Lucas 24

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sonda haniŋ timiŋ tamwoi adi pilali haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ u beŋa Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Unduŋ kaŋ wooŋ maaneŋ fooŋ kalune Wapum Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu hakuk.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Unduŋ kaŋ nadibedi tiŋa yatu meyat lufom tinahukuthik holiholiŋenit wendi adi yakiŋneŋ uŋgoŋ mintayemgumuk.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Kaŋ tamwoi adi u yabuŋa munta tiŋa duwokeneeŋ kwetfoloŋ diweeŋ yakiŋ. Kaŋ meyat wendi indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi maŋgoŋde me kaipmuŋ hatilakdok kumuhi’walaŋ kwet gineŋ iŋoŋ lohiiŋ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Adi iŋoŋ mu hatak, adi agaŋ pilalak. Hidi koom Galili kwetneŋ gwaŋ hatiŋa mede indiŋ haniŋguk u nadisuneŋ.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Me Kobumuŋ adi me kadakahi kohohik foloŋ loune ulukumuneeŋ, kaŋ nai lufomkulitniŋ hali kaikaaŋ pilalaak.’”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Kaŋ tamwoi adi medeŋiŋ u naditomuŋa
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 bom gineniŋ udaneeŋ wooŋ mihiŋiye 11 u yeniŋa metam noli maaŋ kahat tiyemgiŋ.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Tamoi wohiye Maliya Madalaniŋ, eŋ Yoana eŋ Maliya Jems miŋ, adi tiŋa tamwoi noli noŋgoŋ yaugiŋ heki adi noŋgoŋ buŋa aposel heki nemek mintaguk u yeniŋgiŋ.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Iŋgoŋ aposel heki adi sububa mede binek yoŋa medehik u mu nadisukilitigiŋ.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Kaŋ Pitadi kiyaneeŋ bom gineŋ uguk, wooŋ maaneŋ heweŋa kaguk kaŋ hauleŋiŋ hogok ilu yabuŋa udaneeŋ yopmaŋ wooŋ nemek u mintaguk wendok nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbopŋiŋ gineniŋ meyat lufom adi yokwet niŋ wou Emaus uŋoŋ ude ugumuk. Talik Jelusalem biŋa Emausde uuŋdok u adi 12 kilomita hogok.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ala adi talipmeŋ uŋila nemek mintaguk hogohogok wendok hayotaugumuk.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Meyat adi mede kiyonadi titaulune Jesu uŋgoŋ mintayemiŋa noŋgoŋ ugiŋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Iŋgoŋ nadinadihik mu tomguk doktiŋa tuwot mu kakiyondagumuk.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Kaŋ Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋ mede yonadi tabamuk?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Yali adi’walaaniŋ me wou niŋ Keleopa adi yoguk, “Metam kwetkwet Jelusalem buŋit hogohogok adi nemenemek uŋoŋ mintaŋak agaŋ nadidapmaŋit, kaŋ du kubugoŋdi nemek kobugoŋ mintaŋak u mu nadiŋaŋ be?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ mintaŋak?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhiniyedi kumuŋdok nindapmaaŋ gapman kohoŋ foloŋ kameu adi yodapmaune koloŋdabek foloŋ ukiŋ.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Indi adi me wendigoŋ Isilaehi memetam kadakaniŋ gineniŋ ninigilaak yoŋa nadisukilitiŋa hatigumun. Kaŋ ulukumumbune hatine melenai agaŋ lufomkulitniŋ dapmalak.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Tiŋa kamiŋ indiŋ niŋ mintaŋak. Tamwoi noli indi’walaŋ bopnik gineniŋdi welenadifo mede indiŋ ninimbu boho tumun. Adi haniŋ timiŋ koŋ gineŋ uŋit.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Wooŋ kaŋit kaŋ Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu halak. Unduŋ kaŋ udaneeŋ buŋa indiŋ niniŋit. Aŋelo lufomdi mintayemiŋa Jesu agaŋ pilalak yenimuk.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Kaŋ mewoi nolidibo koŋ gineŋ uŋit wooŋ tamwoidi kaŋ buŋa yoŋit undugoŋ hinek adi maaŋ kaŋit. Iŋgoŋ ne adi mu kaŋit.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi yadi nadinadihinit mokit tiŋa welehik adi gweheyehi doktiŋa polofet hekidi mede yogiŋ u mu nadisukilitiiŋ.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Hidi mu nadiiŋ be? Kilisto adi timeŋ folofigita nadiŋa mindaŋ Bepaŋdi wougigit mimiŋdok yoguk u kahilewaak.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Unduŋ yoŋa netok Youkudip Mede gineŋ dediŋ yolak u yenindakaleguk. Tububihila Moses’walaŋ maŋiŋ mede gineŋ eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ yolak u yeniŋguk.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Unduŋ tiŋa wooŋ yokwet tubudulagiŋ. Tiŋa Jesu adi yokwet u kalakapmeŋ tiŋa wene tuguk
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 kaŋ adi moŋ niŋgumuk, “Mele agaŋ fohebilak ale indigut iŋgoŋ itnim.” Unduŋ nimbu adut itne fogiŋ.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Fooŋ nanaŋe nanaŋdok meyat dut noŋgoŋ ikiŋ. Ila adi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa beŋa yemguk.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Unduŋ tubune dauhik tombune diwedakalegumuk. Kaŋ uŋaniŋgoŋ Jesu fila uune koti mu kagumuk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Unduŋ tiŋa wabi nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogumuk, “Indi talipmeŋ bade mede niniŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede mebi hinek ulitawaaŋ niniŋak. Kaŋ welenik yout hinek tiŋak.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Unduŋ yohake nai uŋaniŋgoŋ pilali koti Jelusalemde ugumuk. Wosuwaaŋ ne’niŋ mihiŋiye 11 tiŋa metam noli noŋgoŋ bopne hatu wooŋ yabune
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 indiŋ yeniŋgiŋ, “Wapum adi biyaku agaŋ pilalak, tiŋa Pita mintamiŋak.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Unduŋ yobu adibo nemek talipmeŋ mintayemguk wendok kahat tiyemgumuk, tiŋa belet wobune nai uŋaniŋ kakiyondagumuk wendok maaŋ yenimbune nadigiŋ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Mede kahat unduŋ hatulune Jesu ne lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ mintaaŋ yakuk,
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 u kaŋ sukule tigiŋ. Untiŋa momolok binek kayam yoŋa munta tigiŋ.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Kaŋ adibo yeniŋguk, “Maŋgoŋde nadibedi tiiŋ? Maŋgoŋde welelufom tiiŋ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Kohone kayone yabuneŋ. Nu nagoŋ mintahamulat. Nohoneeŋ kaneŋ. Momolok adi nu nohoneeŋ nabiiŋ undihi moŋ. Adi yadi gom tiŋa kitilihinit mokit.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Unduŋ yoŋa kayoŋ kohoŋ yembune yabugiŋ.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 U yabuŋa wele kukut tiŋa boho gimiŋgimiŋ tigiŋ iŋgoŋ oŋ, mu nadisukilitigiŋ. Untiŋa nadififile tubune adibo yeniŋguk, “Hidi nanaŋe neeŋbe boiŋa hakiiŋ?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Unduŋ yeninadiguk kaŋ pisi heheŋnit diki niŋ tiŋa miŋgiŋ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kaŋ adi tiŋa naune kagiŋ
43 e ele comeu diante de todos.
44 kaŋ yeniŋguk, “Nu hidigut hatiŋila indiŋ hanilugut, ‘Nemenemek nutok koom Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ be polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ be Kap gineŋ hatak u hogohogok u biyagoŋ mintadapmawaak.’”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede nadineŋdok nadinadisuhik tubudakaleyemiŋa
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa nai lufomkulitniŋ hali pilalaak.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Adi’walaŋ wou foloŋ kwetkwet metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune welehik tubutakaleneeŋ kaŋ Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuyembaak.’ Kwanai u adi Jelusalem iŋoŋ tububuhitdok.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hidi kuyeŋ dauhik gineŋ nemenemek hogohogok mintaune kaŋit wendok yohauta tineeŋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tiŋa i nadineŋ, Batnedi nemek hiditok gigit hanindapmaguk u kamehambe fowaak. Unduŋ dokti hidi yokwet wapum i pilap mu bikabuneeŋ. Iŋgoŋ hatilune kunum gineniŋ saŋiniŋ kamehambe fowaak.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Unduŋ yeniŋa yahaŋeeŋ yokwet biŋa Betanide ugiŋ. Uŋoŋ wosuwaaŋ kohoŋ tiŋa looŋ kahaŋ tiyemguk.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Kahaŋ tiyemiŋa uŋaniŋgoŋ biyabuŋa kunum gineŋ loguk.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Unduŋ tubune adi wou nintilooŋ welenadifo tiŋa udaneeŋ kotigoŋ Jelusalemde ugiŋ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ uŋoŋ hatiŋa Bepaŋ niutumba hati tigiŋ.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.