Lucas 23
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Unduŋ yoŋa noŋgoŋ piladapmaaŋ Jesu nagila Pailat’walaŋ logiŋ.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Looŋ mede gineŋ kameeŋ indiŋ niŋgiŋ, “Me yoŋ adi indi’walaŋ metamniye talik moiniŋ yanagitak, tiŋa Lomahi’walaŋ gapmandok muneeŋ mu mimiŋdok yoŋa kamehep tiyemulak. Tiŋa netok adi Kilisto, Mapme yolak.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Unduŋ yogiŋ kaŋ Pailatdibo ninadiguk, “Judahi’walaŋ me mapme du-ku be?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Yobune Pailatdibo Siloŋyot diniŋ me wapuhi eŋ metam bop wapum u indiŋ yeniŋguk, “Nu me yeŋ’walaŋ kadakaniŋŋiŋ nemu kalat.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Unduŋ yeniŋguk iŋgoŋ adi fafaŋeŋgoŋ indiŋ yogiŋ, “Adi Galili kwetneŋ gwaŋ tububihila metam nadinadihik tubugiyonda tiŋa buŋak, bu i busuwalak.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat adi u nadiŋa yeninadiguk, “Me i Galiliniŋ be?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Unduŋ yeninadiguk kaŋ adibo indiŋ yogiŋ, “Jesu adi Helotdi kwet diki kadokolak uŋaniŋ.” Unduŋ yobune nadiŋa kameune Helot’walaŋ uguk. Nai uŋaniŋ Helot adi maaŋ Jelusalem uŋgoŋ hakuk.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Helot adi gigitŋiŋ nadiŋa kakaŋdok koomgoŋ hatinadiluguk. Unduŋ doktiŋa adi Jesu kaŋ nadifo tuguk. Tiŋa undugoŋ kudi niŋ tubune kakaŋdok yoŋa hatiguk.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Unduŋ doktiŋa Helotdi ninadi fee tuguk, iŋgoŋ Jesudi kibi nemu tubu-udanemiŋguk.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale hekidi yamaiŋgoŋ uyeŋ yali niŋgigine tigiŋ.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Kaŋ Helot tiŋa mikmeŋiye adi Jesu tihilihili timiŋa nimpekit tigiŋ. Untiŋa mapme diniŋ dahidahi fofooŋ niŋ tiŋa dahimiŋa niŋkulu kotigoŋ Pailat’walaŋ uguk.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Helot adi koom Pailat memik timiluguk, iŋgoŋ nai uŋaniŋ menot tugumuk.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailatdi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ eŋ me wapuhi tiŋa metam hogohogok wanakaŋ katiyenimbu buŋa bopneune
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 yeniŋguk, “Hidi me i metam yeniŋgalika tiŋa talik moiŋ yanagitak yoŋa nagila nu’walaŋ buŋit. Kaŋ nu hidi namandahik foloŋ hinek mede yendok ninadiŋat, iŋgoŋ mede folooŋ nemu tubumintaŋat kaŋ hidi me i mede foloŋ kamefit tiiŋ.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Helotdi maaŋ mede moŋ lohikaaŋ koti kameune indi’walaŋkade buŋak. Me i kadakaniŋŋiŋ nemoŋ doktiŋa indi ulukumuŋfit tuwot mu tinim.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Unduŋ doktiŋa hogok wihitnadiŋa kamewe wek.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Adi’walaŋ uŋoŋ talik indiŋ hatuguk. Gulet indigoŋ Pailatdi me yot fafaŋeniŋneŋ hakagiŋ u kubugoŋ kubugoŋ yenindapmaune fooŋ wagiŋ.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Unduŋ doktiŋa metam hogohogokdi kakaliŋa indiŋ yogiŋ, “Me u ulukumuŋa Balabas bikabu bek.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balabas adi gapman gut mik tiŋa me niŋ ulukumuŋguk kaŋ nagila yot fafaŋeniŋneŋ kamegiŋ.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Unduŋ tiŋa Pailatdi kotigoŋ Jesu bikabune uuŋdok yeniŋguk.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Iŋgoŋ adi kakaliŋa yogiŋ, “Koloŋdabek foloŋ kumumbek! Koloŋdabek foloŋ kumumbek!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yobune Pailatdi kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Me i maŋgoŋ yom hinek tiŋak? Nu yomŋiŋ nemu kaŋat ale maŋgoŋde ulukumuŋfit tinim. Unduŋ doktiŋa wihitnadi hogok tiŋa kamewe wek.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Unduŋ yeniŋguk iŋgoŋ metam adi gigine tiŋa Jesu koloŋdabek foloŋ uutdok yogiŋ.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Tiŋa kakalihikdi Pailat’walaŋ medeŋiŋ ulatifoguk. Untubu wabiŋa Pailatdi medehik keleeŋ undugoŋ mintawek yodapmaguk.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kaŋ metam’walaŋ medehik keleeŋ Balabas bikabuyemiŋa Jesu mikme kohohik foloŋ kameguk.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mikme heki Jesu nagila ugiŋ. Uŋila talipmeŋ me niŋ tubumintagiŋ, wou Saimon, adi Sailini yokwetneŋniŋ, ala kobugoŋ buŋa yokwet wapumneŋ fowe buguk. Kaŋ honeeŋ Jesu’walaŋ koloŋdabek u kaluwaŋŋiŋ foloŋ kameeŋ niŋgigineune bemŋa Jesu keleguk.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Metam bop wapumdi kelegiŋ, kaŋ adi lekiŋgoŋhik gineŋ tamwoi noli adi kabulagitaaŋ makat kola keletaugiŋ.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Kaŋ Jesudi udaneeŋ indiŋ yeniŋguk, “Jelusalemhi tamwoi, hidi nutok mu kotneŋ, hidetok eŋ wapmihihiyedok nadi kotneŋ.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Nadiiŋ be. Hatigene nai niŋ dulaune metamdi indiŋ yoneeŋ, ‘Tamwoi wapmihi mu yanagikiŋ hidi kedem nadifo tineŋ.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Nai uŋaniŋ metamdi kweboboe heki indiŋ yenineeŋ, ‘Golooŋ fooŋ nihikufulaneŋ.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nemek indiniŋ adi bem kaipmuŋ gineŋ tiiŋ, iŋgoŋ kumuŋ gineŋ adi dediŋ timineŋ?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Me kadakaniŋ titiŋ yakat lufomuk adi maaŋ Jesu dut kumuŋdok yoŋa yanagila ugiŋ.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Wooŋ kwet wou niŋ Me Mebi Kitili, uŋoŋ wooŋ Jesu koloŋdabek foloŋ ukiŋ. Me kadakaniŋ titiŋ yakat adi maaŋ koloŋdabek foloŋ widihigiŋ, noli kohoŋ didimeniŋneŋkade ukambiyakiŋ eŋ noli kohoŋ kapmadineŋkade ukambiyakiŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Kaŋ Jesudi indiŋ yoguk, “Me baŋ, adi nemek tiiŋ u mebi mu nadidakaleeŋ tiiŋ doktiŋa kadakaniŋhik u biyembeŋ.” Kaŋ mikme heki adi kat kula dahidahiŋiŋ nehitok daneeŋ moŋgokiŋ.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Memetam uŋgoŋ yakalu Judahi me wapuhidi nimpekit tiŋa indiŋ yogiŋ, “Metam noli adi kedem yehitubu-lodalak, tiŋa adi Kilisto, Bepaŋ mihiŋiŋ biyagoŋ nobu hatiliwek kaŋ nebo tubulodawek.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Unduŋ yogiŋ kaŋ mikme hekidi maaŋ yamaiŋgoŋ labuŋa nimpekit tiŋa wain ime buukaaŋ u sumulimimbu loune niŋgiŋ,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 “Du Judahi’walaŋ mapme biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ du da uŋgoŋ folooge tubulodaweŋ.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kudi niŋ koloŋdabek ki foloŋ indiŋ youla ukambiyakiŋ, “Me yoŋ adi Judahi’walaŋ Mapme.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Kaŋ meyat koloŋdabek foloŋ yakumuk adi’walaaniŋ me niŋdi Jesu niŋfoko tiŋa indiŋ yoguk, “Du Kilisto biyagoŋ nobu kaŋ da folooge tubulodaaŋ indi maaŋ nihitubu-lodaweŋ.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Unduŋ yoguk kaŋ me noliŋiŋdi u nadiŋa indiŋ niŋguk, “Du maaŋgoŋ, adi timiŋit undugoŋ tigamŋit kaŋ Bepaŋdok munta mube tilaŋ?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Indi yadi kadakaniŋnikdok kibikoŋ tinimiŋit iŋgoŋ me yoŋ adi kadakaniŋ nemu tuguk.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Unduŋ yoŋa yoguk, “Jesu, du mapme saŋiniŋgenit hatigene udaneeŋ buŋa nu maaŋ nadinambaaŋ.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Kaŋ Jesudibo niŋguk, “Biyagoŋ hinek ganilat, du kamiŋgoŋ nukut yokwet fofooŋ gineŋ udim.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Mele lekiŋgoŋ tubune kwet wanakaŋ mambip tubudapmaaŋ halune wooŋ 3 kilok tuguk.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Kaŋ Siloŋyot maaneŋ haule bulubuluyeŋ u lekiŋgoŋ bulagineune lufom mintaguk.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Kaŋ Jesudi gibita indiŋ katiguk, “Me baŋ, Munabuline kohoge gineŋ kamelat.” Unduŋ katiŋa uŋaniŋgoŋ kumuŋguk.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Unduŋ tubu mikme heki’walaŋ talitimeŋhikdi kudi u kaŋ Bepaŋ wou nintilooŋ yoguk, “Biyagoŋ hinek, me yoŋ adi me didimeniŋ.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Metam hogohogok uŋoŋ buŋa bopnegiŋ adi kudi uŋoŋ mintaguk u kaŋ welehik gimiŋgimiŋ kulune udaneeŋ yohite ugiŋ.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kaŋ Jesu meŋimeŋiye tiŋa tamwoi Galili gwaŋ tububihila keleŋti bugiŋ adi kabe-kweetniŋgoŋ yali nemenemek mintaguk u kagiŋ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Me wendi Pailat namanda foloŋ wooŋ yali Jesu folooŋ dabaŋdok ninadiguk.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Kaŋ nadimimbu wooŋ Jesu koloŋdabek foloŋ kibidali tiŋafooŋ haule fafaudi yauneeŋ tiŋa wooŋ mehinek dabaŋ kameŋdok kawade fafaŋeniŋ wamukiŋneŋ uŋgoŋ kameguk.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Nai uŋaniŋ Sabat iitdok nai dulaune tiulidoko kwanai titiŋdok nai tuguk.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Kaŋ tamwoi Galili gwaŋ tububihila Jesu keletabugiŋ heki adi Josep dut wooŋ dabaŋ meyotneŋ dediŋ kameguk u kagiŋ.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Nemenemek u kadapmaaŋ udaneeŋ yopmaŋ wooŋ haguwo munduŋhinit tiulidokogiŋ. Sabat gineŋ adi Yodoko Mededi yolak undugoŋ keleeŋ hakula tigiŋ.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.