Lucas 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taibiliya adi Lomahi’walaŋ Mapme Wapum hatilune gulet 15 tubune Jon Imeyout Tububihit adi kwanaiŋiŋ tububihikuk. Nai uŋaniŋ Pontiyas Pailatdi Judiya kwetneŋ kiyap wapum hatiguk, kaŋ Helot adi Galili kwet kadokome hatiluguk, kaŋ kwayaŋ Filip adi Ituliya dut Telekonaitis’walaŋ me wapum hatiguk, eŋ Lisaniya adi Abilinihi’walaŋ me wapum hatiguk,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 kaŋ Anas dut Kaifa adi Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum hatigumuk. Kaŋ nai uŋaniŋ Sakaliya mihiŋiŋ Jon adi kwet fiileŋ hatilune Bepaŋ’walaŋ mededi adi’walaŋkade buguk.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Buune Jon adi Jodan Ime fukuniŋ be fukuniŋ yaudapmaaŋ metam indiŋ yenihautaluguk, “Hidi kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buune Imeyout tihambe Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuhambek.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Polofet Aisaiyadi Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkuk wondok tuwot mintaguk,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Kwet loŋafoŋatnit u tubudidime hinek titiŋdok. Kweboboe wapuhi be kuyahi u fipupuheneune didimeŋgoŋ hinek mintawek. Talik gembugolohi u tubudidime tiŋa iiŋdok, tiŋa kwet tuntunehi hefulaŋa igumuta hinek titiŋdok.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Unduŋ tiŋa metam hogohogok adi Bepaŋdi metamŋiye yehitubu-lodaaŋ kadakaniŋ gineniŋ yanagilaak u kaneeŋ.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Metam fee adi Jondi Imeyout tiyembek yo bugiŋ kaŋ adi indiŋ yenintoguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok wendok kwanai tineŋ. Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat, Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye gitipmuŋ mintaneŋ.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Finaŋgon niŋ bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi gineŋgoŋ fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Unduŋ yeniŋguk kaŋ metamdibo ninadigiŋ, “Unduŋ yolaŋ ale indi dediŋ tinim?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Nebek niŋ dahidahi lufom nobu moŋgo hatiluwek kaŋ noli me dahidahinit mokitdok mimbek, be nebek niŋ nanaŋenit kaŋ nanaŋe u dane tibek.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Me takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ me noli Imeyout tine buŋa niŋgiŋ, “Hinale, indi dediŋ tinim?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi muneeŋ dediŋ moŋgotdok yoŋit hatak u kalakapme mu tiŋa moŋgokaneeŋ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Kaŋ mikme hekidibo buŋa niŋgiŋ, “Kaŋ indiyoŋ, indi dediŋ tinim.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Jon adi unduŋ yoŋa tubune metam adi kaŋ nadinadihik kaikaune nadibedi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me yadi Kilisto bidak.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo indiŋ yeniŋguk, “Nu adi imedi hogok Imeyout tihamulat iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapmeŋ tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Adi yadi yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon adi metam Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa metam weleyouyout mede tali fee gineŋ yeniŋguk.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Tiŋa Helot adi dali’walaŋ tam Helodiya lom nagikuk, eŋ nemek kadakaniŋ noli maaŋ tuguk doktiŋa Jondi kamehep mede niŋguk.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kaŋ Helotdi kudi kadakaniŋ hinek niŋ indiŋ tuguk. Jon nagila yot fafaŋeniŋ gineŋ kameguk.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Metam hogohogok adi Imeyout tigiŋ kaŋ Jesu maaŋ Imeyout tuguk. Tiŋa ninadi kwanai yatubune kunum dilitombune
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa adi’walaŋ folooŋ foloŋ foguk. Kaŋ kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ foguk, “Du adi na’walaŋ mihine hinek, welenedi hinek gabukahilelat. Nu nadigambe utumba hinek tilak.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesu adi guletŋiŋ 30 tubune kwanaiŋiŋ tububihikuk. Kaŋ metamdi Jesudok nadimimbu Josep’walaŋ mihi tuguk,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heli adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ, Lewi adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Yanai mihiŋiŋ, Yanai adi Josep mihiŋiŋ,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Amos mihiŋiŋ, Amos adi Nahum mihiŋiŋ, Nahum adi Esili mihiŋiŋ, Esili adi Nagai mihiŋiŋ,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai adi Maat mihiŋiŋ, Maat adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Semein mihiŋiŋ, Semein adi Yosek mihiŋiŋ, Yosek adi Yoda mihiŋiŋ,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Yoda adi Yoanan mihiŋiŋ, Yoanan adi Lesa mihiŋiŋ, Lesa adi Selababel mihiŋiŋ, Selababel adi Siyatiyel mihiŋiŋ, Siyatiyel adi Neli mihiŋiŋ.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neli adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Edi mihiŋiŋ, Edi adi Kosam mihiŋiŋ, Kosam adi Elimadam mihiŋiŋ, Elimadam adi Eya mihiŋiŋ,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Eya adi Josuwa mihiŋiŋ, Josuwa adi Eliyesa mihiŋiŋ, Eliyesa adi Yolim mihiŋiŋ, Yolim adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lewi adi Simion mihiŋiŋ, Simion adi Juda mihiŋiŋ, Juda adi Josep mihiŋiŋ, Josep adi Yonam mihiŋiŋ, Yonam adi Eliyakim mihiŋiŋ,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim adi Meliya mihiŋiŋ, Meliya adi Mena mihiŋiŋ, Mena adi Matata mihiŋiŋ, Matata adi Neiten mihiŋiŋ, Neiten adi Dewit mihiŋiŋ,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dewit adi Jesi mihiŋiŋ, Jesi adi Obet mihiŋiŋ, Obet adi Boas mihiŋiŋ, Boas adi Salmon mihiŋiŋ, Salmon adi Nason mihiŋiŋ,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason adi Aminadap mihiŋiŋ, Aminadap adi Atmin mihiŋiŋ, Atmin adi Lam mihiŋiŋ, Lam adi Hesolon mihiŋiŋ, Hesolon adi Peles mihiŋiŋ, Peles adi Juda mihiŋiŋ,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda adi Jekop mihiŋiŋ, Jekop adi Aisak mihiŋiŋ, Aisak adi Abalaham mihiŋiŋ, Abalaham adi Tela mihiŋiŋ, Tela adi Neho mihiŋiŋ,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neho adi Selak mihiŋiŋ, Selak adi Leu mihiŋiŋ, Leu adi Pelek mihiŋiŋ, Pelek adi Iba mihiŋiŋ, Iba adi Sila mihiŋiŋ,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sila adi Keinan mihiŋiŋ, Keinan adi Afaksat mihiŋiŋ, Afaksat adi Siem mihiŋiŋ, Siem adi Nowa mihiŋiŋ, Nowa adi Lemek mihiŋiŋ,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lemek adi Metusala mihiŋiŋ, Metusala adi Inok mihiŋiŋ, Inok adi Yelet mihiŋiŋ, Yelet adi Mahalalel mihiŋiŋ, Mahalalel adi Keinan mihiŋiŋ,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Keinan adi Inos mihiŋiŋ, Inos adi Set mihiŋiŋ, Set adi Adam mihiŋiŋ, Adam adi Bepaŋ’walaaniŋ.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.