Lucas 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taibiliya adi Lomahi’walaŋ Mapme Wapum hatilune gulet 15 tubune Jon Imeyout Tububihit adi kwanaiŋiŋ tububihikuk. Nai uŋaniŋ Pontiyas Pailatdi Judiya kwetneŋ kiyap wapum hatiguk, kaŋ Helot adi Galili kwet kadokome hatiluguk, kaŋ kwayaŋ Filip adi Ituliya dut Telekonaitis’walaŋ me wapum hatiguk, eŋ Lisaniya adi Abilinihi’walaŋ me wapum hatiguk,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 kaŋ Anas dut Kaifa adi Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum hatigumuk. Kaŋ nai uŋaniŋ Sakaliya mihiŋiŋ Jon adi kwet fiileŋ hatilune Bepaŋ’walaŋ mededi adi’walaŋkade buguk.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Buune Jon adi Jodan Ime fukuniŋ be fukuniŋ yaudapmaaŋ metam indiŋ yenihautaluguk, “Hidi kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buune Imeyout tihambe Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuhambek.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Polofet Aisaiyadi Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkuk wondok tuwot mintaguk,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Kwet loŋafoŋatnit u tubudidime hinek titiŋdok. Kweboboe wapuhi be kuyahi u fipupuheneune didimeŋgoŋ hinek mintawek. Talik gembugolohi u tubudidime tiŋa iiŋdok, tiŋa kwet tuntunehi hefulaŋa igumuta hinek titiŋdok.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Unduŋ tiŋa metam hogohogok adi Bepaŋdi metamŋiye yehitubu-lodaaŋ kadakaniŋ gineniŋ yanagilaak u kaneeŋ.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Metam fee adi Jondi Imeyout tiyembek yo bugiŋ kaŋ adi indiŋ yenintoguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok wendok kwanai tineŋ. Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat, Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye gitipmuŋ mintaneŋ.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Finaŋgon niŋ bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi gineŋgoŋ fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Unduŋ yeniŋguk kaŋ metamdibo ninadigiŋ, “Unduŋ yolaŋ ale indi dediŋ tinim?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Nebek niŋ dahidahi lufom nobu moŋgo hatiluwek kaŋ noli me dahidahinit mokitdok mimbek, be nebek niŋ nanaŋenit kaŋ nanaŋe u dane tibek.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Me takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ me noli Imeyout tine buŋa niŋgiŋ, “Hinale, indi dediŋ tinim?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi muneeŋ dediŋ moŋgotdok yoŋit hatak u kalakapme mu tiŋa moŋgokaneeŋ.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Kaŋ mikme hekidibo buŋa niŋgiŋ, “Kaŋ indiyoŋ, indi dediŋ tinim.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jon adi unduŋ yoŋa tubune metam adi kaŋ nadinadihik kaikaune nadibedi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me yadi Kilisto bidak.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo indiŋ yeniŋguk, “Nu adi imedi hogok Imeyout tihamulat iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapmeŋ tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Adi yadi yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon adi metam Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa metam weleyouyout mede tali fee gineŋ yeniŋguk.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Tiŋa Helot adi dali’walaŋ tam Helodiya lom nagikuk, eŋ nemek kadakaniŋ noli maaŋ tuguk doktiŋa Jondi kamehep mede niŋguk.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kaŋ Helotdi kudi kadakaniŋ hinek niŋ indiŋ tuguk. Jon nagila yot fafaŋeniŋ gineŋ kameguk.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Metam hogohogok adi Imeyout tigiŋ kaŋ Jesu maaŋ Imeyout tuguk. Tiŋa ninadi kwanai yatubune kunum dilitombune
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa adi’walaŋ folooŋ foloŋ foguk. Kaŋ kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ foguk, “Du adi na’walaŋ mihine hinek, welenedi hinek gabukahilelat. Nu nadigambe utumba hinek tilak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesu adi guletŋiŋ 30 tubune kwanaiŋiŋ tububihikuk. Kaŋ metamdi Jesudok nadimimbu Josep’walaŋ mihi tuguk,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Heli adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ, Lewi adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Yanai mihiŋiŋ, Yanai adi Josep mihiŋiŋ,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Josep adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Amos mihiŋiŋ, Amos adi Nahum mihiŋiŋ, Nahum adi Esili mihiŋiŋ, Esili adi Nagai mihiŋiŋ,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai adi Maat mihiŋiŋ, Maat adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Semein mihiŋiŋ, Semein adi Yosek mihiŋiŋ, Yosek adi Yoda mihiŋiŋ,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda adi Yoanan mihiŋiŋ, Yoanan adi Lesa mihiŋiŋ, Lesa adi Selababel mihiŋiŋ, Selababel adi Siyatiyel mihiŋiŋ, Siyatiyel adi Neli mihiŋiŋ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Edi mihiŋiŋ, Edi adi Kosam mihiŋiŋ, Kosam adi Elimadam mihiŋiŋ, Elimadam adi Eya mihiŋiŋ,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Eya adi Josuwa mihiŋiŋ, Josuwa adi Eliyesa mihiŋiŋ, Eliyesa adi Yolim mihiŋiŋ, Yolim adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi adi Simion mihiŋiŋ, Simion adi Juda mihiŋiŋ, Juda adi Josep mihiŋiŋ, Josep adi Yonam mihiŋiŋ, Yonam adi Eliyakim mihiŋiŋ,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim adi Meliya mihiŋiŋ, Meliya adi Mena mihiŋiŋ, Mena adi Matata mihiŋiŋ, Matata adi Neiten mihiŋiŋ, Neiten adi Dewit mihiŋiŋ,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit adi Jesi mihiŋiŋ, Jesi adi Obet mihiŋiŋ, Obet adi Boas mihiŋiŋ, Boas adi Salmon mihiŋiŋ, Salmon adi Nason mihiŋiŋ,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nason adi Aminadap mihiŋiŋ, Aminadap adi Atmin mihiŋiŋ, Atmin adi Lam mihiŋiŋ, Lam adi Hesolon mihiŋiŋ, Hesolon adi Peles mihiŋiŋ, Peles adi Juda mihiŋiŋ,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Juda adi Jekop mihiŋiŋ, Jekop adi Aisak mihiŋiŋ, Aisak adi Abalaham mihiŋiŋ, Abalaham adi Tela mihiŋiŋ, Tela adi Neho mihiŋiŋ,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Neho adi Selak mihiŋiŋ, Selak adi Leu mihiŋiŋ, Leu adi Pelek mihiŋiŋ, Pelek adi Iba mihiŋiŋ, Iba adi Sila mihiŋiŋ,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sila adi Keinan mihiŋiŋ, Keinan adi Afaksat mihiŋiŋ, Afaksat adi Siem mihiŋiŋ, Siem adi Nowa mihiŋiŋ, Nowa adi Lemek mihiŋiŋ,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lemek adi Metusala mihiŋiŋ, Metusala adi Inok mihiŋiŋ, Inok adi Yelet mihiŋiŋ, Yelet adi Mahalalel mihiŋiŋ, Mahalalel adi Keinan mihiŋiŋ,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Keinan adi Inos mihiŋiŋ, Inos adi Set mihiŋiŋ, Set adi Adam mihiŋiŋ, Adam adi Bepaŋ’walaaniŋ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.