Lucas 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nai uŋaniŋ Lomahi’walaŋ mapme wapum Sisa Ogastas adi kwetkwet memetam hogohogok wohiye youkudip tiyemdok yoguk.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kwiliniya adi Siliya kwetneŋ kiyap wapum hatilugukneŋ kwanai u tububihikiŋ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Ala metam hogohogok adi yokwet mebihik hayemtauguk indigoŋ tuwot youkudip uŋoŋ tine ugiŋ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Kaŋ Josep adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ doktiŋa Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ Betelehem uŋoŋ youkudip titiŋdok yoŋa yokwet wapum Nasalet biŋa Judiya kwetneŋ Betelehemde uguk.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Tiŋa tamŋiŋ gigit niŋgiŋ wou Maliya adigut wohik youkudip tide ugumuk. Wooŋ tamŋiŋ mihiwelenit
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ala Betelehem uŋgoŋ mintadok nai tuguk.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kaŋ nalum hekidi wooŋ iitdok yotmaaŋ u tuwot tokiguk doktiŋa mihiŋiŋ Tuwo mintaune hauledi yauneeŋ makau heki muwagehik nanaŋe nayagiŋ gineŋ kameu hakuk.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kaŋ Betelehem yokwet gagayeŋ me noli dompa yabudokooŋ timiŋ damo mu deila hogok hakiŋ
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi mintayembune Wapum’walaŋ hautadi yehitubu-hautaune munta kisaŋ tigiŋ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Unduŋ tigiŋ kaŋ aŋelodi yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Nu gigitmede momooŋ tihambulat. Metam hogohogok adi u nadiŋa nadifo wapum tineeŋ.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kamiŋ Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ hidi’walaŋ Tubuloda mehik, Wapum Kilisto mintalak.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ala wooŋ eyaŋ hauledi tumula makau heki’walaŋ muwage gineŋ kameŋit kaŋ agaŋ uŋakoŋ yo nadineŋ.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Unduŋ yenimbu pilap hinek kunum gineniŋ aŋelo mohok buŋa aŋelo nohik dut Bepaŋ indiŋ niutumbagiŋ.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bepaŋ kunum gineŋ nintiloloŋ titiŋdok,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Unduŋ toŋa aŋelo heki kotigoŋ kunum gineŋ loune me dompa yabudoko tigiŋ heki adi yogiŋ, “Indi Betelehemde wooŋ Wapumdi nemek ninilak u kane.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Unduŋ yoŋa pilap hinek wooŋ Maliya dut Josep makau yotneŋ ikagumuk yabuŋa eyaŋ muwage gineŋ deihakuk u kagiŋ.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 U kaŋ wooŋ aŋelodi eyaŋ wondok yeniŋguk u metam yenimbu
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 nadiŋa boho tigiŋ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Maliya adi mede u nadiŋa kaule mu tuguk, adi weleŋdi mede u nadituwatuwale hinek tuguk.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kaŋ dompa yabudoko tagiŋ adi nemek aŋelodi yeniŋguk wendok tuwot buŋa kaŋ nadiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ nintilooŋ udaneeŋ kotigoŋ dompa yabudokone ugiŋ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Mihi mintaaŋ halu melenai 8 dapmaune Judahi’walaŋ fek timiŋa wou koom miŋ weleŋ maaneŋ mu hatu aŋelodi yoguk uŋakoŋ, wou Jesu youkiŋ.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Moses’walaŋ Yodoko Mede hakuk uŋgoŋ takaliŋa yehitubu-walandadok nai tuguk, kaŋ Josep malam adi mihihik nagila Jelusalemde ugumuk.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Tiŋa undugoŋ Wapum’walaŋ Yodoko Mede gineŋ adi “Tuwo hogohogok mintaune Wapum siloŋ timindok,” youkiŋ wondoktiŋa nagila ugumuk.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Tiŋa Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ, butigili lufom be melebi lufom tuwaaŋ Bepaŋdok hemundumunduŋe tide ugumuk.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Nai uŋaniŋ Jelusalem uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Simion, adi me momooŋ tiŋa Bepaŋ nadisukilimiluguk, eŋ Uŋgoniŋ Munabuli adut hatiluguk, tiŋa adi Judahidi kedebadok nai wendok woomuluguk.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Doktiŋa indiŋ niŋguk, “Du hogok hatiŋa Wapumdi Kilisto kamewe yofafaŋe tuguk u buune kaŋ kumumbaaŋ.”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nai uŋaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Simion nimbune Siloŋyotneŋ foguk. Kaŋ Jesu miŋbeu adi Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ tide fogumuk kaŋ
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simion adi mihi u toboŋa Bepaŋ indiŋ niutumbaguk.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wapum, du yofafaŋe medege kameeŋ hali bulaŋ ale tipilapilayege nu kulemaŋgoŋ napmeu wit.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Nu daunedi hinek tubuloda-me du’walaaniŋ agaŋ kalat,
30 Vi a tua salvação,
31 u metam hogohogokdi kaneeŋ yoŋa kamelaŋ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Uyadi metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ welehik gineŋ hauta wapum mintawaak. Eŋ Isilae metam’walaŋkade wohogegigit wapum hinek mintawaak.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Mede unduŋ yobu Jesu miŋbeu adi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simion adi mede unduŋ yoŋa kahaŋ tiyemiŋa Maliya indiŋ niŋguk, “Eyaŋ i Isilaehi metam nolidi adut galiŋa hatihati fofooŋ kahileneeŋ e metam noli adut mu galineeŋ adi kadaka tineeŋ yoŋa Bepaŋdi tubumintaguk. Tiŋa adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ kudi niŋ uŋakoŋ
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 doktiŋa metamdi nehi uŋgoŋ aditok siweneŋ nadinadihik kabup hatak u miŋgoŋ tubumintaune bulaniŋgoŋdi subalige duŋgoŋ hinek tamat titobune nadiwaaŋ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Koom polofet tam niŋ hatiguk wou Ana, adi Fanuwe waabiŋiŋ, eŋ Asa’walaŋ yalakiŋiŋ. Adi koom tamkuya yali me tiŋa gulet 7 hatiŋa yohoi kumuŋguk.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Kaŋ tam kahat hatibu gulet 84 tuguk. Ala adi helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ nanaŋe kamehep tiŋa hati Bepaŋ ninadi kwanai tuluguk.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ala nai uŋaniŋgoŋ Simion mede yolune Anadi maaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Josep malam yehitubu-mintaaŋ Bepaŋ niutumbaguk. Unduŋ tiŋa Jelusalemhi Tubulodahik kameu bubuŋdok woom hatiyagiŋ adi Jesu mihi mintagukdok gigitŋiŋ yeniŋguk.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jelusalem uŋoŋ nemenemek Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak u keleeŋ tubudapmaaŋ yohikwehineŋ Nasaletde ugiŋ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Uŋoŋ hatiŋa mihi u agaŋ Bepaŋdi kahaŋ timimbune saŋiniŋnit bediŋa nadinadinit tuguk.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Gulet indigoŋ Jesu miŋbeu adi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamunide Jelusalemde yawagumuk.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ala Jesu guletŋiŋ 12 tubune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendiniŋ gulet itne feŋ tagiŋ unduŋ Jelusalemde ugiŋ.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Gulet dapmaune Jesu adi uŋgoŋ hakuk kaŋ miŋbeu adi mu naditumbaaŋ yopmande ugumuk.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Adi metam noli dut wiiŋ yoŋa ugumuk ala hele kubugoŋ dapmaune mehimehiye gineŋ lohigumuk
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 iŋgoŋ mu kaŋ kotigoŋ Jelusalemde lohitaugumuk.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Wooŋ lohi hatibune kadehati lufomkulitniŋ dapmaune Siloŋyotneŋ looŋ kalune Jesu adi Judahi Yodoko Mede hinale heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ ila medehik nadiŋa yeninadi tuguk.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kaŋ me noli adi Jesudi mede tubu-udaneyemguk u kaŋ nadiune beweniŋgoŋ hinek tuguk.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Unduŋ ha-tulu miŋbeu adi maaŋ wooŋ kaŋ boho tiŋa miŋdi niŋguk, “Mihine, du maŋgoŋde nilamulune baha indi nadibedi kisaŋ hinek tiŋa golohiyamut?”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Unduŋ nimbu adibo yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde nolohiyamuk? Nu batnedi kwanai indiŋ titiŋdegoŋ nanindapmaguk u hidi mube nadiyamuk?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Mede u yeniŋguk uyadi mu nadidakalegumuk.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Tiŋa kotigoŋ noŋgoŋ Nasaletde ugiŋ, wooŋ hatiŋa Jesudi miŋbeu’walaŋ mede tiloloŋ kwanai tiyemiluguk. Miŋ adi nemenemek uŋoŋ mintaguk u kaŋ wooŋ kaule mu tuguk, u weleŋ gineŋ nadiŋale nadiŋale hatiluguk.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Kaŋ Jesu adi weleŋ be folooŋ wanaŋ saŋiniŋnit bediguk. Kaŋ me be Bepaŋ adi kaune utumba hogok tuluguk.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.