Lucas 3

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taibiliya adi Lomahi’walaŋ Mapme Wapum hatilune gulet 15 tubune Jon Imeyout Tububihit adi kwanaiŋiŋ tububihikuk. Nai uŋaniŋ Pontiyas Pailatdi Judiya kwetneŋ kiyap wapum hatiguk, kaŋ Helot adi Galili kwet kadokome hatiluguk, kaŋ kwayaŋ Filip adi Ituliya dut Telekonaitis’walaŋ me wapum hatiguk, eŋ Lisaniya adi Abilinihi’walaŋ me wapum hatiguk,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 kaŋ Anas dut Kaifa adi Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum hatigumuk. Kaŋ nai uŋaniŋ Sakaliya mihiŋiŋ Jon adi kwet fiileŋ hatilune Bepaŋ’walaŋ mededi adi’walaŋkade buguk.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Buune Jon adi Jodan Ime fukuniŋ be fukuniŋ yaudapmaaŋ metam indiŋ yenihautaluguk, “Hidi kadakaniŋhik sigilulum tiyemiŋa buune Imeyout tihambe Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuhambek.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Polofet Aisaiyadi Youkudip Mede gineŋ indiŋ youkuk wondok tuwot mintaguk,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Kwet loŋafoŋatnit u tubudidime hinek titiŋdok. Kweboboe wapuhi be kuyahi u fipupuheneune didimeŋgoŋ hinek mintawek. Talik gembugolohi u tubudidime tiŋa iiŋdok, tiŋa kwet tuntunehi hefulaŋa igumuta hinek titiŋdok.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Unduŋ tiŋa metam hogohogok adi Bepaŋdi metamŋiye yehitubu-lodaaŋ kadakaniŋ gineniŋ yanagilaak u kaneeŋ.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Metam fee adi Jondi Imeyout tiyembek yo bugiŋ kaŋ adi indiŋ yenintoguk, “Hidige! Miŋgembet miknit diniŋ yalakiŋiye hidi! Hidi Bepaŋ’walaŋ kwihita mintaune momonim be yo tiiŋ?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kadakaniŋhik agaŋ sigilulum tiyemiiŋ habudok wendok kwanai tineŋ. Tiŋa hidegoŋ Abalaham’walaŋ yalakiŋiye mu yoneŋ. Nu biyagoŋ hinek hanilat, Bepaŋ adi kedem yobune kawade yendi Abalaham’walaŋ yalakiŋiye gitipmuŋ mintaneŋ.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Finaŋgon niŋ bem kiliki momooŋgoŋ mu foiŋ u mebi gineŋgoŋ fiyapmaaŋ kudup gineŋ yakutdok woom hatak.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Unduŋ yeniŋguk kaŋ metamdibo ninadigiŋ, “Unduŋ yolaŋ ale indi dediŋ tinim?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Unduŋ yobune yeniŋguk, “Nebek niŋ dahidahi lufom nobu moŋgo hatiluwek kaŋ noli me dahidahinit mokitdok mimbek, be nebek niŋ nanaŋenit kaŋ nanaŋe u dane tibek.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Me takis muneeŋ moŋgomoŋgot tagiŋ me noli Imeyout tine buŋa niŋgiŋ, “Hinale, indi dediŋ tinim?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ yeniŋguk, “Hidi muneeŋ dediŋ moŋgotdok yoŋit hatak u kalakapme mu tiŋa moŋgokaneeŋ.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Kaŋ mikme hekidibo buŋa niŋgiŋ, “Kaŋ indiyoŋ, indi dediŋ tinim.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Jon adi unduŋ yoŋa tubune metam adi kaŋ nadinadihik kaikaune nadibedi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Me yadi Kilisto bidak.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Unduŋ yogiŋ kaŋ Jondibo indiŋ yeniŋguk, “Nu adi imedi hogok Imeyout tihamulat iŋgoŋ me niŋ mindaŋ bulak adi yadi Uŋgoniŋ Munabuli dut kudupdi youhambaak. Adi loloŋnit, nu nalakapmeŋ tilak. Tiŋa nu aindiniŋdi tipilapilaye timindok tuwot moŋ.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Adi yadi yohumuŋnit buŋa nanaŋe yotŋiŋ tutumbawaak. Tiŋa nanaŋe nanaŋdok u daneeŋ yopmaŋ boiwaak eŋ figifigi u yohumuneeŋ wali wooŋ kudup gineŋ heune dawaak.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon adi metam Mede Momooŋ yeniyeniŋ tiŋa metam weleyouyout mede tali fee gineŋ yeniŋguk.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Tiŋa Helot adi dali’walaŋ tam Helodiya lom nagikuk, eŋ nemek kadakaniŋ noli maaŋ tuguk doktiŋa Jondi kamehep mede niŋguk.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Kaŋ Helotdi kudi kadakaniŋ hinek niŋ indiŋ tuguk. Jon nagila yot fafaŋeniŋ gineŋ kameguk.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Metam hogohogok adi Imeyout tigiŋ kaŋ Jesu maaŋ Imeyout tuguk. Tiŋa ninadi kwanai yatubune kunum dilitombune
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Uŋgoniŋ Munabulidi butigili wele tiŋa adi’walaŋ folooŋ foloŋ foguk. Kaŋ kunum gineniŋ mede niŋ indiŋ foguk, “Du adi na’walaŋ mihine hinek, welenedi hinek gabukahilelat. Nu nadigambe utumba hinek tilak.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesu adi guletŋiŋ 30 tubune kwanaiŋiŋ tububihikuk. Kaŋ metamdi Jesudok nadimimbu Josep’walaŋ mihi tuguk,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ, Lewi adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Yanai mihiŋiŋ, Yanai adi Josep mihiŋiŋ,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Amos mihiŋiŋ, Amos adi Nahum mihiŋiŋ, Nahum adi Esili mihiŋiŋ, Esili adi Nagai mihiŋiŋ,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai adi Maat mihiŋiŋ, Maat adi Matataiyas mihiŋiŋ, Matataiyas adi Semein mihiŋiŋ, Semein adi Yosek mihiŋiŋ, Yosek adi Yoda mihiŋiŋ,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda adi Yoanan mihiŋiŋ, Yoanan adi Lesa mihiŋiŋ, Lesa adi Selababel mihiŋiŋ, Selababel adi Siyatiyel mihiŋiŋ, Siyatiyel adi Neli mihiŋiŋ.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli adi Meliki mihiŋiŋ, Meliki adi Edi mihiŋiŋ, Edi adi Kosam mihiŋiŋ, Kosam adi Elimadam mihiŋiŋ, Elimadam adi Eya mihiŋiŋ,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eya adi Josuwa mihiŋiŋ, Josuwa adi Eliyesa mihiŋiŋ, Eliyesa adi Yolim mihiŋiŋ, Yolim adi Matat mihiŋiŋ, Matat adi Lewi mihiŋiŋ,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lewi adi Simion mihiŋiŋ, Simion adi Juda mihiŋiŋ, Juda adi Josep mihiŋiŋ, Josep adi Yonam mihiŋiŋ, Yonam adi Eliyakim mihiŋiŋ,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim adi Meliya mihiŋiŋ, Meliya adi Mena mihiŋiŋ, Mena adi Matata mihiŋiŋ, Matata adi Neiten mihiŋiŋ, Neiten adi Dewit mihiŋiŋ,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit adi Jesi mihiŋiŋ, Jesi adi Obet mihiŋiŋ, Obet adi Boas mihiŋiŋ, Boas adi Salmon mihiŋiŋ, Salmon adi Nason mihiŋiŋ,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason adi Aminadap mihiŋiŋ, Aminadap adi Atmin mihiŋiŋ, Atmin adi Lam mihiŋiŋ, Lam adi Hesolon mihiŋiŋ, Hesolon adi Peles mihiŋiŋ, Peles adi Juda mihiŋiŋ,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda adi Jekop mihiŋiŋ, Jekop adi Aisak mihiŋiŋ, Aisak adi Abalaham mihiŋiŋ, Abalaham adi Tela mihiŋiŋ, Tela adi Neho mihiŋiŋ,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho adi Selak mihiŋiŋ, Selak adi Leu mihiŋiŋ, Leu adi Pelek mihiŋiŋ, Pelek adi Iba mihiŋiŋ, Iba adi Sila mihiŋiŋ,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sila adi Keinan mihiŋiŋ, Keinan adi Afaksat mihiŋiŋ, Afaksat adi Siem mihiŋiŋ, Siem adi Nowa mihiŋiŋ, Nowa adi Lemek mihiŋiŋ,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lemek adi Metusala mihiŋiŋ, Metusala adi Inok mihiŋiŋ, Inok adi Yelet mihiŋiŋ, Yelet adi Mahalalel mihiŋiŋ, Mahalalel adi Keinan mihiŋiŋ,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Keinan adi Inos mihiŋiŋ, Inos adi Set mihiŋiŋ, Set adi Adam mihiŋiŋ, Adam adi Bepaŋ’walaaniŋ.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.