Lucas 22

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Belet haguwonit mokit sipakaŋ diniŋ hinamuni titiŋdok eŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondiniŋ nai dulaguk.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi metamdok munta tiŋa Jesu dediŋ tiŋa ulukumunim yoŋa talii lohigiŋ.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Kaŋ Sadaŋdi Jesu mihiŋiŋ niŋ, Judas Kaliotniŋ adi weleŋ maaneŋ foguk.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Kaŋ Judasdibo Siloŋyot diniŋ talitimeŋ, eŋ mikme wapuhi Siloŋyot kadokoyagiŋ heki’walaŋ wooŋ mintayemiŋa Jesu adi kohohik foloŋ kameŋdok yeniŋguk.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Kaŋ adi u nadiŋa nadifo wapum hinek tiŋa muneeŋ mimiŋdok yogiŋ.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas adi mede u yofolokeneeŋ nai niŋ metam feedi mu bopneune nai uŋaniŋ Jesu kabup mikme heki kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa woom hatiguk.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Belet haguwonit mokit, sipakaŋ diniŋ hinamuni nai tubune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok dompa widihigiŋ nai dulaune
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jesudi Pita dut Jon yeniŋkula indiŋ yeniŋguk. “Hidi udemek wooŋ nanaŋe muni tiulidokodemek kaŋ wooŋ habuŋa nanim.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kaŋ adibo ninadigumuk. “Daŋ tiulidokodim nadilaŋ?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 “I nadidemek, hidi wooŋ yokwet wapumneŋ wosuwalune me niŋ ime kabotnit buŋa hehitubu-mintawek. Kaŋ me uŋakoŋ keletawooŋ adi yot daŋ fowekneŋ uŋgoŋ fodemek.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Fooŋ yot molom indiŋ nindemek, ‘Hinaledi indiŋ ganilak. Mihineye indi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok nanaŋe nanimdok yotmaaŋ deŋak?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Unduŋ nindemek kaŋ adi yotmaaŋ wapum foloniŋ, kumopop eŋ falik ila nanaŋe nanaŋdok agaŋ koom tiulidokogiŋ u hanimbune nanaŋe uŋgoŋ tiulidokodemek.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Unduŋ yenimbune wooŋ Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintaaŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok nanaŋe tiulidokogumuk.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Agaŋ nai tubune Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe falik ikelemadiŋa nanaŋe nagiŋ.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ila naŋila indiŋ yeniŋguk, “Nu tebele yendok Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok nanaŋe i hidigut nanaŋdok hinek nadilat. Nadapmaaŋ mindaŋkade adi folofigita foloŋ lowit.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat. Nu hinamuni indiniŋ kotigoŋ nemu naaŋ kaŋ hatigene kougoŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli mintaune uŋoŋ nawaat.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Unduŋ yoŋa ime tout tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ yeniŋguk, “I tiŋa ikiiŋ indigoŋ silotnaneŋ.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu wain kwetfoloŋ iŋoŋ kotigoŋ nemu naaŋ hatibene kougoŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mintaune nawaat.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Unduŋ yoŋa beletbo tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa yemiŋa yeniŋguk. “I na’walaŋ foloone, hiditok gigit tibek yoŋa hamulat. Nu nadisunamuŋa unduŋ taneeŋ.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Nanaŋe nadapmaaŋ koti koom tuguk undugoŋ wain tout tiŋa indiŋ yeniŋa yemguk, “Wain ime yoŋ adi na’niŋ naŋgatne u yofolok kobuli titiŋdok yoŋa kwatnelat.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tiŋa indiŋ nadineŋ, nebek niŋ nu memik kohohik foloŋ napmewek adi nukut nanaŋe noŋgoŋ ila nayamut.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Me Kobumuŋ adi Bepaŋdi yohebet tuguk indigoŋ keleeŋ wooŋ kumumbek, iŋgoŋ me nagila memik kohohik foloŋ kamewek adi kada yadi malabumuŋ wapum hekiwaak.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Unduŋ yobune nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Kudi undiniŋ u me neeŋdi yo tibek.”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Jesu mihiŋiye adi, nehi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ nediyeŋ talitimeŋ tilak yoŋa siwe tigiŋ.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk. “Me nadisukilitihinit mokitdi mapme ila metam nadiyembu foune tipilapilaye kwanai titiŋdok yeniŋgigine tiiŋ, tiŋa adi metamdi yeniutumba tiiŋ doktiŋa wohiyenit.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Iŋgoŋ hidi yadi unduŋ mu taneeŋ. Me nediyeŋ loloŋnit hatibe nadiwaak adi yadi timeŋ fofoŋnit hatiluwaak. Kaŋ me talitimeŋ adi undugoŋ tipilapilaye-me wele hatiŋa hehitubulodaluwaak.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Hidi nanimbu nadiwit, neeŋdi me loloŋnit? Me kweliŋgoŋ ila nanaŋ hogok tibek u be, be me nanaŋe kidila timiŋa bek? Me kweliŋgoŋ ila nanaŋ hogok tibek adi me loloŋnit, uŋakoŋ. Kuŋgoŋ nu adi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ tipilapilaye-mehik hatilat.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Tikamanda mintanamguk hogohogok u hidi mu binabugiŋ, wanaŋ hatine mintanamguk.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nu batnedi kwet i kadokodok nanindapmaguk, undugoŋ nubo kwet i kadokoneeŋdok hanindapmalat.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Unduŋ dokti nu yotnekwetneneŋ nanaŋe ime noŋgoŋ naneem, tiŋa hidi mapme’walaŋ kumopop foloŋ ila Isilaehi metam bop 12 hatiiŋ hogohogok u yabudokoneeŋ.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, indiŋ nadiweŋ, Sadaŋ adi nadisukilitihik mahamule tiulidoko tilak, ala kopi utnene gitnem niŋ wiiŋ kaŋ folooŋ niŋ wiiŋ unduŋ dabugoŋ hehidanewe yoŋak.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kuŋgoŋ nu du gehitubu-lodaaŋ nadisukilitigedi mu gweyehewekdok ninadi kwanai agaŋ tiŋat. Unduŋ doktiŋa nu’walaŋkade udaneeŋ buŋa nokeye saŋiniŋ yemiŋa yehitubu-kilitibaaŋ.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Kaŋ Pitadibo niŋguk “Wapum, nu dukut noŋgoŋ yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok be kumuŋ titiŋdok u kedem nadilat.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Kaŋ Jesudibo yoguk, “Pita, indiŋ ganimbe nadiweŋ. Kamiŋ timiŋ yendok pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Unduŋ yoŋa Jesudi mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Koom haniŋkule muneeŋ be lihik be kayoŋnamokop mokit ugiŋ nai uŋaniŋ nemek nolidok lohilohi neeŋbe tigiŋ?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kaŋ Jesudibo indiŋ yeniŋguk, “Kamiŋ adi nebek niŋ muneeŋ be likŋiŋnit kaŋ u maaŋ moŋgolek. Kaŋ me nediyeŋ miknoŋŋiŋ moŋ kaŋ dahidahiŋiŋ me nolidok yembune tuwaune muneeŋ u moŋgola miknoŋŋiŋ tuwawek.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Yodoko Mededi indiŋ yolak doktiŋa hanimbe nadineŋ, ‘Adi me kadakaniŋ titiŋ nindapmaneŋ.’ U biyagoŋ hinek nu’walaŋ mintawek. Biyagoŋ hinek nemenemek Yodoko Mededi nutok yolak u agaŋ biyagoŋ mintawek.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Kaŋ adibo yogiŋ, “Wapum, i kaweŋ indi miknoŋnik lufomuk.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Unduŋ tiŋa Jesu yokwet wapum bikabuŋa fooŋ wooŋ feŋ tuluguk unduŋ Oliwa Tuwai foloŋ loune mihiŋiye maaŋ kelegiŋ.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Wosuwaaŋ yeniŋguk, “Tigene tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ doktiŋa ninadi kwanai tineŋ.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unduŋ yeniŋa ne kabe-kweetniŋ kawade kutne wooŋ maiŋ wendok tuwot wooŋ mulelem tiŋa ninadi kwanai tuguk.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Indiŋ ninadiguk, “Me baŋ, du nadiune tuwot tubune kaŋ folofigita i nolomtibeŋ. Iŋgoŋ nu yolat wondokti moŋ, da nadilaŋ unduŋ tibeŋ.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Unduŋ yolune kunum gineniŋ aŋelo niŋ fooŋ saŋiniŋ miŋguk.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Kaŋ Jesu adi nadimalabuda tiŋa ninadi kwanai gibita tulune mimindiŋiŋ adi naŋgat dabugoŋ kwetfoloŋ hadokomaguk.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Adi ninadi kwanai tubudapmaaŋ pilali mihiŋiye yabe uguk, wooŋ yabulu adi damo deihakiŋ. Adi welebulagitdi yehitubu-gweheyeune deihakiŋ
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 kaŋ yeniŋguk, “Maŋgoŋde damo kwanai hogok tiiŋ? Hidi tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ ale pilali ninadi kwanai tineŋ.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu adi mede hayenilu metam bop wapum busuwagiŋ. Mihiŋiye 12’walaaniŋneŋ me niŋ wou Judasdi talitimeŋ tiyemguk. Adi Jesu siŋgoŋgome tibe loune
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesudi indiŋ niŋguk, “Judas, dagoŋ hinek Me Kobumuŋ siŋgoŋgomeeŋ memik kohohik foloŋ kamelaŋ.”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesu mihiŋiye ne gut hakiŋ adi nemek u mintawe tubune kaŋ yogiŋ, “Wapum, kedem be indi miknoŋdi widihinim?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Kaŋ mewoi lekiŋgoŋhik gineŋ me niŋdi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi didimeniŋneŋkade filodiguk.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi unduŋ mu tineŋ.” Unduŋ yeniŋa kohoŋ me weŋ magi foloŋ kameune magi kotigoŋ utumbaguk.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kaŋ Jesudi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ Siloŋyot kadoko diniŋ me wapuhi eŋ talitimeŋ heki honene bugiŋ adi indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu mikbe tubupilale tilat doktiŋa miknoŋ eŋ tebe bohom tiŋa nohonene buŋit?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nu helemahelemaŋ hidigut Siloŋyotneŋ hatilat, kaŋ nai uŋaniŋ maŋgoŋde mu nohoneiŋ? Kuŋgoŋ kamiŋ adi mambip molom’walaŋ saŋiniŋdi fafaŋe hinek tilak doktiŋa hidi’walaŋ nai tilak.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Unduŋ yodapmaune honeeŋ nagila Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ yolineŋ ugiŋ. Kaŋ Pita adi gikiŋgoŋ yali yayabukuwali uguk.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Wosuwaaŋ yot maaneŋ fooŋ wooŋ gimbahaŋ maaneŋ kudup heu daune ikiŋ, kaŋ Pitadi metam uŋoŋ ikiŋ u yehitomboyoula ikiŋ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Kaŋ tipilapilaye tamkuya niŋdi kudup dahauta tugukneŋ uŋgoŋ ila kakiyondaaŋ yoguk, “Me yoŋ adi Jesu gut noŋgoŋ hatilak.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Unduŋ yoguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Nu me u mu nadimilat.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Muniniŋ ila me niŋdibo Pita kakiyondaaŋ niŋguk, “Nohik niŋ du iŋakoŋ.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kaŋ kabe-yagigigoŋ ila kotigoŋ me niŋdibo fafaŋeŋgoŋ indiŋ niŋguk, “Biyagoŋ hinek, me yoŋ adi Galiliniŋ. Adigut iŋgoŋ hatilak.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Unduŋ yobu Pitadi indiŋ yoguk, “Nu me u yolaŋ u biyaku mu nadimilat.” Unduŋ ila yolu nai uŋaniŋgoŋ pupup kutiguk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaŋ Wapumdi fakaleeŋ Pita didimeŋgoŋ hinek kaguk. Kaŋ Pita adi wapumdi mede indiŋ niŋguk u naditomguk. “Pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ,”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 niŋguk u naditomuŋa fakaŋ fowooŋ makat gibitaŋ kokuk.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Kaŋ me Jesu honeeŋ kadokogiŋ hekidi nimpekit tiŋa ukiŋ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Tiŋa namanda hauledi folokenehep tiŋa indiŋ ninadigiŋ, “Du polofet biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ nebek gutak u kedem ninimbu nadinim.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Unduŋ tiŋa mede kadakahi fee noli maaŋ niŋgiŋ.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Unduŋ hati tulune helehautaune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki buŋa bopnegiŋ. Kaŋ Jesu nagila bophik gineŋ loune niŋgiŋ,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Du Kilisto nobu kaŋ ninimbeŋ?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Be hidi kibi nu haninadi tibit u tuwot mu yoneŋ.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi kamiŋ tububihila Bepaŋ Saŋiniŋ Molom kohoŋ didimeniŋneŋkade ila wooŋ ilaak.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adi wanakaŋ indiŋ niŋgiŋ, “Unduŋ doktiŋa du Bepaŋ mihiŋiŋ kube?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Unduŋ yobune adibo yogiŋ, “Indi inde agaŋ ne’walaŋ maŋiŋ gineŋ mintaune nadiyam doktiŋa kotigoŋ aditok mede mu yodok.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.