Lucas 24

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sonda haniŋ timiŋ tamwoi adi pilali haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ u beŋa Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Unduŋ kaŋ wooŋ maaneŋ fooŋ kalune Wapum Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu hakuk.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Unduŋ kaŋ nadibedi tiŋa yatu meyat lufom tinahukuthik holiholiŋenit wendi adi yakiŋneŋ uŋgoŋ mintayemgumuk.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kaŋ tamwoi adi u yabuŋa munta tiŋa duwokeneeŋ kwetfoloŋ diweeŋ yakiŋ. Kaŋ meyat wendi indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi maŋgoŋde me kaipmuŋ hatilakdok kumuhi’walaŋ kwet gineŋ iŋoŋ lohiiŋ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Adi iŋoŋ mu hatak, adi agaŋ pilalak. Hidi koom Galili kwetneŋ gwaŋ hatiŋa mede indiŋ haniŋguk u nadisuneŋ.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 ‘Me Kobumuŋ adi me kadakahi kohohik foloŋ loune ulukumuneeŋ, kaŋ nai lufomkulitniŋ hali kaikaaŋ pilalaak.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kaŋ tamwoi adi medeŋiŋ u naditomuŋa
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 bom gineniŋ udaneeŋ wooŋ mihiŋiye 11 u yeniŋa metam noli maaŋ kahat tiyemgiŋ.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Tamoi wohiye Maliya Madalaniŋ, eŋ Yoana eŋ Maliya Jems miŋ, adi tiŋa tamwoi noli noŋgoŋ yaugiŋ heki adi noŋgoŋ buŋa aposel heki nemek mintaguk u yeniŋgiŋ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Iŋgoŋ aposel heki adi sububa mede binek yoŋa medehik u mu nadisukilitigiŋ.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kaŋ Pitadi kiyaneeŋ bom gineŋ uguk, wooŋ maaneŋ heweŋa kaguk kaŋ hauleŋiŋ hogok ilu yabuŋa udaneeŋ yopmaŋ wooŋ nemek u mintaguk wendok nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbopŋiŋ gineniŋ meyat lufom adi yokwet niŋ wou Emaus uŋoŋ ude ugumuk. Talik Jelusalem biŋa Emausde uuŋdok u adi 12 kilomita hogok.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ala adi talipmeŋ uŋila nemek mintaguk hogohogok wendok hayotaugumuk.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Meyat adi mede kiyonadi titaulune Jesu uŋgoŋ mintayemiŋa noŋgoŋ ugiŋ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Iŋgoŋ nadinadihik mu tomguk doktiŋa tuwot mu kakiyondagumuk.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kaŋ Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋ mede yonadi tabamuk?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yali adi’walaaniŋ me wou niŋ Keleopa adi yoguk, “Metam kwetkwet Jelusalem buŋit hogohogok adi nemenemek uŋoŋ mintaŋak agaŋ nadidapmaŋit, kaŋ du kubugoŋdi nemek kobugoŋ mintaŋak u mu nadiŋaŋ be?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ mintaŋak?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhiniyedi kumuŋdok nindapmaaŋ gapman kohoŋ foloŋ kameu adi yodapmaune koloŋdabek foloŋ ukiŋ.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Indi adi me wendigoŋ Isilaehi memetam kadakaniŋ gineniŋ ninigilaak yoŋa nadisukilitiŋa hatigumun. Kaŋ ulukumumbune hatine melenai agaŋ lufomkulitniŋ dapmalak.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Tiŋa kamiŋ indiŋ niŋ mintaŋak. Tamwoi noli indi’walaŋ bopnik gineniŋdi welenadifo mede indiŋ ninimbu boho tumun. Adi haniŋ timiŋ koŋ gineŋ uŋit.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Wooŋ kaŋit kaŋ Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu halak. Unduŋ kaŋ udaneeŋ buŋa indiŋ niniŋit. Aŋelo lufomdi mintayemiŋa Jesu agaŋ pilalak yenimuk.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Kaŋ mewoi nolidibo koŋ gineŋ uŋit wooŋ tamwoidi kaŋ buŋa yoŋit undugoŋ hinek adi maaŋ kaŋit. Iŋgoŋ ne adi mu kaŋit.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi yadi nadinadihinit mokit tiŋa welehik adi gweheyehi doktiŋa polofet hekidi mede yogiŋ u mu nadisukilitiiŋ.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Hidi mu nadiiŋ be? Kilisto adi timeŋ folofigita nadiŋa mindaŋ Bepaŋdi wougigit mimiŋdok yoguk u kahilewaak.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Unduŋ yoŋa netok Youkudip Mede gineŋ dediŋ yolak u yenindakaleguk. Tububihila Moses’walaŋ maŋiŋ mede gineŋ eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ yolak u yeniŋguk.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Unduŋ tiŋa wooŋ yokwet tubudulagiŋ. Tiŋa Jesu adi yokwet u kalakapmeŋ tiŋa wene tuguk
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 kaŋ adi moŋ niŋgumuk, “Mele agaŋ fohebilak ale indigut iŋgoŋ itnim.” Unduŋ nimbu adut itne fogiŋ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Fooŋ nanaŋe nanaŋdok meyat dut noŋgoŋ ikiŋ. Ila adi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa beŋa yemguk.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Unduŋ tubune dauhik tombune diwedakalegumuk. Kaŋ uŋaniŋgoŋ Jesu fila uune koti mu kagumuk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Unduŋ tiŋa wabi nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogumuk, “Indi talipmeŋ bade mede niniŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede mebi hinek ulitawaaŋ niniŋak. Kaŋ welenik yout hinek tiŋak.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Unduŋ yohake nai uŋaniŋgoŋ pilali koti Jelusalemde ugumuk. Wosuwaaŋ ne’niŋ mihiŋiye 11 tiŋa metam noli noŋgoŋ bopne hatu wooŋ yabune
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 indiŋ yeniŋgiŋ, “Wapum adi biyaku agaŋ pilalak, tiŋa Pita mintamiŋak.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Unduŋ yobu adibo nemek talipmeŋ mintayemguk wendok kahat tiyemgumuk, tiŋa belet wobune nai uŋaniŋ kakiyondagumuk wendok maaŋ yenimbune nadigiŋ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Mede kahat unduŋ hatulune Jesu ne lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ mintaaŋ yakuk,
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 u kaŋ sukule tigiŋ. Untiŋa momolok binek kayam yoŋa munta tigiŋ.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kaŋ adibo yeniŋguk, “Maŋgoŋde nadibedi tiiŋ? Maŋgoŋde welelufom tiiŋ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kohone kayone yabuneŋ. Nu nagoŋ mintahamulat. Nohoneeŋ kaneŋ. Momolok adi nu nohoneeŋ nabiiŋ undihi moŋ. Adi yadi gom tiŋa kitilihinit mokit.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Unduŋ yoŋa kayoŋ kohoŋ yembune yabugiŋ.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 U yabuŋa wele kukut tiŋa boho gimiŋgimiŋ tigiŋ iŋgoŋ oŋ, mu nadisukilitigiŋ. Untiŋa nadififile tubune adibo yeniŋguk, “Hidi nanaŋe neeŋbe boiŋa hakiiŋ?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Unduŋ yeninadiguk kaŋ pisi heheŋnit diki niŋ tiŋa miŋgiŋ.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Kaŋ adi tiŋa naune kagiŋ
43 e ele o comeu na presença deles.
44 kaŋ yeniŋguk, “Nu hidigut hatiŋila indiŋ hanilugut, ‘Nemenemek nutok koom Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ be polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ be Kap gineŋ hatak u hogohogok u biyagoŋ mintadapmawaak.’”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede nadineŋdok nadinadisuhik tubudakaleyemiŋa
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa nai lufomkulitniŋ hali pilalaak.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Adi’walaŋ wou foloŋ kwetkwet metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune welehik tubutakaleneeŋ kaŋ Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuyembaak.’ Kwanai u adi Jelusalem iŋoŋ tububuhitdok.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hidi kuyeŋ dauhik gineŋ nemenemek hogohogok mintaune kaŋit wendok yohauta tineeŋ.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Tiŋa i nadineŋ, Batnedi nemek hiditok gigit hanindapmaguk u kamehambe fowaak. Unduŋ dokti hidi yokwet wapum i pilap mu bikabuneeŋ. Iŋgoŋ hatilune kunum gineniŋ saŋiniŋ kamehambe fowaak.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Unduŋ yeniŋa yahaŋeeŋ yokwet biŋa Betanide ugiŋ. Uŋoŋ wosuwaaŋ kohoŋ tiŋa looŋ kahaŋ tiyemguk.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Kahaŋ tiyemiŋa uŋaniŋgoŋ biyabuŋa kunum gineŋ loguk.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Unduŋ tubune adi wou nintilooŋ welenadifo tiŋa udaneeŋ kotigoŋ Jelusalemde ugiŋ.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ uŋoŋ hatiŋa Bepaŋ niutumba hati tigiŋ.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.