Lucas 5
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA
1 Heleniŋ Jesu adi Genesalet imeŋgwaŋ magineŋ yatune metam feedi Bepaŋ’walaŋ mede nadinim yoŋa Jesu yakukneŋ bugiŋ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Metam fee wooŋ bopneune kwet kili tuguk kaŋ muwage lufom labu imeŋgwaŋ magineŋ yakumuk kaŋ me pisi kaliŋ tigiŋ adi umbenhik youtet tulu
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesu adi muwage niŋ foloŋ loguk. Muwage u Saimon’walaŋ ala looŋ ilaŋa nimbune kabe-muniniŋ siloneune imeŋgwaŋ gineŋ uguk. Kaŋ Jesu adi uŋgoŋ ila Mede Momooŋ yeniyeniŋ tuguk.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Mede Momooŋ yeniŋdapmaaŋ Saimon niŋguk, “Hidi muwagehik-kabe siloneune uyeu umbenhik kotigoŋ kiyapmaaŋ kaneŋ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Unduŋ niŋguk kaŋ Saimondibo yoguk, “Bomboŋgi, indi timiŋ kwanaimiŋ wondegoŋ tiŋa folooŋ nemu kamun iŋgoŋ du yolaŋ doktiŋa umben kedem kiyapmaaŋ kawit.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Unduŋ yoŋa umben kapmaune ime gineŋ foguk kaŋ pisi mohok gibitaŋ fotokoune umben dokodegoŋ tuguk.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Kaŋ me nohiye muwage noli foloŋ hakiŋ u kohowai kuyembune buŋa yehitubu-lodaaŋ pisi moŋgo boiune muwage lufomnikoŋ tokooŋ ime maaneŋ fofondegoŋ hinek tugumuk.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Kaŋ Saimon Pitadi u kaŋ Jesu hebeŋ foloŋ mulelem timiŋa niŋguk, “Wapum, nu me kadakaniŋnit ale binabuŋa weŋ.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Saimon tiŋa me noliŋiye adi pisi gibita moŋgokiŋ u kaŋ boho tigiŋ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Kaŋ Saimon noliŋiyat Jems dut Jon, adi maaŋ kaŋ boho tugumuk. Meyat u Sebedi mihiŋiyat. Unduŋ tigiŋ kaŋ Saimon niŋguk, “Munta mu tibeŋ, kamiŋ tububihila hatitalowaaŋ adi metam moŋgomoŋgot kwanai tuluwaaŋ.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Unduŋ yenimbu muwagehik yehihamane labu kiŋ foloŋ boiŋa bomboŋhik uŋgoŋ biyabuŋa Jesu keleeŋ ugiŋ.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesu adi yokwet wapum niŋ gineŋ hakuk. Uŋoŋ me niŋ wede hakinit itouluguk. Ala Jesu kaŋ kwetfoloŋ maaŋ hali niŋguk, “Me wapum, da nadilaŋ, nehitubu-lodawe kaŋ kedem nehitubu-kedebaweŋ.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Unduŋ nimbune Jesudi kaŋ kohoŋ kihiwali honeeŋ niŋguk, “Kedem nadigamulat ale walandaweŋ.” Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u kedebaguk.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Kedebaune Jesudi indiŋ niheguk, “Metam mu yenimbihilaaŋ. Siloŋyot diniŋ talitimeŋ’walaŋ didimeŋgoŋ weŋ kaŋ gabunadiwek. Kaŋ metamdi gabuŋa agaŋ kedebaŋaŋ unduŋ gabunadineŋdok wooŋ koom Mosesdi yoguk unduŋ Bepaŋdok kale dumuŋ hemundumunduŋe timimbeŋ.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Unduŋ niheguk iŋgoŋ Jesu’walaŋ gigitŋiŋdi kwetkwet u hautadapmaune metam feedi buŋa medeŋiŋ nadiune yagit mebimebihinit yehitubu-kedebaŋ
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 metam biyabuŋa kwet fiileŋ wooŋ ninadi kwanai maaŋ tuluguk.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Heleniŋ Jesu adi Mede Momooŋ yoyo tulune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale Galili, Judiya, tiŋa Jelusalemhi adi buŋa ila nadigiŋ. Kaŋ yagithinit yehitubu-kedebadok Wapum’walaŋ saŋiniŋ u Jesu dut hakuk.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kaŋ me noli adi me niŋ kayoŋ kohoŋ kumuhi falik foloŋ kameeŋ nagila bugiŋ. Buŋa yot maaneŋ fooŋ Jesu hebeŋ foloŋ kamenim yo tigiŋ
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 iŋgoŋ metam fee doktiŋa baŋam nemu hakuk kaŋ beemiŋa yot foloniŋ logiŋ. Looŋ ginaŋ kitomuŋa gulup gineŋ undugoŋ halu kapmaune foguk. Fooŋ metam baŋamhik gineŋ Jesu hebeŋ foloŋ hinek fooŋ hakuk.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Kaŋ Jesudi nadisukilitihik kanadiŋa niŋguk, “Notne, kadakaniŋge agaŋ tumolokutat.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Unduŋ nimbune Falisi me eŋ Yodoko Mede hinale heki adi nadinadihik gineŋ indiŋ nadigiŋ, “Me i dediniŋgoŋ doktiŋa sigiŋ tiŋalooŋ Bepaŋ’walaŋ kwelikoŋ tilak. Kadakaniŋ bibiŋ adi Bepaŋdi hogok tilak.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesu adi nadisuhik agaŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi nadisu undihi maŋgoŋde tiiŋ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Mede loŋgoŋ dediŋ yodok, kadakaniŋge tumolokutat, be pilali weŋ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Unduŋ yoiŋ doktiŋa Me Kobumuŋ nu kwetfoloŋ iŋoŋ kadakaniŋ bibiŋdok saŋiniŋne hatnamulak u tibe kaneŋ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ me u pilali gulupŋiŋ moŋgola Bepaŋ niutumbaaŋ yolide mauguk.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Uune metam adi u kaŋ boho tiŋa muntaaŋ Bepaŋ niutumbaaŋ yogiŋ, “Kamiŋ nemek uŋgoniŋ hinek kayam.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Unduŋ tiŋa Jesu adi wooŋ takis moŋgomoŋgot me niŋ wou Lewi adi kwanai yotneŋ itune kaŋ niŋguk, “Nehikeleweŋ.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Unduŋ niŋguk kaŋ Lewi adi pilali nemenemek biyabuŋa Jesu keleguk.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Tiŋa Lewi adi Jesudok yoŋa yolineŋ hinaŋ wapum tuguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me fee tiŋa metam noli wanaŋ wooŋ nagiŋ.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nanaŋe ila nalune Falisi tiŋa Yodoko Mede hinale noli adi Jesu mihiŋiye indiŋ yeninadigiŋ, “Hidi detiŋa me takis muneeŋ moŋgomoŋgot me heki tiŋa me kadakaniŋ titiŋ dut nanaŋe noŋgoŋ naiŋ?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Unduŋ yonadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Haguwo me adi metam kedehi mu yehitubu-lodalak. Adi metam yagithinit yehitubu-lodalak.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Undugoŋ nu maaŋ me fofohi loloŋhinit yehitubu-lodadok mu bugut. Nu adi me kadakaniŋ titiŋ yehitubu-lodawe bugut.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Metam nolidi Jesu indiŋ ninadigiŋ, “Jon Imeyout Tububihit mihiŋiye tiŋa Falisi heki mihihiye adi nanaŋe kamehep tiŋa map hali ninadi kwanai tiiŋ, kaŋ du mihigeye adi nanaŋe ime maŋgoŋde naiŋ?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Hidi dediŋ nadiiŋ, me kohokukut titiŋdok adi hinamuni gineŋ uŋgoŋ halune me nanaŋe nanadifodok buneŋ adi nanaŋe kamehep kedembe tineŋ? U tuwot moŋ.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Iŋgoŋ nai niŋ me wapumhik yolom nagilune nai uŋaniŋ adigili kedem nanaŋe kameheŋa map hatineeŋ.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Unduŋ yeniŋa tomboyoula yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Nebek niŋdi haule kobut dobuŋa dahidahi bumuŋ foloŋ mu kamegaliŋa tibinelak. Unduŋ tubune dahidahi kobuli u tubukadakafit tibek. Tiŋa komi be kobuli adi undihiyakiŋgoŋ moŋ. Unduŋ doktiŋa tuwot mu tibek.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Be nebek niŋdi wain ime gitipmuŋ tutumbaaŋ kale gitnemdi ime tout tibineyagiŋ uŋolok komi gineŋ tuwot mu ugolowek. Unduŋ tibek adi wain ime kobulidi tout komi tubutawaaŋ kwatne tibek.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ale unduŋ mu titiŋdok, tobo wain ime kobuli adi tout kobuli gineŋ hogok ugolodok.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kaŋ nebek niŋ wain ime komi nahatilak adi wain ime kobuli nakaaŋ indiŋ yobek, ‘Wain ime kobuli adi kobaŋ moŋ.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.