Lucas 2
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Nai uŋaniŋ Lomahi’walaŋ mapme wapum Sisa Ogastas adi kwetkwet memetam hogohogok wohiye youkudip tiyemdok yoguk.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Kwiliniya adi Siliya kwetneŋ kiyap wapum hatilugukneŋ kwanai u tububihikiŋ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ala metam hogohogok adi yokwet mebihik hayemtauguk indigoŋ tuwot youkudip uŋoŋ tine ugiŋ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kaŋ Josep adi Dewit’walaŋ yalakiŋiŋ doktiŋa Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ Betelehem uŋoŋ youkudip titiŋdok yoŋa yokwet wapum Nasalet biŋa Judiya kwetneŋ Betelehemde uguk.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Tiŋa tamŋiŋ gigit niŋgiŋ wou Maliya adigut wohik youkudip tide ugumuk. Wooŋ tamŋiŋ mihiwelenit
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ala Betelehem uŋgoŋ mintadok nai tuguk.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kaŋ nalum hekidi wooŋ iitdok yotmaaŋ u tuwot tokiguk doktiŋa mihiŋiŋ Tuwo mintaune hauledi yauneeŋ makau heki muwagehik nanaŋe nayagiŋ gineŋ kameu hakuk.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kaŋ Betelehem yokwet gagayeŋ me noli dompa yabudokooŋ timiŋ damo mu deila hogok hakiŋ
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 kaŋ Wapum’walaŋ aŋelodi mintayembune Wapum’walaŋ hautadi yehitubu-hautaune munta kisaŋ tigiŋ.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Unduŋ tigiŋ kaŋ aŋelodi yeniŋguk, “Hidi munta mu tineŋ. Nu gigitmede momooŋ tihambulat. Metam hogohogok adi u nadiŋa nadifo wapum tineeŋ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kamiŋ Dewit’walaŋ yokwet mebineŋ hidi’walaŋ Tubuloda mehik, Wapum Kilisto mintalak.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ala wooŋ eyaŋ hauledi tumula makau heki’walaŋ muwage gineŋ kameŋit kaŋ agaŋ uŋakoŋ yo nadineŋ.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Unduŋ yenimbu pilap hinek kunum gineniŋ aŋelo mohok buŋa aŋelo nohik dut Bepaŋ indiŋ niutumbagiŋ.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Bepaŋ kunum gineŋ nintiloloŋ titiŋdok,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Unduŋ toŋa aŋelo heki kotigoŋ kunum gineŋ loune me dompa yabudoko tigiŋ heki adi yogiŋ, “Indi Betelehemde wooŋ Wapumdi nemek ninilak u kane.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Unduŋ yoŋa pilap hinek wooŋ Maliya dut Josep makau yotneŋ ikagumuk yabuŋa eyaŋ muwage gineŋ deihakuk u kagiŋ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 U kaŋ wooŋ aŋelodi eyaŋ wondok yeniŋguk u metam yenimbu
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 nadiŋa boho tigiŋ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Unduŋ yeniŋgiŋ kaŋ Maliya adi mede u nadiŋa kaule mu tuguk, adi weleŋdi mede u nadituwatuwale hinek tuguk.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Kaŋ dompa yabudoko tagiŋ adi nemek aŋelodi yeniŋguk wendok tuwot buŋa kaŋ nadiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ nintilooŋ udaneeŋ kotigoŋ dompa yabudokone ugiŋ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mihi mintaaŋ halu melenai 8 dapmaune Judahi’walaŋ fek timiŋa wou koom miŋ weleŋ maaneŋ mu hatu aŋelodi yoguk uŋakoŋ, wou Jesu youkiŋ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses’walaŋ Yodoko Mede hakuk uŋgoŋ takaliŋa yehitubu-walandadok nai tuguk, kaŋ Josep malam adi mihihik nagila Jelusalemde ugumuk.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Tiŋa undugoŋ Wapum’walaŋ Yodoko Mede gineŋ adi “Tuwo hogohogok mintaune Wapum siloŋ timindok,” youkiŋ wondoktiŋa nagila ugumuk.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Tiŋa Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ, butigili lufom be melebi lufom tuwaaŋ Bepaŋdok hemundumunduŋe tide ugumuk.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Nai uŋaniŋ Jelusalem uŋoŋ me niŋ hatiluguk wou Simion, adi me momooŋ tiŋa Bepaŋ nadisukilimiluguk, eŋ Uŋgoniŋ Munabuli adut hatiluguk, tiŋa adi Judahidi kedebadok nai wendok woomuluguk.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Doktiŋa indiŋ niŋguk, “Du hogok hatiŋa Wapumdi Kilisto kamewe yofafaŋe tuguk u buune kaŋ kumumbaaŋ.”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nai uŋaniŋ Uŋgoniŋ Munabulidi Simion nimbune Siloŋyotneŋ foguk. Kaŋ Jesu miŋbeu adi Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak unduŋ tide fogumuk kaŋ
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simion adi mihi u toboŋa Bepaŋ indiŋ niutumbaguk.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Wapum, du yofafaŋe medege kameeŋ hali bulaŋ ale tipilapilayege nu kulemaŋgoŋ napmeu wit.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Nu daunedi hinek tubuloda-me du’walaaniŋ agaŋ kalat,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 u metam hogohogokdi kaneeŋ yoŋa kamelaŋ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Uyadi metam Judahi’walaŋ feknit mokit adi’walaŋ welehik gineŋ hauta wapum mintawaak. Eŋ Isilae metam’walaŋkade wohogegigit wapum hinek mintawaak.”
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Mede unduŋ yobu Jesu miŋbeu adi nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simion adi mede unduŋ yoŋa kahaŋ tiyemiŋa Maliya indiŋ niŋguk, “Eyaŋ i Isilaehi metam nolidi adut galiŋa hatihati fofooŋ kahileneeŋ e metam noli adut mu galineeŋ adi kadaka tineeŋ yoŋa Bepaŋdi tubumintaguk. Tiŋa adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ kudi niŋ uŋakoŋ
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 doktiŋa metamdi nehi uŋgoŋ aditok siweneŋ nadinadihik kabup hatak u miŋgoŋ tubumintaune bulaniŋgoŋdi subalige duŋgoŋ hinek tamat titobune nadiwaaŋ.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Koom polofet tam niŋ hatiguk wou Ana, adi Fanuwe waabiŋiŋ, eŋ Asa’walaŋ yalakiŋiŋ. Adi koom tamkuya yali me tiŋa gulet 7 hatiŋa yohoi kumuŋguk.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Kaŋ tam kahat hatibu gulet 84 tuguk. Ala adi helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Bepaŋ niutumbaaŋ nanaŋe kamehep tiŋa hati Bepaŋ ninadi kwanai tuluguk.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ala nai uŋaniŋgoŋ Simion mede yolune Anadi maaŋ Siloŋyotneŋ fooŋ Josep malam yehitubu-mintaaŋ Bepaŋ niutumbaguk. Unduŋ tiŋa Jelusalemhi Tubulodahik kameu bubuŋdok woom hatiyagiŋ adi Jesu mihi mintagukdok gigitŋiŋ yeniŋguk.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Jelusalem uŋoŋ nemenemek Wapum’walaŋ Yodoko Mededi yolak u keleeŋ tubudapmaaŋ yohikwehineŋ Nasaletde ugiŋ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Uŋoŋ hatiŋa mihi u agaŋ Bepaŋdi kahaŋ timimbune saŋiniŋnit bediŋa nadinadinit tuguk.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Gulet indigoŋ Jesu miŋbeu adi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok hinamunide Jelusalemde yawagumuk.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Ala Jesu guletŋiŋ 12 tubune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wendiniŋ gulet itne feŋ tagiŋ unduŋ Jelusalemde ugiŋ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Gulet dapmaune Jesu adi uŋgoŋ hakuk kaŋ miŋbeu adi mu naditumbaaŋ yopmande ugumuk.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Adi metam noli dut wiiŋ yoŋa ugumuk ala hele kubugoŋ dapmaune mehimehiye gineŋ lohigumuk
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 iŋgoŋ mu kaŋ kotigoŋ Jelusalemde lohitaugumuk.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Wooŋ lohi hatibune kadehati lufomkulitniŋ dapmaune Siloŋyotneŋ looŋ kalune Jesu adi Judahi Yodoko Mede hinale heki’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ ila medehik nadiŋa yeninadi tuguk.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Kaŋ me noli adi Jesudi mede tubu-udaneyemguk u kaŋ nadiune beweniŋgoŋ hinek tuguk.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Unduŋ ha-tulu miŋbeu adi maaŋ wooŋ kaŋ boho tiŋa miŋdi niŋguk, “Mihine, du maŋgoŋde nilamulune baha indi nadibedi kisaŋ hinek tiŋa golohiyamut?”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Unduŋ nimbu adibo yeniŋguk, “Hidi maŋgoŋde nolohiyamuk? Nu batnedi kwanai indiŋ titiŋdegoŋ nanindapmaguk u hidi mube nadiyamuk?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Mede u yeniŋguk uyadi mu nadidakalegumuk.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Tiŋa kotigoŋ noŋgoŋ Nasaletde ugiŋ, wooŋ hatiŋa Jesudi miŋbeu’walaŋ mede tiloloŋ kwanai tiyemiluguk. Miŋ adi nemenemek uŋoŋ mintaguk u kaŋ wooŋ kaule mu tuguk, u weleŋ gineŋ nadiŋale nadiŋale hatiluguk.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Kaŋ Jesu adi weleŋ be folooŋ wanaŋ saŋiniŋnit bediguk. Kaŋ me be Bepaŋ adi kaune utumba hogok tuluguk.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.