat adi’walaaniŋ neeŋdi bomboŋgidok nadimimbune loloŋ hinek tuguk?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Unduŋ nimbu Saimondi yoguk, “Me kadakaniŋŋiŋ wapum bimiŋgukdi.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Unduŋ yoŋa udaneeŋ tam u kaŋ Saimon ninadiguk, “Tam i maaŋ be kaŋaŋ? Du yokeneŋ buŋat kaŋ kayone youtetdok ime nemu namuŋaŋ, kaŋ tam i dawi meeniŋdi kayone youtela ki hapmuŋdi tumoloŋak.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Du yokeneŋ bene nehisiŋgogome mu tiŋaŋ, iŋgoŋ tam i adi busuwa tiŋat uŋaniŋ kayone siŋgoŋgome tiŋak u mu wabiŋak.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Du kine foloŋ wel nemu yougomnamuŋaŋ iŋgoŋ adi yadi haguwo munduŋ momooŋdi kayone yougomnamuŋak.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Unduŋ doktiŋa indiŋ ganilat, adi weleŋdi nabukahile hinek tilak wondoktiŋa kadakaniŋŋiŋ hogohogok agaŋ dapmalak. Iŋgoŋ nebek niŋ kadakaniŋŋiŋ kuyaniŋgoŋ bimilat adi yadi weleŋdi kuyaniŋgoŋ nabukahilelak.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Unduŋ yoŋa kotigoŋ tam u niŋguk, “Kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Unduŋ tubu me noli uŋoŋ ila kagiŋ adi nehi uŋgoŋ indiŋ yonadigiŋ, “Me i dediniŋ doktiŋa kadakaniŋ tumolo-tumolo tilak.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Kaŋ Jesudi tam u niŋguk, “Nadisukilitigedi kadakaniŋ gineniŋ ganagila gehitubu-lodalak ale kulemaŋgoŋ wooŋ hatibaaŋ.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.