Lucas 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH
1 Heleniŋ Jesu adi Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ yatune metam feedi Bepaŋ’walaŋ mede nadinim yoŋa Jesu yakukneŋ bugiŋ.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Metam fee wooŋ bopneune kwet kili tuguk kaŋ muwage lufom labu imeŋgwaŋ magineŋ yakumuk kaŋ me pisi kaliŋ tigiŋ adi umbenhik youtet tulu
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Jesu adi muwage niŋ foloŋ loguk. Muwage u Saimon’walaŋ ala looŋ ilaŋa nimbune kabe-muniniŋ siloneune imeŋgwaŋ gineŋ uguk. Kaŋ Jesu adi uŋgoŋ ila Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Mede Momooŋ yeniŋdapmaaŋ Saimon niŋguk, “Hidi muwagehik-kabe siloneune uyeu umbenhik kotigoŋ kiyapmaaŋ kaneŋ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Unduŋ niŋguk kaŋ Saimondibo yoguk, “Bomboŋgi, indi timiŋ kwanaimiŋ wondegoŋ tiŋa folooŋ nemu kamun iŋgoŋ du yolaŋ doktiŋa umben kedem kiyapmaaŋ kawit.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Unduŋ yoŋa umben kapmaune ime gineŋ foguk kaŋ pisi mohok gibitaŋ fotokoune umben dokodegoŋ tuguk.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Kaŋ me nohiye muwage noli foloŋ hakiŋ u kohowai kuyembune buŋa yehitubu-lodaaŋ pisi moŋgo boiune muwage lufomnikoŋ tokooŋ ime maaneŋ fofondegoŋ hinek tugumuk.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Kaŋ Saimon Pitadi u kaŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa niŋguk, “Wapum, nu me kadakaniŋnit ale binabuŋa weŋ.”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Saimon tiŋa me noliŋiye adi pisi gibita moŋgokiŋ u kaŋ boho tigiŋ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Kaŋ Saimon noliŋiyat Jems dut Jon, adi maaŋ kaŋ boho tugumuk. Meyat u Sebedi mihiŋiyat. Unduŋ tigiŋ kaŋ Saimon niŋguk, “Munta mu tibeŋ, kamiŋ tububihila hatitalowaaŋ adi metam moŋgomoŋgot kwanai tuluwaaŋ.”
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Unduŋ yenimbu muwagehik yehihamane labu kiŋ foloŋ boiŋa bomboŋhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu keleeŋ ugiŋ.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesu adi yokwet wapum niŋ gineŋ hakuk. Uŋoŋ me niŋ wede hakinit itouluguk. Ala Jesu kaŋ kwetfoloŋ maaŋ hali niŋguk, “Me wapum, da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Unduŋ nimbune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.” Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaguk.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Kedebaune Jesudi indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihilaaŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Unduŋ niheguk iŋgoŋ Jesu’walaŋ gigitŋiŋdi kwetkwet u hautadapmaune metam feedi buŋa medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebaŋ
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 metam biyabuŋa kwet fiileŋ wooŋ ninadi kwanai maaŋ tuluguk.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Heleniŋ Jesu adi Mede Momooŋ yoyo tulune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale Galili, Judiya, tiŋa Jelusalemhi adi buŋa ila nadigiŋ. Kaŋ yagithinit yehitubu-kedebadok Wapum’walaŋ saŋiniŋ u Jesu dut hakuk.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Kaŋ me noli adi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi falik foloŋ kameeŋ nagila bugiŋ. Buŋa yot maaneŋ fooŋ Jesu hebeŋ foloŋ kamenim yo tigiŋ
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 iŋgoŋ metam fee doktiŋa baŋam nemu hakuk kaŋ beemiŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ ginaŋ kitomuŋa gulup gineŋ undugoŋ halu kapmaune foguk. Fooŋ metam baŋamhik gineŋ Jesu hebeŋ foloŋ hinek fooŋ hakuk.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Kaŋ Jesudi nadisukilitihik kanadiŋa niŋguk, “Notne, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Unduŋ nimbune Falisi me eŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadigiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sigiŋ tiŋalooŋ Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak. Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesu adi nadisuhik agaŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Mede loŋgoŋ dediŋ yodok, kadakaniŋge tumolokutat, be pilali weŋ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Unduŋ yoiŋ doktiŋa Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u pilali gulupŋiŋ moŋgola Bepaŋ niutumbaaŋ yolide mauguk.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Uune metam adi u kaŋ boho tiŋa muntaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ yogiŋ, “Kamiŋ nemek uŋgoniŋ hinek kayam.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Unduŋ tiŋa Jesu adi wooŋ takis moŋgomoŋgot me niŋ wou Lewi adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk, “Nehikeleweŋ.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Unduŋ niŋguk kaŋ Lewi adi pilali nemenemek biyabuŋa Jesu keleguk.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tiŋa Lewi adi Jesudok yoŋa yolineŋ hinaŋ wapum tuguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me fee tiŋa metam noli wanaŋ wooŋ nagiŋ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nanaŋe ila nalune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale noli adi Jesu mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Hidi detiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot me heki tiŋa me kadakaniŋ titiŋ dut nanaŋe noŋgoŋ naiŋ?”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Haguwo me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak.
31 Jesus respondeu:
32 Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodawe bugut.”
32 Eu não vim para
33 Metam nolidi Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye tiŋa Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa map hali ninadi kwanai tiiŋ, kaŋ du mihigeye adi nanaŋe ime maŋgoŋde naiŋ?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dediŋ nadiiŋ, me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halune me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedembe tineŋ? U tuwot moŋ.
34 Jesus respondeu:
35 Iŋgoŋ nai niŋ me wapumhik yolom nagilune nai uŋaniŋ adigili kedem nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Unduŋ yeniŋa tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi haule kobut dobuŋa dahidahi bumuŋ foloŋ mu kamegaliŋa tibinelak. Unduŋ tubune dahidahi kobuli u tubukadakafit tibek. Tiŋa komi be kobuli adi undihiyakiŋgoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa tuwot mu tibek.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi wain ime kobulidi tout komi tubutawaaŋ kwatne tibek.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ale unduŋ mu titiŋdok, tobo wain ime kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kaŋ nebek niŋ wain ime komi nahatilak adi wain ime kobuli nakaaŋ indiŋ yobek, ‘Wain ime kobuli adi kobaŋ moŋ.’”
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.