Lucas 2

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nai uŋaniŋ Lomahi’walaŋ mapme wapum Sisa Ogastas adi kwetkwet memetam hogohogok wohiye youkudip tiyemdok yoguk.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Kwiliniya adi Siliya kwetneŋ kiyap wapum hatilugukneŋ kwanai u tububihikiŋ.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ala metam hogohogok adi yokwet mebihik hayemtauguk indigoŋ tuwot youkudip uŋoŋ tine ugiŋ.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kaŋ Josep adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ doktiŋa Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ Betelehem uŋoŋ youkudip titiŋdok yoŋa yokwet wapum Nasalet biŋa Judiya kwetneŋ Betelehemde uguk.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Tiŋa tamŋiŋ gigit niŋgiŋ wou Maliya adigut wohik youkudip tide ugumuk. Wooŋ tamŋiŋ mihiwelenit
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ala Betelehem uŋgoŋ mintadok nai tuguk.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Kaŋ nalum hekidi wooŋ iitdok yotmaaŋ u tuwot tokiguk doktiŋa mihiŋiŋ Tuwo mintaune hauledi yauneeŋ makau heki muwagehik nanaŋe nayagiŋ gineŋ kameu hakuk.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kaŋ Betelehem yokwet gagayeŋ me noli dompa yabudokooŋ timiŋ damo mu deila hogok hakiŋ
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi mintayembune Wapum’walaŋ hautadi yehitubu-hautaune munta kisaŋ tigiŋ.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Unduŋ tigiŋ kaŋ aŋelodi yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Nu gigitmede momooŋ tihambulat. Metam hogohogok adi u nadiŋa nadifo wapum tineeŋ.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Kamiŋ Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ hidi’walaŋ Tubuloda mehik, Wapum Kilisto mintalak.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ala wooŋ eyaŋ hauledi tumula makau heki’walaŋ muwage gineŋ kameŋit kaŋ agaŋ uŋakoŋ yo nadineŋ.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Unduŋ yenimbu pilap hinek kunum gineniŋ aŋelo mohok buŋa aŋelo nohik dut Bepaŋ indiŋ niutumbagiŋ.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Bepaŋ kunum gineŋ nintiloloŋ titiŋdok,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Unduŋ toŋa aŋelo heki kotigoŋ kunum gineŋ loune me dompa yabudoko tigiŋ heki adi yogiŋ, “Indi Betelehemde wooŋ Wapumdi nemek ninilak u kane.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Unduŋ yoŋa pilap hinek wooŋ Maliya dut Josep makau yotneŋ ikagumuk yabuŋa eyaŋ muwage gineŋ deihakuk u kagiŋ.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 U kaŋ wooŋ aŋelodi eyaŋ wondok yeniŋguk u metam yenimbu
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 nadiŋa boho tigiŋ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Maliya adi mede u nadiŋa kaule mu tuguk, adi weleŋdi mede u nadituwatuwale hinek tuguk.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kaŋ dompa yabudoko tagiŋ adi nemek aŋelodi yeniŋguk wendok tuwot buŋa kaŋ nadiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ nintilooŋ udaneeŋ kotigoŋ dompa yabudokone ugiŋ.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mihi mintaaŋ halu melenai 8 dapmaune Judahi’walaŋ fek timiŋa wou koom miŋ weleŋ maaneŋ mu hatu aŋelodi yoguk uŋakoŋ, wou Jesu youkiŋ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Moses’walaŋ Yodoko Mede hakuk uŋgoŋ takaliŋa yehitubu-walandadok nai tuguk, kaŋ Josep malam adi mihihik nagila Jelusalemde ugumuk.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Tiŋa undugoŋ Wapum’walaŋ Yodoko Mede gineŋ adi “Tuwo hogohogok mintaune Wapum siloŋ timindok,” youkiŋ wondoktiŋa nagila ugumuk.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Tiŋa Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ, butigili lufom be melebi lufom tuwaaŋ Bepaŋdok hemundumunduŋe tide ugumuk.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nai uŋaniŋ Jelusalem uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Simion, adi me momooŋ tiŋa Bepaŋ nadisukilimiluguk, eŋ Uŋgoniŋ Munabuli adut hatiluguk, tiŋa adi Judahidi kedebadok nai wendok woomuluguk.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Doktiŋa indiŋ niŋguk, “Du hogok hatiŋa Wapumdi Kilisto kamewe yofafaŋe tuguk u buune kaŋ kumumbaaŋ.”
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nai uŋaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Simion nimbune Siloŋyotneŋ foguk. Kaŋ Jesu miŋbeu adi Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ tide fogumuk kaŋ
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simion adi mihi u toboŋa Bepaŋ indiŋ niutumbaguk.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wapum, du yofafaŋe medege kameeŋ hali bulaŋ ale tipilapilayege nu kulemaŋgoŋ napmeu wit.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nu daunedi hinek tubuloda-me du’walaaniŋ agaŋ kalat,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 u metam hogohogokdi kaneeŋ yoŋa kamelaŋ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Uyadi metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ welehik gineŋ hauta wapum mintawaak. Eŋ Isilae metam’walaŋkade wohogegigit wapum hinek mintawaak.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Mede unduŋ yobu Jesu miŋbeu adi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simion adi mede unduŋ yoŋa kahaŋ tiyemiŋa Maliya indiŋ niŋguk, “Eyaŋ i Isilaehi metam nolidi adut galiŋa hatihati fofooŋ kahileneeŋ e metam noli adut mu galineeŋ adi kadaka tineeŋ yoŋa Bepaŋdi tubumintaguk. Tiŋa adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ kudi niŋ uŋakoŋ
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 doktiŋa metamdi nehi uŋgoŋ aditok siweneŋ nadinadihik kabup hatak u miŋgoŋ tubumintaune bulaniŋgoŋdi subalige duŋgoŋ hinek tamat titobune nadiwaaŋ.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Koom polofet tam niŋ hatiguk wou Ana, adi Fanuwe waabiŋiŋ, eŋ Asa’walaŋ yalakiŋiŋ. Adi koom tamkuya yali me tiŋa gulet 7 hatiŋa yohoi kumuŋguk.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Kaŋ tam kahat hatibu gulet 84 tuguk. Ala adi helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ nanaŋe kamehep tiŋa hati Bepaŋ ninadi kwanai tuluguk.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ala nai uŋaniŋgoŋ Simion mede yolune Anadi maaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Josep malam yehitubu-mintaaŋ Bepaŋ niutumbaguk. Unduŋ tiŋa Jelusalemhi Tubulodahik kameu bubuŋdok woom hatiyagiŋ adi Jesu mihi mintagukdok gigitŋiŋ yeniŋguk.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Jelusalem uŋoŋ nemenemek Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak u keleeŋ tubudapmaaŋ yohikwehineŋ Nasaletde ugiŋ.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Uŋoŋ hatiŋa mihi u agaŋ Bepaŋdi kahaŋ timimbune saŋiniŋnit bediŋa nadinadinit tuguk.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gulet indigoŋ Jesu miŋbeu adi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamunide Jelusalemde yawagumuk.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ala Jesu guletŋiŋ 12 tubune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendiniŋ gulet itne feŋ tagiŋ unduŋ Jelusalemde ugiŋ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Gulet dapmaune Jesu adi uŋgoŋ hakuk kaŋ miŋbeu adi mu naditumbaaŋ yopmande ugumuk.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Adi metam noli dut wiiŋ yoŋa ugumuk ala hele kubugoŋ dapmaune mehimehiye gineŋ lohigumuk
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 iŋgoŋ mu kaŋ kotigoŋ Jelusalemde lohitaugumuk.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Wooŋ lohi hatibune kadehati lufomkulitniŋ dapmaune Siloŋyotneŋ looŋ kalune Jesu adi Judahi Yodoko Mede hinale heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ ila medehik nadiŋa yeninadi tuguk.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kaŋ me noli adi Jesudi mede tubu-udaneyemguk u kaŋ nadiune beweniŋgoŋ hinek tuguk.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Unduŋ ha-tulu miŋbeu adi maaŋ wooŋ kaŋ boho tiŋa miŋdi niŋguk, “Mihine, du maŋgoŋde nilamulune baha indi nadibedi kisaŋ hinek tiŋa golohiyamut?”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Unduŋ nimbu adibo yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde nolohiyamuk? Nu batnedi kwanai indiŋ titiŋdegoŋ nanindapmaguk u hidi mube nadiyamuk?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mede u yeniŋguk uyadi mu nadidakalegumuk.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tiŋa kotigoŋ noŋgoŋ Nasaletde ugiŋ, wooŋ hatiŋa Jesudi miŋbeu’walaŋ mede tiloloŋ kwanai tiyemiluguk. Miŋ adi nemenemek uŋoŋ mintaguk u kaŋ wooŋ kaule mu tuguk, u weleŋ gineŋ nadiŋale nadiŋale hatiluguk.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Kaŋ Jesu adi weleŋ be folooŋ wanaŋ saŋiniŋnit bediguk. Kaŋ me be Bepaŋ adi kaune utumba hogok tuluguk.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.