Lucas 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 Nai uŋaniŋ Lomahi’walaŋ mapme wapum Sisa Ogastas adi kwetkwet memetam hogohogok wohiye youkudip tiyemdok yoguk.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Kwiliniya adi Siliya kwetneŋ kiyap wapum hatilugukneŋ kwanai u tububihikiŋ.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ala metam hogohogok adi yokwet mebihik hayemtauguk indigoŋ tuwot youkudip uŋoŋ tine ugiŋ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kaŋ Josep adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ doktiŋa Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ Betelehem uŋoŋ youkudip titiŋdok yoŋa yokwet wapum Nasalet biŋa Judiya kwetneŋ Betelehemde uguk.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Tiŋa tamŋiŋ gigit niŋgiŋ wou Maliya adigut wohik youkudip tide ugumuk. Wooŋ tamŋiŋ mihiwelenit
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ala Betelehem uŋgoŋ mintadok nai tuguk.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Kaŋ nalum hekidi wooŋ iitdok yotmaaŋ u tuwot tokiguk doktiŋa mihiŋiŋ Tuwo mintaune hauledi yauneeŋ makau heki muwagehik nanaŋe nayagiŋ gineŋ kameu hakuk.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kaŋ Betelehem yokwet gagayeŋ me noli dompa yabudokooŋ timiŋ damo mu deila hogok hakiŋ
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi mintayembune Wapum’walaŋ hautadi yehitubu-hautaune munta kisaŋ tigiŋ.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Unduŋ tigiŋ kaŋ aŋelodi yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Nu gigitmede momooŋ tihambulat. Metam hogohogok adi u nadiŋa nadifo wapum tineeŋ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Kamiŋ Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ hidi’walaŋ Tubuloda mehik, Wapum Kilisto mintalak.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ala wooŋ eyaŋ hauledi tumula makau heki’walaŋ muwage gineŋ kameŋit kaŋ agaŋ uŋakoŋ yo nadineŋ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Unduŋ yenimbu pilap hinek kunum gineniŋ aŋelo mohok buŋa aŋelo nohik dut Bepaŋ indiŋ niutumbagiŋ.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bepaŋ kunum gineŋ nintiloloŋ titiŋdok,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Unduŋ toŋa aŋelo heki kotigoŋ kunum gineŋ loune me dompa yabudoko tigiŋ heki adi yogiŋ, “Indi Betelehemde wooŋ Wapumdi nemek ninilak u kane.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Unduŋ yoŋa pilap hinek wooŋ Maliya dut Josep makau yotneŋ ikagumuk yabuŋa eyaŋ muwage gineŋ deihakuk u kagiŋ.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 U kaŋ wooŋ aŋelodi eyaŋ wondok yeniŋguk u metam yenimbu
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 nadiŋa boho tigiŋ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Maliya adi mede u nadiŋa kaule mu tuguk, adi weleŋdi mede u nadituwatuwale hinek tuguk.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Kaŋ dompa yabudoko tagiŋ adi nemek aŋelodi yeniŋguk wendok tuwot buŋa kaŋ nadiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ nintilooŋ udaneeŋ kotigoŋ dompa yabudokone ugiŋ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Mihi mintaaŋ halu melenai 8 dapmaune Judahi’walaŋ fek timiŋa wou koom miŋ weleŋ maaneŋ mu hatu aŋelodi yoguk uŋakoŋ, wou Jesu youkiŋ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses’walaŋ Yodoko Mede hakuk uŋgoŋ takaliŋa yehitubu-walandadok nai tuguk, kaŋ Josep malam adi mihihik nagila Jelusalemde ugumuk.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Tiŋa undugoŋ Wapum’walaŋ Yodoko Mede gineŋ adi “Tuwo hogohogok mintaune Wapum siloŋ timindok,” youkiŋ wondoktiŋa nagila ugumuk.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Tiŋa Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ, butigili lufom be melebi lufom tuwaaŋ Bepaŋdok hemundumunduŋe tide ugumuk.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Nai uŋaniŋ Jelusalem uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Simion, adi me momooŋ tiŋa Bepaŋ nadisukilimiluguk, eŋ Uŋgoniŋ Munabuli adut hatiluguk, tiŋa adi Judahidi kedebadok nai wendok woomuluguk.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Doktiŋa indiŋ niŋguk, “Du hogok hatiŋa Wapumdi Kilisto kamewe yofafaŋe tuguk u buune kaŋ kumumbaaŋ.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nai uŋaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Simion nimbune Siloŋyotneŋ foguk. Kaŋ Jesu miŋbeu adi Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ tide fogumuk kaŋ
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simion adi mihi u toboŋa Bepaŋ indiŋ niutumbaguk.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Wapum, du yofafaŋe medege kameeŋ hali bulaŋ ale tipilapilayege nu kulemaŋgoŋ napmeu wit.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nu daunedi hinek tubuloda-me du’walaaniŋ agaŋ kalat,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 u metam hogohogokdi kaneeŋ yoŋa kamelaŋ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Uyadi metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ welehik gineŋ hauta wapum mintawaak. Eŋ Isilae metam’walaŋkade wohogegigit wapum hinek mintawaak.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Mede unduŋ yobu Jesu miŋbeu adi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simion adi mede unduŋ yoŋa kahaŋ tiyemiŋa Maliya indiŋ niŋguk, “Eyaŋ i Isilaehi metam nolidi adut galiŋa hatihati fofooŋ kahileneeŋ e metam noli adut mu galineeŋ adi kadaka tineeŋ yoŋa Bepaŋdi tubumintaguk. Tiŋa adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ kudi niŋ uŋakoŋ
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 doktiŋa metamdi nehi uŋgoŋ aditok siweneŋ nadinadihik kabup hatak u miŋgoŋ tubumintaune bulaniŋgoŋdi subalige duŋgoŋ hinek tamat titobune nadiwaaŋ.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Koom polofet tam niŋ hatiguk wou Ana, adi Fanuwe waabiŋiŋ, eŋ Asa’walaŋ yalakiŋiŋ. Adi koom tamkuya yali me tiŋa gulet 7 hatiŋa yohoi kumuŋguk.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Kaŋ tam kahat hatibu gulet 84 tuguk. Ala adi helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ nanaŋe kamehep tiŋa hati Bepaŋ ninadi kwanai tuluguk.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ala nai uŋaniŋgoŋ Simion mede yolune Anadi maaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Josep malam yehitubu-mintaaŋ Bepaŋ niutumbaguk. Unduŋ tiŋa Jelusalemhi Tubulodahik kameu bubuŋdok woom hatiyagiŋ adi Jesu mihi mintagukdok gigitŋiŋ yeniŋguk.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jelusalem uŋoŋ nemenemek Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak u keleeŋ tubudapmaaŋ yohikwehineŋ Nasaletde ugiŋ.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Uŋoŋ hatiŋa mihi u agaŋ Bepaŋdi kahaŋ timimbune saŋiniŋnit bediŋa nadinadinit tuguk.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gulet indigoŋ Jesu miŋbeu adi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamunide Jelusalemde yawagumuk.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Ala Jesu guletŋiŋ 12 tubune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendiniŋ gulet itne feŋ tagiŋ unduŋ Jelusalemde ugiŋ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Gulet dapmaune Jesu adi uŋgoŋ hakuk kaŋ miŋbeu adi mu naditumbaaŋ yopmande ugumuk.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Adi metam noli dut wiiŋ yoŋa ugumuk ala hele kubugoŋ dapmaune mehimehiye gineŋ lohigumuk
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 iŋgoŋ mu kaŋ kotigoŋ Jelusalemde lohitaugumuk.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wooŋ lohi hatibune kadehati lufomkulitniŋ dapmaune Siloŋyotneŋ looŋ kalune Jesu adi Judahi Yodoko Mede hinale heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ ila medehik nadiŋa yeninadi tuguk.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kaŋ me noli adi Jesudi mede tubu-udaneyemguk u kaŋ nadiune beweniŋgoŋ hinek tuguk.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Unduŋ ha-tulu miŋbeu adi maaŋ wooŋ kaŋ boho tiŋa miŋdi niŋguk, “Mihine, du maŋgoŋde nilamulune baha indi nadibedi kisaŋ hinek tiŋa golohiyamut?”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Unduŋ nimbu adibo yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde nolohiyamuk? Nu batnedi kwanai indiŋ titiŋdegoŋ nanindapmaguk u hidi mube nadiyamuk?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Mede u yeniŋguk uyadi mu nadidakalegumuk.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Tiŋa kotigoŋ noŋgoŋ Nasaletde ugiŋ, wooŋ hatiŋa Jesudi miŋbeu’walaŋ mede tiloloŋ kwanai tiyemiluguk. Miŋ adi nemenemek uŋoŋ mintaguk u kaŋ wooŋ kaule mu tuguk, u weleŋ gineŋ nadiŋale nadiŋale hatiluguk.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Kaŋ Jesu adi weleŋ be folooŋ wanaŋ saŋiniŋnit bediguk. Kaŋ me be Bepaŋ adi kaune utumba hogok tuluguk.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.