Lucas 24

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sonda haniŋ timiŋ tamwoi adi pilali haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ u beŋa Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Unduŋ kaŋ wooŋ maaneŋ fooŋ kalune Wapum Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu hakuk.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Unduŋ kaŋ nadibedi tiŋa yatu meyat lufom tinahukuthik holiholiŋenit wendi adi yakiŋneŋ uŋgoŋ mintayemgumuk.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Kaŋ tamwoi adi u yabuŋa munta tiŋa duwokeneeŋ kwetfoloŋ diweeŋ yakiŋ. Kaŋ meyat wendi indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi maŋgoŋde me kaipmuŋ hatilakdok kumuhi’walaŋ kwet gineŋ iŋoŋ lohiiŋ?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Adi iŋoŋ mu hatak, adi agaŋ pilalak. Hidi koom Galili kwetneŋ gwaŋ hatiŋa mede indiŋ haniŋguk u nadisuneŋ.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 ‘Me Kobumuŋ adi me kadakahi kohohik foloŋ loune ulukumuneeŋ, kaŋ nai lufomkulitniŋ hali kaikaaŋ pilalaak.’”
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Kaŋ tamwoi adi medeŋiŋ u naditomuŋa
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 bom gineniŋ udaneeŋ wooŋ mihiŋiye 11 u yeniŋa metam noli maaŋ kahat tiyemgiŋ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Tamoi wohiye Maliya Madalaniŋ, eŋ Yoana eŋ Maliya Jems miŋ, adi tiŋa tamwoi noli noŋgoŋ yaugiŋ heki adi noŋgoŋ buŋa aposel heki nemek mintaguk u yeniŋgiŋ.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Iŋgoŋ aposel heki adi sububa mede binek yoŋa medehik u mu nadisukilitigiŋ.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kaŋ Pitadi kiyaneeŋ bom gineŋ uguk, wooŋ maaneŋ heweŋa kaguk kaŋ hauleŋiŋ hogok ilu yabuŋa udaneeŋ yopmaŋ wooŋ nemek u mintaguk wendok nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbopŋiŋ gineniŋ meyat lufom adi yokwet niŋ wou Emaus uŋoŋ ude ugumuk. Talik Jelusalem biŋa Emausde uuŋdok u adi 12 kilomita hogok.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ala adi talipmeŋ uŋila nemek mintaguk hogohogok wendok hayotaugumuk.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Meyat adi mede kiyonadi titaulune Jesu uŋgoŋ mintayemiŋa noŋgoŋ ugiŋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Iŋgoŋ nadinadihik mu tomguk doktiŋa tuwot mu kakiyondagumuk.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Kaŋ Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋ mede yonadi tabamuk?”
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yali adi’walaaniŋ me wou niŋ Keleopa adi yoguk, “Metam kwetkwet Jelusalem buŋit hogohogok adi nemenemek uŋoŋ mintaŋak agaŋ nadidapmaŋit, kaŋ du kubugoŋdi nemek kobugoŋ mintaŋak u mu nadiŋaŋ be?”
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ mintaŋak?”
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhiniyedi kumuŋdok nindapmaaŋ gapman kohoŋ foloŋ kameu adi yodapmaune koloŋdabek foloŋ ukiŋ.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Indi adi me wendigoŋ Isilaehi memetam kadakaniŋ gineniŋ ninigilaak yoŋa nadisukilitiŋa hatigumun. Kaŋ ulukumumbune hatine melenai agaŋ lufomkulitniŋ dapmalak.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Tiŋa kamiŋ indiŋ niŋ mintaŋak. Tamwoi noli indi’walaŋ bopnik gineniŋdi welenadifo mede indiŋ ninimbu boho tumun. Adi haniŋ timiŋ koŋ gineŋ uŋit.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Wooŋ kaŋit kaŋ Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu halak. Unduŋ kaŋ udaneeŋ buŋa indiŋ niniŋit. Aŋelo lufomdi mintayemiŋa Jesu agaŋ pilalak yenimuk.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Kaŋ mewoi nolidibo koŋ gineŋ uŋit wooŋ tamwoidi kaŋ buŋa yoŋit undugoŋ hinek adi maaŋ kaŋit. Iŋgoŋ ne adi mu kaŋit.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi yadi nadinadihinit mokit tiŋa welehik adi gweheyehi doktiŋa polofet hekidi mede yogiŋ u mu nadisukilitiiŋ.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Hidi mu nadiiŋ be? Kilisto adi timeŋ folofigita nadiŋa mindaŋ Bepaŋdi wougigit mimiŋdok yoguk u kahilewaak.”
26 Pois era preciso que o
27 Unduŋ yoŋa netok Youkudip Mede gineŋ dediŋ yolak u yenindakaleguk. Tububihila Moses’walaŋ maŋiŋ mede gineŋ eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ yolak u yeniŋguk.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Unduŋ tiŋa wooŋ yokwet tubudulagiŋ. Tiŋa Jesu adi yokwet u kalakapmeŋ tiŋa wene tuguk
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 kaŋ adi moŋ niŋgumuk, “Mele agaŋ fohebilak ale indigut iŋgoŋ itnim.” Unduŋ nimbu adut itne fogiŋ.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Fooŋ nanaŋe nanaŋdok meyat dut noŋgoŋ ikiŋ. Ila adi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa beŋa yemguk.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Unduŋ tubune dauhik tombune diwedakalegumuk. Kaŋ uŋaniŋgoŋ Jesu fila uune koti mu kagumuk.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Unduŋ tiŋa wabi nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogumuk, “Indi talipmeŋ bade mede niniŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede mebi hinek ulitawaaŋ niniŋak. Kaŋ welenik yout hinek tiŋak.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Unduŋ yohake nai uŋaniŋgoŋ pilali koti Jelusalemde ugumuk. Wosuwaaŋ ne’niŋ mihiŋiye 11 tiŋa metam noli noŋgoŋ bopne hatu wooŋ yabune
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 indiŋ yeniŋgiŋ, “Wapum adi biyaku agaŋ pilalak, tiŋa Pita mintamiŋak.”
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Unduŋ yobu adibo nemek talipmeŋ mintayemguk wendok kahat tiyemgumuk, tiŋa belet wobune nai uŋaniŋ kakiyondagumuk wendok maaŋ yenimbune nadigiŋ.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Mede kahat unduŋ hatulune Jesu ne lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ mintaaŋ yakuk,
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 u kaŋ sukule tigiŋ. Untiŋa momolok binek kayam yoŋa munta tigiŋ.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Kaŋ adibo yeniŋguk, “Maŋgoŋde nadibedi tiiŋ? Maŋgoŋde welelufom tiiŋ?
38 Mas ele disse:
39 Kohone kayone yabuneŋ. Nu nagoŋ mintahamulat. Nohoneeŋ kaneŋ. Momolok adi nu nohoneeŋ nabiiŋ undihi moŋ. Adi yadi gom tiŋa kitilihinit mokit.”
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Unduŋ yoŋa kayoŋ kohoŋ yembune yabugiŋ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 U yabuŋa wele kukut tiŋa boho gimiŋgimiŋ tigiŋ iŋgoŋ oŋ, mu nadisukilitigiŋ. Untiŋa nadififile tubune adibo yeniŋguk, “Hidi nanaŋe neeŋbe boiŋa hakiiŋ?”
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Unduŋ yeninadiguk kaŋ pisi heheŋnit diki niŋ tiŋa miŋgiŋ.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Kaŋ adi tiŋa naune kagiŋ
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 kaŋ yeniŋguk, “Nu hidigut hatiŋila indiŋ hanilugut, ‘Nemenemek nutok koom Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ be polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ be Kap gineŋ hatak u hogohogok u biyagoŋ mintadapmawaak.’”
44 Depois disse:
45 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede nadineŋdok nadinadisuhik tubudakaleyemiŋa
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa nai lufomkulitniŋ hali pilalaak.
46 e disse:
47 Adi’walaŋ wou foloŋ kwetkwet metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune welehik tubutakaleneeŋ kaŋ Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuyembaak.’ Kwanai u adi Jelusalem iŋoŋ tububuhitdok.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Hidi kuyeŋ dauhik gineŋ nemenemek hogohogok mintaune kaŋit wendok yohauta tineeŋ.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Tiŋa i nadineŋ, Batnedi nemek hiditok gigit hanindapmaguk u kamehambe fowaak. Unduŋ dokti hidi yokwet wapum i pilap mu bikabuneeŋ. Iŋgoŋ hatilune kunum gineniŋ saŋiniŋ kamehambe fowaak.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Unduŋ yeniŋa yahaŋeeŋ yokwet biŋa Betanide ugiŋ. Uŋoŋ wosuwaaŋ kohoŋ tiŋa looŋ kahaŋ tiyemguk.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Kahaŋ tiyemiŋa uŋaniŋgoŋ biyabuŋa kunum gineŋ loguk.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Unduŋ tubune adi wou nintilooŋ welenadifo tiŋa udaneeŋ kotigoŋ Jelusalemde ugiŋ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ uŋoŋ hatiŋa Bepaŋ niutumba hati tigiŋ.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.