Lucas 23
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 Unduŋ yoŋa noŋgoŋ piladapmaaŋ Jesu nagila Pailat’walaŋ logiŋ.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Looŋ mede gineŋ kameeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Me yoŋ adi indi’walaŋ metamniye talik moiniŋ yanagitak, tiŋa Lomahi’walaŋ gapmandok muneeŋ mu mimiŋdok yoŋa kamehep tiyemulak. Tiŋa netok adi Kilisto, Mapme yolak.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdibo ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Yobune Pailatdibo Siloŋyot diniŋ me wapuhi eŋ metam bop wapum u indiŋ yeniŋguk, “Nu me yeŋ’walaŋ kadakaniŋŋiŋ nemu kalat.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Unduŋ yeniŋguk iŋgoŋ adi fafaŋeŋgoŋ indiŋ yogiŋ, “Adi Galili kwetneŋ gwaŋ tububihila metam nadinadihik tubugiyonda tiŋa buŋak, bu i busuwalak.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat adi u nadiŋa yeninadiguk, “Me i Galiliniŋ be?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Unduŋ yeninadiguk kaŋ adibo indiŋ yogiŋ, “Jesu adi Helotdi kwet diki kadokolak uŋaniŋ.” Unduŋ yobune nadiŋa kameune Helot’walaŋ uguk. Nai uŋaniŋ Helot adi maaŋ Jelusalem uŋgoŋ hakuk.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Helot adi gigitŋiŋ nadiŋa kakaŋdok koomgoŋ hatinadiluguk. Unduŋ doktiŋa adi Jesu kaŋ nadifo tuguk. Tiŋa undugoŋ kudi niŋ tubune kakaŋdok yoŋa hatiguk.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Unduŋ doktiŋa Helotdi ninadi fee tuguk, iŋgoŋ Jesudi kibi nemu tubu-udanemiŋguk.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale hekidi yamaiŋgoŋ uyeŋ yali niŋgigine tigiŋ.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Kaŋ Helot tiŋa mikmeŋiye adi Jesu tihilihili timiŋa nimpekit tigiŋ. Untiŋa mapme diniŋ dahidahi fofooŋ niŋ tiŋa dahimiŋa niŋkulu kotigoŋ Pailat’walaŋ uguk.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Helot adi koom Pailat memik timiluguk, iŋgoŋ nai uŋaniŋ menot tugumuk.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailatdi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi tiŋa metam hogohogok wanakaŋ katiyenimbu buŋa bopneune
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 yeniŋguk, “Hidi me i metam yeniŋgalika tiŋa talik moiŋ yanagitak yoŋa nagila nu’walaŋ buŋit. Kaŋ nu hidi namandahik foloŋ hinek mede yendok ninadiŋat, iŋgoŋ mede folooŋ nemu tubumintaŋat kaŋ hidi me i mede foloŋ kamefit tiiŋ.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Helotdi maaŋ mede moŋ lohikaaŋ koti kameune indi’walaŋkade buŋak. Me i kadakaniŋŋiŋ nemoŋ doktiŋa indi ulukumuŋfit tuwot mu tinim.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Unduŋ doktiŋa hogok wihitnadiŋa kamewe wek.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Adi’walaŋ uŋoŋ talik indiŋ hatuguk. Gulet indigoŋ Pailatdi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ u kubugoŋ kubugoŋ yenindapmaune fooŋ wagiŋ.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Unduŋ doktiŋa metam hogohogokdi kakaliŋa indiŋ yogiŋ, “Me u ulukumuŋa Balabas bikabu bek.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balabas adi gapman gut mik tiŋa me niŋ ulukumuŋguk kaŋ nagila yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Unduŋ tiŋa Pailatdi kotigoŋ Jesu bikabune uuŋdok yeniŋguk.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Iŋgoŋ adi kakaliŋa yogiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Yobune Pailatdi kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Me i maŋgoŋ yom hinek tiŋak? Nu yomŋiŋ nemu kaŋat ale maŋgoŋde ulukumuŋfit tinim. Unduŋ doktiŋa wihitnadi hogok tiŋa kamewe wek.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Unduŋ yeniŋguk iŋgoŋ metam adi gigine tiŋa Jesu koloŋdabek foloŋ uutdok yogiŋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Tiŋa kakalihikdi Pailat’walaŋ medeŋiŋ ulatifoguk. Untubu wabiŋa Pailatdi medehik keleeŋ undugoŋ mintawek yodapmaguk.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kaŋ metam’walaŋ medehik keleeŋ Balabas bikabuyemiŋa Jesu mikme kohohik foloŋ kameguk.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mikme heki Jesu nagila ugiŋ. Uŋila talipmeŋ me niŋ tubumintagiŋ, wou Saimon, adi Sailini yokwetneŋniŋ, ala kobugoŋ buŋa yokwet wapumneŋ fowe buguk. Kaŋ honeeŋ Jesu’walaŋ koloŋdabek u kaluwaŋŋiŋ foloŋ kameeŋ niŋgigineune bemŋa Jesu keleguk.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Metam bop wapumdi kelegiŋ, kaŋ adi lekiŋgoŋhik gineŋ tamwoi noli adi kabulagitaaŋ makat kola keletaugiŋ.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Kaŋ Jesudi udaneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Jelusalemhi tamwoi, hidi nutok mu kotneŋ, hidetok eŋ wapmihihiyedok nadi kotneŋ.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nadiiŋ be. Hatigene nai niŋ dulaune metamdi indiŋ yoneeŋ, ‘Tamwoi wapmihi mu yanagikiŋ hidi kedem nadifo tineŋ.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nai uŋaniŋ metamdi kweboboe heki indiŋ yenineeŋ, ‘Golooŋ fooŋ nihikufulaneŋ.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nemek indiniŋ adi bem kaipmuŋ gineŋ tiiŋ, iŋgoŋ kumuŋ gineŋ adi dediŋ timineŋ?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Me kadakaniŋ titiŋ yakat lufomuk adi maaŋ Jesu dut kumuŋdok yoŋa yanagila ugiŋ.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Wooŋ kwet wou niŋ Me Mebi Kitili, uŋoŋ wooŋ Jesu koloŋdabek foloŋ ukiŋ. Me kadakaniŋ titiŋ yakat adi maaŋ koloŋdabek foloŋ widihigiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade ukambiyakiŋ eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade ukambiyakiŋ.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Me baŋ, adi nemek tiiŋ u mebi mu nadidakaleeŋ tiiŋ doktiŋa kadakaniŋhik u biyembeŋ.” Kaŋ mikme heki adi kat kula dahidahiŋiŋ nehitok daneeŋ moŋgokiŋ.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Memetam uŋgoŋ yakalu Judahi me wapuhidi nimpekit tiŋa indiŋ yogiŋ, “Metam noli adi kedem yehitubu-lodalak, tiŋa adi Kilisto, Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliwek kaŋ nebo tubulodawek.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Unduŋ yogiŋ kaŋ mikme hekidi maaŋ yamaiŋgoŋ labuŋa nimpekit tiŋa wain ime buukaaŋ u sumulimimbu loune niŋgiŋ,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 “Du Judahi’walaŋ mapme biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ du da uŋgoŋ folooge tubulodaweŋ.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kudi niŋ koloŋdabek ki foloŋ indiŋ youla ukambiyakiŋ, “Me yoŋ adi Judahi’walaŋ Mapme.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kaŋ meyat koloŋdabek foloŋ yakumuk adi’walaaniŋ me niŋdi Jesu niŋfoko tiŋa indiŋ yoguk, “Du Kilisto biyagoŋ nobu kaŋ da folooge tubulodaaŋ indi maaŋ nihitubu-lodaweŋ.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Unduŋ yoguk kaŋ me noliŋiŋdi u nadiŋa indiŋ niŋguk, “Du maaŋgoŋ, adi timiŋit undugoŋ tigamŋit kaŋ Bepaŋdok munta mube tilaŋ?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Indi yadi kadakaniŋnikdok kibikoŋ tinimiŋit iŋgoŋ me yoŋ adi kadakaniŋ nemu tuguk.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Unduŋ yoŋa yoguk, “Jesu, du mapme saŋiniŋgenit hatigene udaneeŋ buŋa nu maaŋ nadinambaaŋ.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat, du kamiŋgoŋ nukut yokwet fofooŋ gineŋ udim.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Mele lekiŋgoŋ tubune kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Kaŋ Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ u lekiŋgoŋ bulagineune lufom mintaguk.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kaŋ Jesudi gibita indiŋ katiguk, “Me baŋ, Munabuline kohoge gineŋ kamelat.” Unduŋ katiŋa uŋaniŋgoŋ kumuŋguk.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Unduŋ tubu mikme heki’walaŋ talitimeŋhikdi kudi u kaŋ Bepaŋ wou nintilooŋ yoguk, “Biyagoŋ hinek, me yoŋ adi me didimeniŋ.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Metam hogohogok uŋoŋ buŋa bopnegiŋ adi kudi uŋoŋ mintaguk u kaŋ welehik gimiŋgimiŋ kulune udaneeŋ yohite ugiŋ.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kaŋ Jesu meŋimeŋiye tiŋa tamwoi Galili gwaŋ tububihila keleŋti bugiŋ adi kabe-kweetniŋgoŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Me wendi Pailat namanda foloŋ wooŋ yali Jesu folooŋ dabaŋdok ninadiguk.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Kaŋ nadimimbu wooŋ Jesu koloŋdabek foloŋ kibidali tiŋafooŋ haule fafaudi yauneeŋ tiŋa wooŋ mehinek dabaŋ kameŋdok kawade fafaŋeniŋ wamukiŋneŋ uŋgoŋ kameguk.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Nai uŋaniŋ Sabat iitdok nai dulaune tiulidoko kwanai titiŋdok nai tuguk.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kaŋ tamwoi Galili gwaŋ tububihila Jesu keletabugiŋ heki adi Josep dut wooŋ dabaŋ meyotneŋ dediŋ kameguk u kagiŋ.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Nemenemek u kadapmaaŋ udaneeŋ yopmaŋ wooŋ haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ. Sabat gineŋ adi Yodoko Mededi yolak undugoŋ keleeŋ hakula tigiŋ.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.