Lucas 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC
1 O notne Teopilo, mehinek feedi nemek indi’walaŋ iŋoŋ mintaguk wondiniŋ mede kahat youkiŋ.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Tiŋa adi nemek koom tububihit gineŋ mintaune me noli adi dauhikdi kaŋ gigitŋiŋ yohautaune nadiŋa youkiŋ.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Kaŋ nu maaŋ nemenemek tububihila mintagukneniŋgoŋ nadinadi kwanai baigoŋ hinek tiŋa didimeniŋgoŋ youkamulat.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Unduŋ tibe nemenemek ganindidimegiŋ u biyagoŋ hinek unduŋ nadiweŋ.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Helot adi Judiyahi’walaŋ mapme hatiguk nai uŋaniŋ me niŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatiluguk wou Sakaliya. (Adi Abaisa diniŋ bop gineniŋ). Tamŋiŋ wou Elisabet, adi maaŋ Alon’walaŋ yalakiŋiŋ.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Memalam adi Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek keleeŋ hatiyagumuk.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tiŋa adi wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ hogok hatiŋa metam gawada hinek tugumuk.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ala heleniŋ Sakaliya adi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi Siloŋyotneŋ fooŋ tagiŋ unduŋ titiŋdok naiŋiŋ dulaguk.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Ala nai uŋaniŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ adi titiŋhik keleeŋ Sakaliya adi Siloŋyot maaneŋ fooŋ wahu munduŋ hemundumunduŋe kwanai tibek nindapmagiŋ. Kaŋ adi unduŋ tibe Wapum’walaŋ Siloŋyotneŋ folune
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 metam bop wapum adi ninadi kwanai fakaŋ ila tigiŋ.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kaŋ Sakaliya adi hemundumunduŋe ha-tulu Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi mintamiŋa alta gagayeŋ Sakaliya’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade yakuk.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Yalune Sakaliya adi aŋelo kaŋ nadibedi tiŋa munta tuguk.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Unduŋ tubune niŋguk, “Sakaliya, du munta mu tibeŋ, Bepaŋ adi yonadige agaŋ nadiguk, ala tamge Elisabet adi mihi niŋ tubumintagambaak. Kaŋ wou Jon youlaaŋ.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 — ausente —
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Adi Judahi metam fee kotigoŋ yanagilune Bepaŋ’walaŋkade uneeŋ.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Tiŋa adi timeŋ wooŋ saŋiniŋnit hinek polofet Ilaija dabugoŋ Wapum baakdok talik dobui timimbaak. Adi baŋ heki eŋ wapmihihiye tubukulamaune welekubugoŋ tineeŋ, eŋ metam mede wobu tiiŋ yanagila talik didimeniŋ keledok yenindidimewaak, tiŋa Wapum metamŋiye u Wapum ne buŋa yabudok yehitiulidokowaak.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Unduŋ yoguk kaŋ Sakaliyadibo niŋguk, “Nu tiŋa tamne indi agaŋ metam gawadahi hinek tamut doktiŋa nemek i biyagoŋ nobu mintawaak u deti nadiwene folooŋ tibek?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Unduŋ yobu aŋelodibo niŋguk, “Nu wotnene Gabiliye. Nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ yatat ale adigoŋ naniŋkulune gigitmede fofooŋ i tiŋa bu ganilat.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Iŋgoŋ du nemek naiŋiŋ foloŋ biyagoŋ mintawaak u ganimbe medene mu nadisukilitilaŋ doktiŋa du mage tehep tubune mede mu yoŋa hatibune wooŋ gigitmede ganiŋat wondi folooŋ mintaune mede kedem yobaaŋ.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Sakaliya adi unduŋ ha-tulu metam adi dediŋ tiŋa Siloŋyotneŋ fooŋ yagigi hinek hatak yoŋa nadibedi tiŋa hakiŋ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ala fooŋ buŋa metam mede mu yeniŋa kohoŋdi welewele hogok tiyembune metam adi kaŋ yogiŋ, adi Siloŋyotneŋ uŋgoŋ kudi niŋ binek kaŋak doktiŋa tilak.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Unduŋ tiŋa kwanai uŋoŋ titiŋdok naiŋiŋ dapmaune yopmaŋde uguk.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Wooŋ muniniŋ hatilune tamŋiŋ Elisabet adi mihiwele ikuk. Unduŋ tiŋa muyakip 5 yopmaŋkadegoŋ kabup hebihatiluguk.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Yopmaŋ hali indiŋ yoguk, “Kobuk agaŋ Wapumdi tali indiŋ gineŋ nehitubu-lodalak. Tiŋa Bepaŋ adi metam namandahik gineŋ mekaŋgoŋ hatilat u agaŋ nolom moŋgokutnamulak.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet adi mihiwele ila muyakip 6 hatilu Bepaŋdi Gabiliye niŋkulune Galili kwetneŋ uŋoŋ yokwet wapum niŋ hatak, wou Nasalet, uŋoŋ foguk.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uŋoŋ waabihem niŋ hatuguk, wou Maliya, adi Josepdok gigit nimbune hatiguk. Josep adi mapme Dewit’walaŋ yalaki.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ala aŋelodi Maliya hakukneŋ fooŋ indiŋ niŋguk, “Du kulemaŋgoŋ hatibeŋ. Wapumdi dukut hatilak doktiŋa kahaŋ tigamulak.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Unduŋ yobu Maliya adi nadibedi wapum hinek tiŋa mede u mebi dediŋdok unduŋ nilak yo nadiguk.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kaŋ aŋelodi niŋguk, “Maliya, du Bepaŋdi momooŋ hinek tigamulak doktiŋa munta mu tibeŋ.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Du mihiwele ila mihi tubumintaaŋ wou Jesu youlaaŋ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Adi loloŋnit hinek tibaak kaŋ Bepaŋ Loloŋnit mihiŋiŋ nineeŋ. Kaŋ Bepaŋ Wapumdi papaŋ Dewit dabugoŋ mapme wapum kameu ilaak.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Tiŋa adigoŋ Jekop yalakiŋiye’walaŋ mapme wapum fafaŋeniŋ hinek hatibaak, adi’walaŋ mapme kwanaiŋiŋ adi mu dapmawaak.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Unduŋ yoguk kaŋ Maliyadibo niŋguk, “Nu yohone mu tugut iŋgoŋ mihi deti nagilaat yo nanilaŋ?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Unduŋ yoguk kaŋ aŋelodibo niŋguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi welege maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋdi gehikufulawaak. Unduŋ doktiŋa Mihi Uŋgoniŋ u mintaune Bepaŋ Mihiŋiŋ nineeŋ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet namage u nadiweŋ, adi wapmihi tuwot mu nagitdok iŋgoŋ mihiwele ilu muyakip 6 agaŋ tilak, tam gawadaŋ hinek iŋgoŋ unduŋ tilak.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Bepaŋ adi nemenemek tuwot mu tibek nemu hatak.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Unduŋ yobu Maliyadibo yoguk, “Nu adi Wapum’walaŋ tipilapilaye tam doktiŋa yolaŋ undugoŋ hinek mintanambaak.” Unduŋ yobu aŋelodi bikabuŋa uguk.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Aŋelo uune Maliya adi tiulidoko tiŋa Nasalet bikabu wooŋ Judiyahi’walaŋ guyaŋneŋ uguk.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Wooŋ yokwet Sakaliya malam itowagumukneŋ wosuwaaŋ yohineŋ fooŋ Elisabet niutumba tuguk.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kaŋ Elisabet adi Maliya’walaŋ youtumba mede ya-nadilune nai uŋaniŋgoŋ eyaŋ weleŋ maaneŋ hakuk u kayoŋ pilaŋ tuguk. Unduŋ tubune Elisabet adi Uŋgoniŋ Munabulidi fotokomimbune
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 mede wapum indiŋ yoguk, “Du Bepaŋdi tamwoi noli yalakapmeeŋ kahaŋ wapum tigamulak, tiŋa mihi tubumintawaaŋ u maaŋ kahaŋ wapum timilak.”
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Unduŋ yoŋa yoguk, “Nu nedigoŋ hinek doktiŋa Wapumne’walaŋ miŋdi nabene bulak?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Nu du’walaŋ youtumba mede nadiwene eyaŋ welene maaneŋ hatakdi nadifo tiŋa kayoŋ pilaŋ tiŋak doktiŋa ganilat.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Bepaŋ adi nemek titiŋdok yoŋak wondok biyagoŋ nadisukilitilaŋ doktiŋa kahaŋ momooŋ hinek tigamulak.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Unduŋ yobu Maliyadi indiŋ yoguk,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Bepaŋ adi nu’walaŋ Tubuloda me doktiŋa munabulinedi nadifo tilak.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Tipilapilaye waabiŋiŋ fofoŋnit nu kaule mu tinamulak doktiŋa kamiŋ tububihila kougoŋ kougoŋ bunit metam hogohogok adi Bepaŋdi kahaŋ tinamguk u nadineeŋ.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Bepaŋ saŋiniŋ molom adi nemek wapum i tinamuŋak doktiŋa wou adi uŋgoniŋ hinek.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Metam bebet hatitalabiiŋ tomboyoula hatitaloneeŋ indigoŋ Bepaŋ kaŋ gikiŋgoŋ timiiŋ adi kulema yemuluwaak.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Adi kohoŋ wapuhidi kihiwali metam sigitiŋalo tiiŋ adi nadihebethik bunit yehitubu-fiitak.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Adi me mapme wapuhi iithik foloŋ yanagi fooŋ yapmeeŋ metam fofoŋhinit yanagi loloŋ tilak.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Adi metam nemenemek lohi tiiŋ yemiŋa metam bomboŋhinit yeniŋkulu hogok wiiŋ.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Adi mamani-papaniye mede yofafaŋe tiyemguk u agaŋ yehitubu-lodalak.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Adi Abalaham tiŋa yalakiŋiye kulema fafaŋeniŋ tubumintayemdok yeniŋguk u kaule mu tuguk.”
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Unduŋ yoŋa Maliya adi muyakip lufomkulitniŋ Elisabet dut uŋgoŋ hatiŋa kotigoŋ yolide uguk.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Kaŋ Elisabetdi eyaŋŋiŋ mintamindok nai tubune mihi nagikuk.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Metam noliŋiye adi Wapumdi nemek momooŋ timiŋguk u kaŋ nadifo noŋgoŋ tigiŋ.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Tiŋa melenai 8 dapmaune sigiŋ gitnem diki foloŋ Judahi’walaŋ fek timiŋa wou Sakaliya youtnim yogiŋ.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Kaŋ miŋdi moŋ yoguk, “Mihi wou adi Jon.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Unduŋ yoguk kaŋ niŋgiŋ, “Du magemageye nebek wou unduŋ nemoŋ iŋgoŋ deti unduŋ youle yolaŋ.”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Unduŋ yoŋa metam adi Sakaliyadi mihi wou dediŋ yobek yoŋa welewele timiŋgiŋ.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Kaŋ Sakaliyadi tafedok yenimbu mimbune wou “Jon” youkuk. Unduŋ youlu metam adi u kaŋ boho tigiŋ.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ hinek Sakaliya maŋiŋ dilitombune mede yoŋa Bepaŋ niutumbaguk.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Unduŋ tuguk kaŋ meŋimeŋiye uŋoŋ yakiŋ adi u kaŋ muntaaŋ gigitŋiŋ yohautaune Judiya diniŋ kwet haŋgihaŋgi indigoŋ udapmaguk.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Kaŋ metam u nadigiŋ heki adi mihi u bedinaditomuŋa kougoŋ dediniŋgoŋ hinek hatibaak yoŋa nadigiŋ. Tiŋa undugoŋ mihi u Wapum’walaŋ saŋiniŋ adut hatak u miŋgoŋ dakalelak yo kagiŋ.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon beu Sakaliya adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ yoguk,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Indi Isilaehi’walaŋ Bepaŋ Wapum u niutumbayam. Adi metamŋiye buŋa yehitubu-lodaguk.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Adi Dewit’walaŋ yalaki niŋ inditok Tubuloda me kamenimiŋak.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Koomkwaha polofet uŋgoniŋiye yenimbu undugoŋ yogiŋ.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Adi metam momooŋ mu tinimiiŋ be memiknik fiyeŋ yoŋa nibudoko tibe yofafaŋe tuguk.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Mamani-papaniye dut yofolok tuguk u kaule mu titiŋdok yoŋa kulema tubumintayemguk.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Adi papanik Abalahamdok mede yofafaŋe tiŋa indiŋ niŋguk,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ‘Hidi memik fiyeŋ doktiŋa nu habudokowene muntanit mokit nu naniutumbayaneeŋ.’
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ adi namanda foloŋ uŋgoniŋ eŋ didimeŋgoŋ yayatdok nadiŋa yoguk.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 “Mihine, du adi Wapum baakdok talik dobui timimbaaŋ doktiŋa du adi Bepaŋ Loloŋnit Hinek’walaŋ polofet ganiŋdok.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Tiŋa talik dobui tiŋa metamŋiye kadakaniŋhik biyemiŋa yehitubu-lodadok gigit yohautawaaŋ.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Bepaŋnik’walaŋ kulemadi nibudokoune kunum diniŋ hautaŋiŋdi indi nihitubu-hautawaak,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 tiŋa metam kumuŋ diniŋ mambip gineŋ hatiiŋ hogohogok yehitubu-hautaune kulema diniŋ talik didimeniŋgoŋ keleneeŋ.”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Unduŋ yobune Jon adi bedinaditombu munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune kwet fiileŋ wooŋ hatilune Isilaehi metam namandahik foloŋ mintayemdok nai tuguk.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.