Lucas 24
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Sonda haniŋ timiŋ tamwoi adi pilali haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ u beŋa Jesu bomŋiŋ gineŋ ugiŋ.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Wooŋ kalune kawade wapum agaŋ dekeleune bom mami hamap yakuk.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Unduŋ kaŋ wooŋ maaneŋ fooŋ kalune Wapum Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu hakuk.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Unduŋ kaŋ nadibedi tiŋa yatu meyat lufom tinahukuthik holiholiŋenit wendi adi yakiŋneŋ uŋgoŋ mintayemgumuk.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Kaŋ tamwoi adi u yabuŋa munta tiŋa duwokeneeŋ kwetfoloŋ diweeŋ yakiŋ. Kaŋ meyat wendi indiŋ yeniŋgumuk, “Hidi maŋgoŋde me kaipmuŋ hatilakdok kumuhi’walaŋ kwet gineŋ iŋoŋ lohiiŋ?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Adi iŋoŋ mu hatak, adi agaŋ pilalak. Hidi koom Galili kwetneŋ gwaŋ hatiŋa mede indiŋ haniŋguk u nadisuneŋ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Me Kobumuŋ adi me kadakahi kohohik foloŋ loune ulukumuneeŋ, kaŋ nai lufomkulitniŋ hali kaikaaŋ pilalaak.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Kaŋ tamwoi adi medeŋiŋ u naditomuŋa
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 bom gineniŋ udaneeŋ wooŋ mihiŋiye 11 u yeniŋa metam noli maaŋ kahat tiyemgiŋ.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tamoi wohiye Maliya Madalaniŋ, eŋ Yoana eŋ Maliya Jems miŋ, adi tiŋa tamwoi noli noŋgoŋ yaugiŋ heki adi noŋgoŋ buŋa aposel heki nemek mintaguk u yeniŋgiŋ.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Iŋgoŋ aposel heki adi sububa mede binek yoŋa medehik u mu nadisukilitigiŋ.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Kaŋ Pitadi kiyaneeŋ bom gineŋ uguk, wooŋ maaneŋ heweŋa kaguk kaŋ hauleŋiŋ hogok ilu yabuŋa udaneeŋ yopmaŋ wooŋ nemek u mintaguk wendok nadiune uŋgoniŋ hinek tuguk.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Nai uŋaniŋgoŋ Jesu’walaŋ kayoŋbopŋiŋ gineniŋ meyat lufom adi yokwet niŋ wou Emaus uŋoŋ ude ugumuk. Talik Jelusalem biŋa Emausde uuŋdok u adi 12 kilomita hogok.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ala adi talipmeŋ uŋila nemek mintaguk hogohogok wendok hayotaugumuk.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Meyat adi mede kiyonadi titaulune Jesu uŋgoŋ mintayemiŋa noŋgoŋ ugiŋ.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Iŋgoŋ nadinadihik mu tomguk doktiŋa tuwot mu kakiyondagumuk.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Kaŋ Jesudi indiŋ yeninadiguk, “Hidi maŋgoŋ mede yonadi tabamuk?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Yali adi’walaaniŋ me wou niŋ Keleopa adi yoguk, “Metam kwetkwet Jelusalem buŋit hogohogok adi nemenemek uŋoŋ mintaŋak agaŋ nadidapmaŋit, kaŋ du kubugoŋdi nemek kobugoŋ mintaŋak u mu nadiŋaŋ be?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Unduŋ yoguk kaŋ Jesudibo yeninadiguk, “Maŋgoŋ mintaŋak?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Kaŋ me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhiniyedi kumuŋdok nindapmaaŋ gapman kohoŋ foloŋ kameu adi yodapmaune koloŋdabek foloŋ ukiŋ.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Indi adi me wendigoŋ Isilaehi memetam kadakaniŋ gineniŋ ninigilaak yoŋa nadisukilitiŋa hatigumun. Kaŋ ulukumumbune hatine melenai agaŋ lufomkulitniŋ dapmalak.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Tiŋa kamiŋ indiŋ niŋ mintaŋak. Tamwoi noli indi’walaŋ bopnik gineniŋdi welenadifo mede indiŋ ninimbu boho tumun. Adi haniŋ timiŋ koŋ gineŋ uŋit.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Wooŋ kaŋit kaŋ Jesu’walaŋ dabaŋ uŋoŋ mu halak. Unduŋ kaŋ udaneeŋ buŋa indiŋ niniŋit. Aŋelo lufomdi mintayemiŋa Jesu agaŋ pilalak yenimuk.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Kaŋ mewoi nolidibo koŋ gineŋ uŋit wooŋ tamwoidi kaŋ buŋa yoŋit undugoŋ hinek adi maaŋ kaŋit. Iŋgoŋ ne adi mu kaŋit.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Kaŋ Jesudi indiŋ yeniŋguk, “Hidi yadi nadinadihinit mokit tiŋa welehik adi gweheyehi doktiŋa polofet hekidi mede yogiŋ u mu nadisukilitiiŋ.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Hidi mu nadiiŋ be? Kilisto adi timeŋ folofigita nadiŋa mindaŋ Bepaŋdi wougigit mimiŋdok yoguk u kahilewaak.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Unduŋ yoŋa netok Youkudip Mede gineŋ dediŋ yolak u yenindakaleguk. Tububihila Moses’walaŋ maŋiŋ mede gineŋ eŋ polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ yolak u yeniŋguk.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Unduŋ tiŋa wooŋ yokwet tubudulagiŋ. Tiŋa Jesu adi yokwet u kalakapmeŋ tiŋa wene tuguk
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 kaŋ adi moŋ niŋgumuk, “Mele agaŋ fohebilak ale indigut iŋgoŋ itnim.” Unduŋ nimbu adut itne fogiŋ.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Fooŋ nanaŋe nanaŋdok meyat dut noŋgoŋ ikiŋ. Ila adi belet tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa beŋa yemguk.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Unduŋ tubune dauhik tombune diwedakalegumuk. Kaŋ uŋaniŋgoŋ Jesu fila uune koti mu kagumuk.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Unduŋ tiŋa wabi nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogumuk, “Indi talipmeŋ bade mede niniŋa Bepaŋ’walaŋ Youkudip Mede mebi hinek ulitawaaŋ niniŋak. Kaŋ welenik yout hinek tiŋak.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Unduŋ yohake nai uŋaniŋgoŋ pilali koti Jelusalemde ugumuk. Wosuwaaŋ ne’niŋ mihiŋiye 11 tiŋa metam noli noŋgoŋ bopne hatu wooŋ yabune
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 indiŋ yeniŋgiŋ, “Wapum adi biyaku agaŋ pilalak, tiŋa Pita mintamiŋak.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Unduŋ yobu adibo nemek talipmeŋ mintayemguk wendok kahat tiyemgumuk, tiŋa belet wobune nai uŋaniŋ kakiyondagumuk wendok maaŋ yenimbune nadigiŋ.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Mede kahat unduŋ hatulune Jesu ne lekiŋgoŋhik gineŋ uŋgoŋ mintaaŋ yakuk,
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 u kaŋ sukule tigiŋ. Untiŋa momolok binek kayam yoŋa munta tigiŋ.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kaŋ adibo yeniŋguk, “Maŋgoŋde nadibedi tiiŋ? Maŋgoŋde welelufom tiiŋ?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Kohone kayone yabuneŋ. Nu nagoŋ mintahamulat. Nohoneeŋ kaneŋ. Momolok adi nu nohoneeŋ nabiiŋ undihi moŋ. Adi yadi gom tiŋa kitilihinit mokit.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Unduŋ yoŋa kayoŋ kohoŋ yembune yabugiŋ.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 U yabuŋa wele kukut tiŋa boho gimiŋgimiŋ tigiŋ iŋgoŋ oŋ, mu nadisukilitigiŋ. Untiŋa nadififile tubune adibo yeniŋguk, “Hidi nanaŋe neeŋbe boiŋa hakiiŋ?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Unduŋ yeninadiguk kaŋ pisi heheŋnit diki niŋ tiŋa miŋgiŋ.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Kaŋ adi tiŋa naune kagiŋ
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 kaŋ yeniŋguk, “Nu hidigut hatiŋila indiŋ hanilugut, ‘Nemenemek nutok koom Moses’walaŋ Yodoko Mede gineŋ be polofet heki’walaŋ Youkudip gineŋ be Kap gineŋ hatak u hogohogok u biyagoŋ mintadapmawaak.’”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Tiŋa Bepaŋ’walaŋ mede nadineŋdok nadinadisuhik tubudakaleyemiŋa
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 indiŋ yeniŋguk, “Youkudip Mededi indiŋ yolak, ‘Kilisto adi folofigita nadiŋa kumuŋa nai lufomkulitniŋ hali pilalaak.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Adi’walaŋ wou foloŋ kwetkwet metam hogohogok Mede Momooŋ yenindapmaune welehik tubutakaleneeŋ kaŋ Bepaŋdi kadakaniŋhik tumolokuyembaak.’ Kwanai u adi Jelusalem iŋoŋ tububuhitdok.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hidi kuyeŋ dauhik gineŋ nemenemek hogohogok mintaune kaŋit wendok yohauta tineeŋ.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Tiŋa i nadineŋ, Batnedi nemek hiditok gigit hanindapmaguk u kamehambe fowaak. Unduŋ dokti hidi yokwet wapum i pilap mu bikabuneeŋ. Iŋgoŋ hatilune kunum gineniŋ saŋiniŋ kamehambe fowaak.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Unduŋ yeniŋa yahaŋeeŋ yokwet biŋa Betanide ugiŋ. Uŋoŋ wosuwaaŋ kohoŋ tiŋa looŋ kahaŋ tiyemguk.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Kahaŋ tiyemiŋa uŋaniŋgoŋ biyabuŋa kunum gineŋ loguk.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Unduŋ tubune adi wou nintilooŋ welenadifo tiŋa udaneeŋ kotigoŋ Jelusalemde ugiŋ.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Tiŋa helemahelemaŋ Siloŋyotneŋ uŋoŋ hatiŋa Bepaŋ niutumba hati tigiŋ.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.