Lucas 5

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Heleniŋ Jesu adi Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ yatune metam feedi Bepaŋ’walaŋ mede nadinim yoŋa Jesu yakukneŋ bugiŋ.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Metam fee wooŋ bopneune kwet kili tuguk kaŋ muwage lufom labu imeŋgwaŋ magineŋ yakumuk kaŋ me pisi kaliŋ tigiŋ adi umbenhik youtet tulu
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Jesu adi muwage niŋ foloŋ loguk. Muwage u Saimon’walaŋ ala looŋ ilaŋa nimbune kabe-muniniŋ siloneune imeŋgwaŋ gineŋ uguk. Kaŋ Jesu adi uŋgoŋ ila Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Mede Momooŋ yeniŋdapmaaŋ Saimon niŋguk, “Hidi muwagehik-kabe siloneune uyeu umbenhik kotigoŋ kiyapmaaŋ kaneŋ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Unduŋ niŋguk kaŋ Saimondibo yoguk, “Bomboŋgi, indi timiŋ kwanaimiŋ wondegoŋ tiŋa folooŋ nemu kamun iŋgoŋ du yolaŋ doktiŋa umben kedem kiyapmaaŋ kawit.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Unduŋ yoŋa umben kapmaune ime gineŋ foguk kaŋ pisi mohok gibitaŋ fotokoune umben dokodegoŋ tuguk.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Kaŋ me nohiye muwage noli foloŋ hakiŋ u kohowai kuyembune buŋa yehitubu-lodaaŋ pisi moŋgo boiune muwage lufomnikoŋ tokooŋ ime maaneŋ fofondegoŋ hinek tugumuk.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Kaŋ Saimon Pitadi u kaŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa niŋguk, “Wapum, nu me kadakaniŋnit ale binabuŋa weŋ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Saimon tiŋa me noliŋiye adi pisi gibita moŋgokiŋ u kaŋ boho tigiŋ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kaŋ Saimon noliŋiyat Jems dut Jon, adi maaŋ kaŋ boho tugumuk. Meyat u Sebedi mihiŋiyat. Unduŋ tigiŋ kaŋ Saimon niŋguk, “Munta mu tibeŋ, kamiŋ tububihila hatitalowaaŋ adi metam moŋgomoŋgot kwanai tuluwaaŋ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Unduŋ yenimbu muwagehik yehihamane labu kiŋ foloŋ boiŋa bomboŋhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu keleeŋ ugiŋ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesu adi yokwet wapum niŋ gineŋ hakuk. Uŋoŋ me niŋ wede hakinit itouluguk. Ala Jesu kaŋ kwetfoloŋ maaŋ hali niŋguk, “Me wapum, da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Unduŋ nimbune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.” Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaguk.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Kedebaune Jesudi indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihilaaŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Unduŋ niheguk iŋgoŋ Jesu’walaŋ gigitŋiŋdi kwetkwet u hautadapmaune metam feedi buŋa medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebaŋ
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 metam biyabuŋa kwet fiileŋ wooŋ ninadi kwanai maaŋ tuluguk.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Heleniŋ Jesu adi Mede Momooŋ yoyo tulune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale Galili, Judiya, tiŋa Jelusalemhi adi buŋa ila nadigiŋ. Kaŋ yagithinit yehitubu-kedebadok Wapum’walaŋ saŋiniŋ u Jesu dut hakuk.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kaŋ me noli adi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi falik foloŋ kameeŋ nagila bugiŋ. Buŋa yot maaneŋ fooŋ Jesu hebeŋ foloŋ kamenim yo tigiŋ
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 iŋgoŋ metam fee doktiŋa baŋam nemu hakuk kaŋ beemiŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ ginaŋ kitomuŋa gulup gineŋ undugoŋ halu kapmaune foguk. Fooŋ metam baŋamhik gineŋ Jesu hebeŋ foloŋ hinek fooŋ hakuk.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Kaŋ Jesudi nadisukilitihik kanadiŋa niŋguk, “Notne, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Unduŋ nimbune Falisi me eŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadigiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sigiŋ tiŋalooŋ Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak. Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesu adi nadisuhik agaŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Mede loŋgoŋ dediŋ yodok, kadakaniŋge tumolokutat, be pilali weŋ?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Unduŋ yoiŋ doktiŋa Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u pilali gulupŋiŋ moŋgola Bepaŋ niutumbaaŋ yolide mauguk.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Uune metam adi u kaŋ boho tiŋa muntaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ yogiŋ, “Kamiŋ nemek uŋgoniŋ hinek kayam.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Unduŋ tiŋa Jesu adi wooŋ takis moŋgomoŋgot me niŋ wou Lewi adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk, “Nehikeleweŋ.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Unduŋ niŋguk kaŋ Lewi adi pilali nemenemek biyabuŋa Jesu keleguk.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tiŋa Lewi adi Jesudok yoŋa yolineŋ hinaŋ wapum tuguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me fee tiŋa metam noli wanaŋ wooŋ nagiŋ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Nanaŋe ila nalune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale noli adi Jesu mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Hidi detiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot me heki tiŋa me kadakaniŋ titiŋ dut nanaŋe noŋgoŋ naiŋ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Haguwo me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodawe bugut.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Metam nolidi Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye tiŋa Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa map hali ninadi kwanai tiiŋ, kaŋ du mihigeye adi nanaŋe ime maŋgoŋde naiŋ?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dediŋ nadiiŋ, me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halune me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedembe tineŋ? U tuwot moŋ.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Iŋgoŋ nai niŋ me wapumhik yolom nagilune nai uŋaniŋ adigili kedem nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Unduŋ yeniŋa tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi haule kobut dobuŋa dahidahi bumuŋ foloŋ mu kamegaliŋa tibinelak. Unduŋ tubune dahidahi kobuli u tubukadakafit tibek. Tiŋa komi be kobuli adi undihiyakiŋgoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa tuwot mu tibek.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi wain ime kobulidi tout komi tubutawaaŋ kwatne tibek.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Ale unduŋ mu titiŋdok, tobo wain ime kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kaŋ nebek niŋ wain ime komi nahatilak adi wain ime kobuli nakaaŋ indiŋ yobek, ‘Wain ime kobuli adi kobaŋ moŋ.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.