Lucas 23

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unduŋ yoŋa noŋgoŋ piladapmaaŋ Jesu nagila Pailat’walaŋ logiŋ.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Looŋ mede gineŋ kameeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Me yoŋ adi indi’walaŋ metamniye talik moiniŋ yanagitak, tiŋa Lomahi’walaŋ gapmandok muneeŋ mu mimiŋdok yoŋa kamehep tiyemulak. Tiŋa netok adi Kilisto, Mapme yolak.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdibo ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Yobune Pailatdibo Siloŋyot diniŋ me wapuhi eŋ metam bop wapum u indiŋ yeniŋguk, “Nu me yeŋ’walaŋ kadakaniŋŋiŋ nemu kalat.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Unduŋ yeniŋguk iŋgoŋ adi fafaŋeŋgoŋ indiŋ yogiŋ, “Adi Galili kwetneŋ gwaŋ tububihila metam nadinadihik tubugiyonda tiŋa buŋak, bu i busuwalak.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pailat adi u nadiŋa yeninadiguk, “Me i Galiliniŋ be?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Unduŋ yeninadiguk kaŋ adibo indiŋ yogiŋ, “Jesu adi Helotdi kwet diki kadokolak uŋaniŋ.” Unduŋ yobune nadiŋa kameune Helot’walaŋ uguk. Nai uŋaniŋ Helot adi maaŋ Jelusalem uŋgoŋ hakuk.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Helot adi gigitŋiŋ nadiŋa kakaŋdok koomgoŋ hatinadiluguk. Unduŋ doktiŋa adi Jesu kaŋ nadifo tuguk. Tiŋa undugoŋ kudi niŋ tubune kakaŋdok yoŋa hatiguk.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Unduŋ doktiŋa Helotdi ninadi fee tuguk, iŋgoŋ Jesudi kibi nemu tubu-udanemiŋguk.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale hekidi yamaiŋgoŋ uyeŋ yali niŋgigine tigiŋ.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Kaŋ Helot tiŋa mikmeŋiye adi Jesu tihilihili timiŋa nimpekit tigiŋ. Untiŋa mapme diniŋ dahidahi fofooŋ niŋ tiŋa dahimiŋa niŋkulu kotigoŋ Pailat’walaŋ uguk.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Helot adi koom Pailat memik timiluguk, iŋgoŋ nai uŋaniŋ menot tugumuk.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailatdi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi tiŋa metam hogohogok wanakaŋ katiyenimbu buŋa bopneune
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 yeniŋguk, “Hidi me i metam yeniŋgalika tiŋa talik moiŋ yanagitak yoŋa nagila nu’walaŋ buŋit. Kaŋ nu hidi namandahik foloŋ hinek mede yendok ninadiŋat, iŋgoŋ mede folooŋ nemu tubumintaŋat kaŋ hidi me i mede foloŋ kamefit tiiŋ.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Helotdi maaŋ mede moŋ lohikaaŋ koti kameune indi’walaŋkade buŋak. Me i kadakaniŋŋiŋ nemoŋ doktiŋa indi ulukumuŋfit tuwot mu tinim.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Unduŋ doktiŋa hogok wihitnadiŋa kamewe wek.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Adi’walaŋ uŋoŋ talik indiŋ hatuguk. Gulet indigoŋ Pailatdi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ u kubugoŋ kubugoŋ yenindapmaune fooŋ wagiŋ.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Unduŋ doktiŋa metam hogohogokdi kakaliŋa indiŋ yogiŋ, “Me u ulukumuŋa Balabas bikabu bek.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Balabas adi gapman gut mik tiŋa me niŋ ulukumuŋguk kaŋ nagila yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Unduŋ tiŋa Pailatdi kotigoŋ Jesu bikabune uuŋdok yeniŋguk.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Iŋgoŋ adi kakaliŋa yogiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Yobune Pailatdi kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Me i maŋgoŋ yom hinek tiŋak? Nu yomŋiŋ nemu kaŋat ale maŋgoŋde ulukumuŋfit tinim. Unduŋ doktiŋa wihitnadi hogok tiŋa kamewe wek.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Unduŋ yeniŋguk iŋgoŋ metam adi gigine tiŋa Jesu koloŋdabek foloŋ uutdok yogiŋ.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Tiŋa kakalihikdi Pailat’walaŋ medeŋiŋ ulatifoguk. Untubu wabiŋa Pailatdi medehik keleeŋ undugoŋ mintawek yodapmaguk.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Kaŋ metam’walaŋ medehik keleeŋ Balabas bikabuyemiŋa Jesu mikme kohohik foloŋ kameguk.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Mikme heki Jesu nagila ugiŋ. Uŋila talipmeŋ me niŋ tubumintagiŋ, wou Saimon, adi Sailini yokwetneŋniŋ, ala kobugoŋ buŋa yokwet wapumneŋ fowe buguk. Kaŋ honeeŋ Jesu’walaŋ koloŋdabek u kaluwaŋŋiŋ foloŋ kameeŋ niŋgigineune bemŋa Jesu keleguk.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Metam bop wapumdi kelegiŋ, kaŋ adi lekiŋgoŋhik gineŋ tamwoi noli adi kabulagitaaŋ makat kola keletaugiŋ.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Kaŋ Jesudi udaneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Jelusalemhi tamwoi, hidi nutok mu kotneŋ, hidetok eŋ wapmihihiyedok nadi kotneŋ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Nadiiŋ be. Hatigene nai niŋ dulaune metamdi indiŋ yoneeŋ, ‘Tamwoi wapmihi mu yanagikiŋ hidi kedem nadifo tineŋ.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nai uŋaniŋ metamdi kweboboe heki indiŋ yenineeŋ, ‘Golooŋ fooŋ nihikufulaneŋ.’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nemek indiniŋ adi bem kaipmuŋ gineŋ tiiŋ, iŋgoŋ kumuŋ gineŋ adi dediŋ timineŋ?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Me kadakaniŋ titiŋ yakat lufomuk adi maaŋ Jesu dut kumuŋdok yoŋa yanagila ugiŋ.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Wooŋ kwet wou niŋ Me Mebi Kitili, uŋoŋ wooŋ Jesu koloŋdabek foloŋ ukiŋ. Me kadakaniŋ titiŋ yakat adi maaŋ koloŋdabek foloŋ widihigiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade ukambiyakiŋ eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade ukambiyakiŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Me baŋ, adi nemek tiiŋ u mebi mu nadidakaleeŋ tiiŋ doktiŋa kadakaniŋhik u biyembeŋ.” Kaŋ mikme heki adi kat kula dahidahiŋiŋ nehitok daneeŋ moŋgokiŋ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Memetam uŋgoŋ yakalu Judahi me wapuhidi nimpekit tiŋa indiŋ yogiŋ, “Metam noli adi kedem yehitubu-lodalak, tiŋa adi Kilisto, Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliwek kaŋ nebo tubulodawek.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Unduŋ yogiŋ kaŋ mikme hekidi maaŋ yamaiŋgoŋ labuŋa nimpekit tiŋa wain ime buukaaŋ u sumulimimbu loune niŋgiŋ,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 “Du Judahi’walaŋ mapme biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ du da uŋgoŋ folooge tubulodaweŋ.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kudi niŋ koloŋdabek ki foloŋ indiŋ youla ukambiyakiŋ, “Me yoŋ adi Judahi’walaŋ Mapme.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kaŋ meyat koloŋdabek foloŋ yakumuk adi’walaaniŋ me niŋdi Jesu niŋfoko tiŋa indiŋ yoguk, “Du Kilisto biyagoŋ nobu kaŋ da folooge tubulodaaŋ indi maaŋ nihitubu-lodaweŋ.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Unduŋ yoguk kaŋ me noliŋiŋdi u nadiŋa indiŋ niŋguk, “Du maaŋgoŋ, adi timiŋit undugoŋ tigamŋit kaŋ Bepaŋdok munta mube tilaŋ?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Indi yadi kadakaniŋnikdok kibikoŋ tinimiŋit iŋgoŋ me yoŋ adi kadakaniŋ nemu tuguk.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Unduŋ yoŋa yoguk, “Jesu, du mapme saŋiniŋgenit hatigene udaneeŋ buŋa nu maaŋ nadinambaaŋ.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat, du kamiŋgoŋ nukut yokwet fofooŋ gineŋ udim.”
43 Jesus respondeu:
44 Mele lekiŋgoŋ tubune kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kaŋ Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ u lekiŋgoŋ bulagineune lufom mintaguk.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Kaŋ Jesudi gibita indiŋ katiguk, “Me baŋ, Munabuline kohoge gineŋ kamelat.” Unduŋ katiŋa uŋaniŋgoŋ kumuŋguk.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Unduŋ tubu mikme heki’walaŋ talitimeŋhikdi kudi u kaŋ Bepaŋ wou nintilooŋ yoguk, “Biyagoŋ hinek, me yoŋ adi me didimeniŋ.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Metam hogohogok uŋoŋ buŋa bopnegiŋ adi kudi uŋoŋ mintaguk u kaŋ welehik gimiŋgimiŋ kulune udaneeŋ yohite ugiŋ.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kaŋ Jesu meŋimeŋiye tiŋa tamwoi Galili gwaŋ tububihila keleŋti bugiŋ adi kabe-kweetniŋgoŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Me wendi Pailat namanda foloŋ wooŋ yali Jesu folooŋ dabaŋdok ninadiguk.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Kaŋ nadimimbu wooŋ Jesu koloŋdabek foloŋ kibidali tiŋafooŋ haule fafaudi yauneeŋ tiŋa wooŋ mehinek dabaŋ kameŋdok kawade fafaŋeniŋ wamukiŋneŋ uŋgoŋ kameguk.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Nai uŋaniŋ Sabat iitdok nai dulaune tiulidoko kwanai titiŋdok nai tuguk.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kaŋ tamwoi Galili gwaŋ tububihila Jesu keletabugiŋ heki adi Josep dut wooŋ dabaŋ meyotneŋ dediŋ kameguk u kagiŋ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Nemenemek u kadapmaaŋ udaneeŋ yopmaŋ wooŋ haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ. Sabat gineŋ adi Yodoko Mededi yolak undugoŋ keleeŋ hakula tigiŋ.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.