Lucas 22

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Belet haguwonit mokit sipakaŋ diniŋ hinamuni titiŋdok eŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondiniŋ nai dulaguk.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki tiŋa Yodoko Mede hinale heki adi metamdok munta tiŋa Jesu dediŋ tiŋa ulukumunim yoŋa talii lohigiŋ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kaŋ Sadaŋdi Jesu mihiŋiŋ niŋ, Judas Kaliotniŋ adi weleŋ maaneŋ foguk.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kaŋ Judasdibo Siloŋyot diniŋ talitimeŋ, eŋ mikme wapuhi Siloŋyot kadokoyagiŋ heki’walaŋ wooŋ mintayemiŋa Jesu adi kohohik foloŋ kameŋdok yeniŋguk.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kaŋ adi u nadiŋa nadifo wapum hinek tiŋa muneeŋ mimiŋdok yogiŋ.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas adi mede u yofolokeneeŋ nai niŋ metam feedi mu bopneune nai uŋaniŋ Jesu kabup mikme heki kohohik foloŋ kameŋdok yoŋa woom hatiguk.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Belet haguwonit mokit, sipakaŋ diniŋ hinamuni nai tubune Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok dompa widihigiŋ nai dulaune
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesudi Pita dut Jon yeniŋkula indiŋ yeniŋguk. “Hidi udemek wooŋ nanaŋe muni tiulidokodemek kaŋ wooŋ habuŋa nanim.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kaŋ adibo ninadigumuk. “Daŋ tiulidokodim nadilaŋ?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 “I nadidemek, hidi wooŋ yokwet wapumneŋ wosuwalune me niŋ ime kabotnit buŋa hehitubu-mintawek. Kaŋ me uŋakoŋ keletawooŋ adi yot daŋ fowekneŋ uŋgoŋ fodemek.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Fooŋ yot molom indiŋ nindemek, ‘Hinaledi indiŋ ganilak. Mihineye indi Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok nanaŋe nanimdok yotmaaŋ deŋak?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Unduŋ nindemek kaŋ adi yotmaaŋ wapum foloniŋ, kumopop eŋ falik ila nanaŋe nanaŋdok agaŋ koom tiulidokogiŋ u hanimbune nanaŋe uŋgoŋ tiulidokodemek.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Unduŋ yenimbune wooŋ Jesudi yeniŋguk undugoŋ hinek tubumintaaŋ Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmegukdok nanaŋe tiulidokogumuk.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Agaŋ nai tubune Jesu adi mihiŋiye dut nanaŋe falik ikelemadiŋa nanaŋe nagiŋ.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ila naŋila indiŋ yeniŋguk, “Nu tebele yendok Aŋelodi Yabukiyondaaŋ Yalakapmeguk wondok nanaŋe i hidigut nanaŋdok hinek nadilat. Nadapmaaŋ mindaŋkade adi folofigita foloŋ lowit.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat. Nu hinamuni indiniŋ kotigoŋ nemu naaŋ kaŋ hatigene kougoŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli mintaune uŋoŋ nawaat.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Unduŋ yoŋa ime tout tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ yeniŋguk, “I tiŋa ikiiŋ indigoŋ silotnaneŋ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tiŋa indiŋ hanimbe nadineŋ. Nu wain kwetfoloŋ iŋoŋ kotigoŋ nemu naaŋ hatibene kougoŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ mintaune nawaat.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Unduŋ yoŋa beletbo tiŋa Bepaŋ niutumbaaŋ wobuŋa yemiŋa yeniŋguk. “I na’walaŋ foloone, hiditok gigit tibek yoŋa hamulat. Nu nadisunamuŋa unduŋ taneeŋ.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nanaŋe nadapmaaŋ koti koom tuguk undugoŋ wain tout tiŋa indiŋ yeniŋa yemguk, “Wain ime yoŋ adi na’niŋ naŋgatne u yofolok kobuli titiŋdok yoŋa kwatnelat.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tiŋa indiŋ nadineŋ, nebek niŋ nu memik kohohik foloŋ napmewek adi nukut nanaŋe noŋgoŋ ila nayamut.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Me Kobumuŋ adi Bepaŋdi yohebet tuguk indigoŋ keleeŋ wooŋ kumumbek, iŋgoŋ me nagila memik kohohik foloŋ kamewek adi kada yadi malabumuŋ wapum hekiwaak.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Unduŋ yobune nehi uŋgoŋ kiyonadi tiŋa indiŋ yogiŋ, “Kudi undiniŋ u me neeŋdi yo tibek.”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jesu mihiŋiye adi, nehi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ nediyeŋ talitimeŋ tilak yoŋa siwe tigiŋ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Kaŋ Jesudibo yeniŋguk. “Me nadisukilitihinit mokitdi mapme ila metam nadiyembu foune tipilapilaye kwanai titiŋdok yeniŋgigine tiiŋ, tiŋa adi metamdi yeniutumba tiiŋ doktiŋa wohiyenit.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Iŋgoŋ hidi yadi unduŋ mu taneeŋ. Me nediyeŋ loloŋnit hatibe nadiwaak adi yadi timeŋ fofoŋnit hatiluwaak. Kaŋ me talitimeŋ adi undugoŋ tipilapilaye-me wele hatiŋa hehitubulodaluwaak.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Hidi nanimbu nadiwit, neeŋdi me loloŋnit? Me kweliŋgoŋ ila nanaŋ hogok tibek u be, be me nanaŋe kidila timiŋa bek? Me kweliŋgoŋ ila nanaŋ hogok tibek adi me loloŋnit, uŋakoŋ. Kuŋgoŋ nu adi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ tipilapilaye-mehik hatilat.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Tikamanda mintanamguk hogohogok u hidi mu binabugiŋ, wanaŋ hatine mintanamguk.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nu batnedi kwet i kadokodok nanindapmaguk, undugoŋ nubo kwet i kadokoneeŋdok hanindapmalat.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Unduŋ dokti nu yotnekwetneneŋ nanaŋe ime noŋgoŋ naneem, tiŋa hidi mapme’walaŋ kumopop foloŋ ila Isilaehi metam bop 12 hatiiŋ hogohogok u yabudokoneeŋ.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon, indiŋ nadiweŋ, Sadaŋ adi nadisukilitihik mahamule tiulidoko tilak, ala kopi utnene gitnem niŋ wiiŋ kaŋ folooŋ niŋ wiiŋ unduŋ dabugoŋ hehidanewe yoŋak.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kuŋgoŋ nu du gehitubu-lodaaŋ nadisukilitigedi mu gweyehewekdok ninadi kwanai agaŋ tiŋat. Unduŋ doktiŋa nu’walaŋkade udaneeŋ buŋa nokeye saŋiniŋ yemiŋa yehitubu-kilitibaaŋ.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Kaŋ Pitadibo niŋguk “Wapum, nu dukut noŋgoŋ yot fafaŋeniŋneŋ fofoŋdok be kumuŋ titiŋdok u kedem nadilat.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Kaŋ Jesudibo yoguk, “Pita, indiŋ ganimbe nadiweŋ. Kamiŋ timiŋ yendok pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Unduŋ yoŋa Jesudi mihiŋiye indiŋ yeninadiguk, “Koom haniŋkule muneeŋ be lihik be kayoŋnamokop mokit ugiŋ nai uŋaniŋ nemek nolidok lohilohi neeŋbe tigiŋ?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Kaŋ Jesudibo indiŋ yeniŋguk, “Kamiŋ adi nebek niŋ muneeŋ be likŋiŋnit kaŋ u maaŋ moŋgolek. Kaŋ me nediyeŋ miknoŋŋiŋ moŋ kaŋ dahidahiŋiŋ me nolidok yembune tuwaune muneeŋ u moŋgola miknoŋŋiŋ tuwawek.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Yodoko Mededi indiŋ yolak doktiŋa hanimbe nadineŋ, ‘Adi me kadakaniŋ titiŋ nindapmaneŋ.’ U biyagoŋ hinek nu’walaŋ mintawek. Biyagoŋ hinek nemenemek Yodoko Mededi nutok yolak u agaŋ biyagoŋ mintawek.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Kaŋ adibo yogiŋ, “Wapum, i kaweŋ indi miknoŋnik lufomuk.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Unduŋ tiŋa Jesu yokwet wapum bikabuŋa fooŋ wooŋ feŋ tuluguk unduŋ Oliwa Tuwai foloŋ loune mihiŋiye maaŋ kelegiŋ.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Wosuwaaŋ yeniŋguk, “Tigene tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ doktiŋa ninadi kwanai tineŋ.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Unduŋ yeniŋa ne kabe-kweetniŋ kawade kutne wooŋ maiŋ wendok tuwot wooŋ mulelem tiŋa ninadi kwanai tuguk.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Indiŋ ninadiguk, “Me baŋ, du nadiune tuwot tubune kaŋ folofigita i nolomtibeŋ. Iŋgoŋ nu yolat wondokti moŋ, da nadilaŋ unduŋ tibeŋ.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Unduŋ yolune kunum gineniŋ aŋelo niŋ fooŋ saŋiniŋ miŋguk.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Kaŋ Jesu adi nadimalabuda tiŋa ninadi kwanai gibita tulune mimindiŋiŋ adi naŋgat dabugoŋ kwetfoloŋ hadokomaguk.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Adi ninadi kwanai tubudapmaaŋ pilali mihiŋiye yabe uguk, wooŋ yabulu adi damo deihakiŋ. Adi welebulagitdi yehitubu-gweheyeune deihakiŋ
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 kaŋ yeniŋguk, “Maŋgoŋde damo kwanai hogok tiiŋ? Hidi tikamanda gineŋ gweheyeeŋ maneeneŋ ale pilali ninadi kwanai tineŋ.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesu adi mede hayenilu metam bop wapum busuwagiŋ. Mihiŋiye 12’walaaniŋneŋ me niŋ wou Judasdi talitimeŋ tiyemguk. Adi Jesu siŋgoŋgome tibe loune
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesudi indiŋ niŋguk, “Judas, dagoŋ hinek Me Kobumuŋ siŋgoŋgomeeŋ memik kohohik foloŋ kamelaŋ.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jesu mihiŋiye ne gut hakiŋ adi nemek u mintawe tubune kaŋ yogiŋ, “Wapum, kedem be indi miknoŋdi widihinim?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kaŋ mewoi lekiŋgoŋhik gineŋ me niŋdi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapum’walaŋ tipilapilaye-meŋiŋ magi didimeniŋneŋkade filodiguk.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi unduŋ mu tineŋ.” Unduŋ yeniŋa kohoŋ me weŋ magi foloŋ kameune magi kotigoŋ utumbaguk.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kaŋ Jesudi Siloŋyot diniŋ talitimeŋ heki eŋ Siloŋyot kadoko diniŋ me wapuhi eŋ talitimeŋ heki honene bugiŋ adi indiŋ yeniŋguk, “Hidi nu mikbe tubupilale tilat doktiŋa miknoŋ eŋ tebe bohom tiŋa nohonene buŋit?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Nu helemahelemaŋ hidigut Siloŋyotneŋ hatilat, kaŋ nai uŋaniŋ maŋgoŋde mu nohoneiŋ? Kuŋgoŋ kamiŋ adi mambip molom’walaŋ saŋiniŋdi fafaŋe hinek tilak doktiŋa hidi’walaŋ nai tilak.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Unduŋ yodapmaune honeeŋ nagila Siloŋyot diniŋ Talitimeŋ Wapum’walaŋ yolineŋ ugiŋ. Kaŋ Pita adi gikiŋgoŋ yali yayabukuwali uguk.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Wosuwaaŋ yot maaneŋ fooŋ wooŋ gimbahaŋ maaneŋ kudup heu daune ikiŋ, kaŋ Pitadi metam uŋoŋ ikiŋ u yehitomboyoula ikiŋ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Kaŋ tipilapilaye tamkuya niŋdi kudup dahauta tugukneŋ uŋgoŋ ila kakiyondaaŋ yoguk, “Me yoŋ adi Jesu gut noŋgoŋ hatilak.”
56 — ausente —
57 Unduŋ yoguk kaŋ Pitadibo niŋguk, “Nu me u mu nadimilat.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Muniniŋ ila me niŋdibo Pita kakiyondaaŋ niŋguk, “Nohik niŋ du iŋakoŋ.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kaŋ kabe-yagigigoŋ ila kotigoŋ me niŋdibo fafaŋeŋgoŋ indiŋ niŋguk, “Biyagoŋ hinek, me yoŋ adi Galiliniŋ. Adigut iŋgoŋ hatilak.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Unduŋ yobu Pitadi indiŋ yoguk, “Nu me u yolaŋ u biyaku mu nadimilat.” Unduŋ ila yolu nai uŋaniŋgoŋ pupup kutiguk.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kaŋ Wapumdi fakaleeŋ Pita didimeŋgoŋ hinek kaguk. Kaŋ Pita adi wapumdi mede indiŋ niŋguk u naditomguk. “Pupupdi mu kutilune du nu mu nadinamulaŋ nai lufomkulitniŋ yobeŋ,”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 niŋguk u naditomuŋa fakaŋ fowooŋ makat gibitaŋ kokuk.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Kaŋ me Jesu honeeŋ kadokogiŋ hekidi nimpekit tiŋa ukiŋ.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Tiŋa namanda hauledi folokenehep tiŋa indiŋ ninadigiŋ, “Du polofet biyagoŋ nobu hatiliweŋ kaŋ nebek gutak u kedem ninimbu nadinim.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Unduŋ tiŋa mede kadakahi fee noli maaŋ niŋgiŋ.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Unduŋ hati tulune helehautaune Siloŋyot diniŋ talitimeŋ wapuhi tiŋa Judahi’walaŋ me wapuhi eŋ Yodoko Mede hinale heki buŋa bopnegiŋ. Kaŋ Jesu nagila bophik gineŋ loune niŋgiŋ,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Du Kilisto nobu kaŋ ninimbeŋ?”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Be hidi kibi nu haninadi tibit u tuwot mu yoneŋ.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Iŋgoŋ Me Kobumuŋ adi kamiŋ tububihila Bepaŋ Saŋiniŋ Molom kohoŋ didimeniŋneŋkade ila wooŋ ilaak.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Unduŋ yeniŋguk kaŋ adi wanakaŋ indiŋ niŋgiŋ, “Unduŋ doktiŋa du Bepaŋ mihiŋiŋ kube?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Unduŋ yobune adibo yogiŋ, “Indi inde agaŋ ne’walaŋ maŋiŋ gineŋ mintaune nadiyam doktiŋa kotigoŋ aditok mede mu yodok.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.