Lucas 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Heleniŋ Jesu adi Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ yatune metam feedi Bepaŋ’walaŋ mede nadinim yoŋa Jesu yakukneŋ bugiŋ.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Metam fee wooŋ bopneune kwet kili tuguk kaŋ muwage lufom labu imeŋgwaŋ magineŋ yakumuk kaŋ me pisi kaliŋ tigiŋ adi umbenhik youtet tulu
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Jesu adi muwage niŋ foloŋ loguk. Muwage u Saimon’walaŋ ala looŋ ilaŋa nimbune kabe-muniniŋ siloneune imeŋgwaŋ gineŋ uguk. Kaŋ Jesu adi uŋgoŋ ila Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Mede Momooŋ yeniŋdapmaaŋ Saimon niŋguk, “Hidi muwagehik-kabe siloneune uyeu umbenhik kotigoŋ kiyapmaaŋ kaneŋ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Unduŋ niŋguk kaŋ Saimondibo yoguk, “Bomboŋgi, indi timiŋ kwanaimiŋ wondegoŋ tiŋa folooŋ nemu kamun iŋgoŋ du yolaŋ doktiŋa umben kedem kiyapmaaŋ kawit.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Unduŋ yoŋa umben kapmaune ime gineŋ foguk kaŋ pisi mohok gibitaŋ fotokoune umben dokodegoŋ tuguk.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Kaŋ me nohiye muwage noli foloŋ hakiŋ u kohowai kuyembune buŋa yehitubu-lodaaŋ pisi moŋgo boiune muwage lufomnikoŋ tokooŋ ime maaneŋ fofondegoŋ hinek tugumuk.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kaŋ Saimon Pitadi u kaŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa niŋguk, “Wapum, nu me kadakaniŋnit ale binabuŋa weŋ.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon tiŋa me noliŋiye adi pisi gibita moŋgokiŋ u kaŋ boho tigiŋ.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Kaŋ Saimon noliŋiyat Jems dut Jon, adi maaŋ kaŋ boho tugumuk. Meyat u Sebedi mihiŋiyat. Unduŋ tigiŋ kaŋ Saimon niŋguk, “Munta mu tibeŋ, kamiŋ tububihila hatitalowaaŋ adi metam moŋgomoŋgot kwanai tuluwaaŋ.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Unduŋ yenimbu muwagehik yehihamane labu kiŋ foloŋ boiŋa bomboŋhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu keleeŋ ugiŋ.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesu adi yokwet wapum niŋ gineŋ hakuk. Uŋoŋ me niŋ wede hakinit itouluguk. Ala Jesu kaŋ kwetfoloŋ maaŋ hali niŋguk, “Me wapum, da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Unduŋ nimbune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.” Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaguk.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kedebaune Jesudi indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihilaaŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Unduŋ niheguk iŋgoŋ Jesu’walaŋ gigitŋiŋdi kwetkwet u hautadapmaune metam feedi buŋa medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebaŋ
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 metam biyabuŋa kwet fiileŋ wooŋ ninadi kwanai maaŋ tuluguk.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Heleniŋ Jesu adi Mede Momooŋ yoyo tulune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale Galili, Judiya, tiŋa Jelusalemhi adi buŋa ila nadigiŋ. Kaŋ yagithinit yehitubu-kedebadok Wapum’walaŋ saŋiniŋ u Jesu dut hakuk.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kaŋ me noli adi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi falik foloŋ kameeŋ nagila bugiŋ. Buŋa yot maaneŋ fooŋ Jesu hebeŋ foloŋ kamenim yo tigiŋ
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 iŋgoŋ metam fee doktiŋa baŋam nemu hakuk kaŋ beemiŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ ginaŋ kitomuŋa gulup gineŋ undugoŋ halu kapmaune foguk. Fooŋ metam baŋamhik gineŋ Jesu hebeŋ foloŋ hinek fooŋ hakuk.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Kaŋ Jesudi nadisukilitihik kanadiŋa niŋguk, “Notne, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Unduŋ nimbune Falisi me eŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadigiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sigiŋ tiŋalooŋ Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak. Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesu adi nadisuhik agaŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Mede loŋgoŋ dediŋ yodok, kadakaniŋge tumolokutat, be pilali weŋ?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Unduŋ yoiŋ doktiŋa Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u pilali gulupŋiŋ moŋgola Bepaŋ niutumbaaŋ yolide mauguk.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Uune metam adi u kaŋ boho tiŋa muntaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ yogiŋ, “Kamiŋ nemek uŋgoniŋ hinek kayam.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Unduŋ tiŋa Jesu adi wooŋ takis moŋgomoŋgot me niŋ wou Lewi adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk, “Nehikeleweŋ.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Unduŋ niŋguk kaŋ Lewi adi pilali nemenemek biyabuŋa Jesu keleguk.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Tiŋa Lewi adi Jesudok yoŋa yolineŋ hinaŋ wapum tuguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me fee tiŋa metam noli wanaŋ wooŋ nagiŋ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nanaŋe ila nalune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale noli adi Jesu mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Hidi detiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot me heki tiŋa me kadakaniŋ titiŋ dut nanaŋe noŋgoŋ naiŋ?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Haguwo me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodawe bugut.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Metam nolidi Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye tiŋa Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa map hali ninadi kwanai tiiŋ, kaŋ du mihigeye adi nanaŋe ime maŋgoŋde naiŋ?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dediŋ nadiiŋ, me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halune me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedembe tineŋ? U tuwot moŋ.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Iŋgoŋ nai niŋ me wapumhik yolom nagilune nai uŋaniŋ adigili kedem nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Unduŋ yeniŋa tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi haule kobut dobuŋa dahidahi bumuŋ foloŋ mu kamegaliŋa tibinelak. Unduŋ tubune dahidahi kobuli u tubukadakafit tibek. Tiŋa komi be kobuli adi undihiyakiŋgoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa tuwot mu tibek.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi wain ime kobulidi tout komi tubutawaaŋ kwatne tibek.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Ale unduŋ mu titiŋdok, tobo wain ime kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kaŋ nebek niŋ wain ime komi nahatilak adi wain ime kobuli nakaaŋ indiŋ yobek, ‘Wain ime kobuli adi kobaŋ moŋ.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.