Lucas 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taibiliya adi Lomahi’walaŋ Mapme Wapum hatilune gulet 15 tubune Jon Imeyout Tububihit adi kwanaiŋiŋ tububihikuk. Nai uŋaniŋ Pontiyas Pailatdi Judiya kwetneŋ kiyap wapum hatiguk, kaŋ Helot adi Galili kwet kadokome hatiluguk, kaŋ kwayaŋ Filip adi Ituliya dut Telekonaitis’walaŋ me wapum hatiguk, eŋ Lisaniya adi Abilinihi’walaŋ me wapum hatiguk,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 kaŋ Anas dut Kaifa adi Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum hatigumuk. Kaŋ nai uŋaniŋ Sakaliya mihiŋiŋ Jon adi kwet fiileŋ hatilune Bepaŋ’walaŋ mededi adi’walaŋkade buguk.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Buune Jon adi Jodan Ime fukuniŋ be fukuniŋ yaudapmaaŋ metam indiŋ yenihautaluguk, “Hidi kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buune Imeyout tihambe Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuhambek.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Polofet Aisaiyadi Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkuk wondok tuwot mintaguk,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kwet loŋafoŋatnit u tubudidime hinek titiŋdok. Kweboboe wapuhi be kuyahi u fipupuheneune didimeŋgoŋ hinek mintawek. Talik gembugolohi u tubudidime tiŋa iiŋdok, tiŋa kwet tuntunehi hefulaŋa igumuta hinek titiŋdok.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Unduŋ tiŋa metam hogohogok adi Bepaŋdi metamŋiye yehitubu-lodaaŋ kadakaniŋ gineniŋ yanagilaak u kaneeŋ.’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Metam fee adi Jondi Imeyout tiyembek yo bugiŋ kaŋ adi indiŋ yenintoguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok wendok kwanai tineŋ. Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat, Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye gitipmuŋ mintaneŋ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Finaŋgon niŋ bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi gineŋgoŋ fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Unduŋ yeniŋguk kaŋ metamdibo ninadigiŋ, “Unduŋ yolaŋ ale indi dediŋ tinim?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Nebek niŋ dahidahi lufom nobu moŋgo hatiluwek kaŋ noli me dahidahinit mokitdok mimbek, be nebek niŋ nanaŋenit kaŋ nanaŋe u dane tibek.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Me takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ me noli Imeyout tine buŋa niŋgiŋ, “Hinale, indi dediŋ tinim?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi muneeŋ dediŋ moŋgotdok yoŋit hatak u kalakapme mu tiŋa moŋgokaneeŋ.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Kaŋ mikme hekidibo buŋa niŋgiŋ, “Kaŋ indiyoŋ, indi dediŋ tinim.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jon adi unduŋ yoŋa tubune metam adi kaŋ nadinadihik kaikaune nadibedi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me yadi Kilisto bidak.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo indiŋ yeniŋguk, “Nu adi imedi hogok Imeyout tihamulat iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapmeŋ tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Adi yadi yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon adi metam Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa metam weleyouyout mede tali fee gineŋ yeniŋguk.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Tiŋa Helot adi dali’walaŋ tam Helodiya lom nagikuk, eŋ nemek kadakaniŋ noli maaŋ tuguk doktiŋa Jondi kamehep mede niŋguk.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Kaŋ Helotdi kudi kadakaniŋ hinek niŋ indiŋ tuguk. Jon nagila yot fafaŋeniŋ gineŋ kameguk.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Metam hogohogok adi Imeyout tigiŋ kaŋ Jesu maaŋ Imeyout tuguk. Tiŋa ninadi kwanai yatubune kunum dilitombune
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa adi’walaŋ folooŋ foloŋ foguk. Kaŋ kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ foguk, “Du adi na’walaŋ mihine hinek, welenedi hinek gabukahilelat. Nu nadigambe utumba hinek tilak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesu adi guletŋiŋ 30 tubune kwanaiŋiŋ tububihikuk. Kaŋ metamdi Jesudok nadimimbu Josep’walaŋ mihi tuguk,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ, Lewi adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Yanai mihiŋiŋ, Yanai adi Josep mihiŋiŋ,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Josep adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Amos mihiŋiŋ, Amos adi Nahum mihiŋiŋ, Nahum adi Esili mihiŋiŋ, Esili adi Nagai mihiŋiŋ,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai adi Maat mihiŋiŋ, Maat adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Semein mihiŋiŋ, Semein adi Yosek mihiŋiŋ, Yosek adi Yoda mihiŋiŋ,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda adi Yoanan mihiŋiŋ, Yoanan adi Lesa mihiŋiŋ, Lesa adi Selababel mihiŋiŋ, Selababel adi Siyatiyel mihiŋiŋ, Siyatiyel adi Neli mihiŋiŋ.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neli adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Edi mihiŋiŋ, Edi adi Kosam mihiŋiŋ, Kosam adi Elimadam mihiŋiŋ, Elimadam adi Eya mihiŋiŋ,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Eya adi Josuwa mihiŋiŋ, Josuwa adi Eliyesa mihiŋiŋ, Eliyesa adi Yolim mihiŋiŋ, Yolim adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Lewi adi Simion mihiŋiŋ, Simion adi Juda mihiŋiŋ, Juda adi Josep mihiŋiŋ, Josep adi Yonam mihiŋiŋ, Yonam adi Eliyakim mihiŋiŋ,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim adi Meliya mihiŋiŋ, Meliya adi Mena mihiŋiŋ, Mena adi Matata mihiŋiŋ, Matata adi Neiten mihiŋiŋ, Neiten adi Dewit mihiŋiŋ,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Dewit adi Jesi mihiŋiŋ, Jesi adi Obet mihiŋiŋ, Obet adi Boas mihiŋiŋ, Boas adi Salmon mihiŋiŋ, Salmon adi Nason mihiŋiŋ,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nason adi Aminadap mihiŋiŋ, Aminadap adi Atmin mihiŋiŋ, Atmin adi Lam mihiŋiŋ, Lam adi Hesolon mihiŋiŋ, Hesolon adi Peles mihiŋiŋ, Peles adi Juda mihiŋiŋ,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Juda adi Jekop mihiŋiŋ, Jekop adi Aisak mihiŋiŋ, Aisak adi Abalaham mihiŋiŋ, Abalaham adi Tela mihiŋiŋ, Tela adi Neho mihiŋiŋ,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Neho adi Selak mihiŋiŋ, Selak adi Leu mihiŋiŋ, Leu adi Pelek mihiŋiŋ, Pelek adi Iba mihiŋiŋ, Iba adi Sila mihiŋiŋ,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sila adi Keinan mihiŋiŋ, Keinan adi Afaksat mihiŋiŋ, Afaksat adi Siem mihiŋiŋ, Siem adi Nowa mihiŋiŋ, Nowa adi Lemek mihiŋiŋ,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lemek adi Metusala mihiŋiŋ, Metusala adi Inok mihiŋiŋ, Inok adi Yelet mihiŋiŋ, Yelet adi Mahalalel mihiŋiŋ, Mahalalel adi Keinan mihiŋiŋ,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Keinan adi Inos mihiŋiŋ, Inos adi Set mihiŋiŋ, Set adi Adam mihiŋiŋ, Adam adi Bepaŋ’walaaniŋ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.