Lucas 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB
1 O notne Teopilo, mehinek feedi nemek indi’walaŋ iŋoŋ mintaguk wondiniŋ mede kahat youkiŋ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tiŋa adi nemek koom tububihit gineŋ mintaune me noli adi dauhikdi kaŋ gigitŋiŋ yohautaune nadiŋa youkiŋ.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kaŋ nu maaŋ nemenemek tububihila mintagukneniŋgoŋ nadinadi kwanai baigoŋ hinek tiŋa didimeniŋgoŋ youkamulat.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Unduŋ tibe nemenemek ganindidimegiŋ u biyagoŋ hinek unduŋ nadiweŋ.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Helot adi Judiyahi’walaŋ mapme hatiguk nai uŋaniŋ me niŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatiluguk wou Sakaliya. (Adi Abaisa diniŋ bop gineniŋ). Tamŋiŋ wou Elisabet, adi maaŋ Alon’walaŋ yalakiŋiŋ.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Memalam adi Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek keleeŋ hatiyagumuk.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tiŋa adi wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ hogok hatiŋa metam gawada hinek tugumuk.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ala heleniŋ Sakaliya adi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi Siloŋyotneŋ fooŋ tagiŋ unduŋ titiŋdok naiŋiŋ dulaguk.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ala nai uŋaniŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ adi titiŋhik keleeŋ Sakaliya adi Siloŋyot maaneŋ fooŋ wahu munduŋ hemundumunduŋe kwanai tibek nindapmagiŋ. Kaŋ adi unduŋ tibe Wapum’walaŋ Siloŋyotneŋ folune
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 metam bop wapum adi ninadi kwanai fakaŋ ila tigiŋ.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Kaŋ Sakaliya adi hemundumunduŋe ha-tulu Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi mintamiŋa alta gagayeŋ Sakaliya’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade yakuk.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Yalune Sakaliya adi aŋelo kaŋ nadibedi tiŋa munta tuguk.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Unduŋ tubune niŋguk, “Sakaliya, du munta mu tibeŋ, Bepaŋ adi yonadige agaŋ nadiguk, ala tamge Elisabet adi mihi niŋ tubumintagambaak. Kaŋ wou Jon youlaaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 — ausente —
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 — ausente —
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Adi Judahi metam fee kotigoŋ yanagilune Bepaŋ’walaŋkade uneeŋ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Tiŋa adi timeŋ wooŋ saŋiniŋnit hinek polofet Ilaija dabugoŋ Wapum baakdok talik dobui timimbaak. Adi baŋ heki eŋ wapmihihiye tubukulamaune welekubugoŋ tineeŋ, eŋ metam mede wobu tiiŋ yanagila talik didimeniŋ keledok yenindidimewaak, tiŋa Wapum metamŋiye u Wapum ne buŋa yabudok yehitiulidokowaak.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Unduŋ yoguk kaŋ Sakaliyadibo niŋguk, “Nu tiŋa tamne indi agaŋ metam gawadahi hinek tamut doktiŋa nemek i biyagoŋ nobu mintawaak u deti nadiwene folooŋ tibek?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Unduŋ yobu aŋelodibo niŋguk, “Nu wotnene Gabiliye. Nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ yatat ale adigoŋ naniŋkulune gigitmede fofooŋ i tiŋa bu ganilat.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Iŋgoŋ du nemek naiŋiŋ foloŋ biyagoŋ mintawaak u ganimbe medene mu nadisukilitilaŋ doktiŋa du mage tehep tubune mede mu yoŋa hatibune wooŋ gigitmede ganiŋat wondi folooŋ mintaune mede kedem yobaaŋ.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sakaliya adi unduŋ ha-tulu metam adi dediŋ tiŋa Siloŋyotneŋ fooŋ yagigi hinek hatak yoŋa nadibedi tiŋa hakiŋ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ala fooŋ buŋa metam mede mu yeniŋa kohoŋdi welewele hogok tiyembune metam adi kaŋ yogiŋ, adi Siloŋyotneŋ uŋgoŋ kudi niŋ binek kaŋak doktiŋa tilak.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Unduŋ tiŋa kwanai uŋoŋ titiŋdok naiŋiŋ dapmaune yopmaŋde uguk.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Wooŋ muniniŋ hatilune tamŋiŋ Elisabet adi mihiwele ikuk. Unduŋ tiŋa muyakip 5 yopmaŋkadegoŋ kabup hebihatiluguk.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yopmaŋ hali indiŋ yoguk, “Kobuk agaŋ Wapumdi tali indiŋ gineŋ nehitubu-lodalak. Tiŋa Bepaŋ adi metam namandahik gineŋ mekaŋgoŋ hatilat u agaŋ nolom moŋgokutnamulak.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabet adi mihiwele ila muyakip 6 hatilu Bepaŋdi Gabiliye niŋkulune Galili kwetneŋ uŋoŋ yokwet wapum niŋ hatak, wou Nasalet, uŋoŋ foguk.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uŋoŋ waabihem niŋ hatuguk, wou Maliya, adi Josepdok gigit nimbune hatiguk. Josep adi mapme Dewit’walaŋ yalaki.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ala aŋelodi Maliya hakukneŋ fooŋ indiŋ niŋguk, “Du kulemaŋgoŋ hatibeŋ. Wapumdi dukut hatilak doktiŋa kahaŋ tigamulak.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Unduŋ yobu Maliya adi nadibedi wapum hinek tiŋa mede u mebi dediŋdok unduŋ nilak yo nadiguk.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Kaŋ aŋelodi niŋguk, “Maliya, du Bepaŋdi momooŋ hinek tigamulak doktiŋa munta mu tibeŋ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Du mihiwele ila mihi tubumintaaŋ wou Jesu youlaaŋ.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Adi loloŋnit hinek tibaak kaŋ Bepaŋ Loloŋnit mihiŋiŋ nineeŋ. Kaŋ Bepaŋ Wapumdi papaŋ Dewit dabugoŋ mapme wapum kameu ilaak.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Tiŋa adigoŋ Jekop yalakiŋiye’walaŋ mapme wapum fafaŋeniŋ hinek hatibaak, adi’walaŋ mapme kwanaiŋiŋ adi mu dapmawaak.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Unduŋ yoguk kaŋ Maliyadibo niŋguk, “Nu yohone mu tugut iŋgoŋ mihi deti nagilaat yo nanilaŋ?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Unduŋ yoguk kaŋ aŋelodibo niŋguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi welege maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋdi gehikufulawaak. Unduŋ doktiŋa Mihi Uŋgoniŋ u mintaune Bepaŋ Mihiŋiŋ nineeŋ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Elisabet namage u nadiweŋ, adi wapmihi tuwot mu nagitdok iŋgoŋ mihiwele ilu muyakip 6 agaŋ tilak, tam gawadaŋ hinek iŋgoŋ unduŋ tilak.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bepaŋ adi nemenemek tuwot mu tibek nemu hatak.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Unduŋ yobu Maliyadibo yoguk, “Nu adi Wapum’walaŋ tipilapilaye tam doktiŋa yolaŋ undugoŋ hinek mintanambaak.” Unduŋ yobu aŋelodi bikabuŋa uguk.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Aŋelo uune Maliya adi tiulidoko tiŋa Nasalet bikabu wooŋ Judiyahi’walaŋ guyaŋneŋ uguk.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wooŋ yokwet Sakaliya malam itowagumukneŋ wosuwaaŋ yohineŋ fooŋ Elisabet niutumba tuguk.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Kaŋ Elisabet adi Maliya’walaŋ youtumba mede ya-nadilune nai uŋaniŋgoŋ eyaŋ weleŋ maaneŋ hakuk u kayoŋ pilaŋ tuguk. Unduŋ tubune Elisabet adi Uŋgoniŋ Munabulidi fotokomimbune
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 mede wapum indiŋ yoguk, “Du Bepaŋdi tamwoi noli yalakapmeeŋ kahaŋ wapum tigamulak, tiŋa mihi tubumintawaaŋ u maaŋ kahaŋ wapum timilak.”
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Unduŋ yoŋa yoguk, “Nu nedigoŋ hinek doktiŋa Wapumne’walaŋ miŋdi nabene bulak?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nu du’walaŋ youtumba mede nadiwene eyaŋ welene maaneŋ hatakdi nadifo tiŋa kayoŋ pilaŋ tiŋak doktiŋa ganilat.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Bepaŋ adi nemek titiŋdok yoŋak wondok biyagoŋ nadisukilitilaŋ doktiŋa kahaŋ momooŋ hinek tigamulak.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Unduŋ yobu Maliyadi indiŋ yoguk,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Bepaŋ adi nu’walaŋ Tubuloda me doktiŋa munabulinedi nadifo tilak.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Tipilapilaye waabiŋiŋ fofoŋnit nu kaule mu tinamulak doktiŋa kamiŋ tububihila kougoŋ kougoŋ bunit metam hogohogok adi Bepaŋdi kahaŋ tinamguk u nadineeŋ.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bepaŋ saŋiniŋ molom adi nemek wapum i tinamuŋak doktiŋa wou adi uŋgoniŋ hinek.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Metam bebet hatitalabiiŋ tomboyoula hatitaloneeŋ indigoŋ Bepaŋ kaŋ gikiŋgoŋ timiiŋ adi kulema yemuluwaak.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Adi kohoŋ wapuhidi kihiwali metam sigitiŋalo tiiŋ adi nadihebethik bunit yehitubu-fiitak.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Adi me mapme wapuhi iithik foloŋ yanagi fooŋ yapmeeŋ metam fofoŋhinit yanagi loloŋ tilak.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Adi metam nemenemek lohi tiiŋ yemiŋa metam bomboŋhinit yeniŋkulu hogok wiiŋ.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Adi mamani-papaniye mede yofafaŋe tiyemguk u agaŋ yehitubu-lodalak.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Adi Abalaham tiŋa yalakiŋiye kulema fafaŋeniŋ tubumintayemdok yeniŋguk u kaule mu tuguk.”
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Unduŋ yoŋa Maliya adi muyakip lufomkulitniŋ Elisabet dut uŋgoŋ hatiŋa kotigoŋ yolide uguk.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kaŋ Elisabetdi eyaŋŋiŋ mintamindok nai tubune mihi nagikuk.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Metam noliŋiye adi Wapumdi nemek momooŋ timiŋguk u kaŋ nadifo noŋgoŋ tigiŋ.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Tiŋa melenai 8 dapmaune sigiŋ gitnem diki foloŋ Judahi’walaŋ fek timiŋa wou Sakaliya youtnim yogiŋ.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Kaŋ miŋdi moŋ yoguk, “Mihi wou adi Jon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Unduŋ yoguk kaŋ niŋgiŋ, “Du magemageye nebek wou unduŋ nemoŋ iŋgoŋ deti unduŋ youle yolaŋ.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Unduŋ yoŋa metam adi Sakaliyadi mihi wou dediŋ yobek yoŋa welewele timiŋgiŋ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Kaŋ Sakaliyadi tafedok yenimbu mimbune wou “Jon” youkuk. Unduŋ youlu metam adi u kaŋ boho tigiŋ.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ hinek Sakaliya maŋiŋ dilitombune mede yoŋa Bepaŋ niutumbaguk.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Unduŋ tuguk kaŋ meŋimeŋiye uŋoŋ yakiŋ adi u kaŋ muntaaŋ gigitŋiŋ yohautaune Judiya diniŋ kwet haŋgihaŋgi indigoŋ udapmaguk.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kaŋ metam u nadigiŋ heki adi mihi u bedinaditomuŋa kougoŋ dediniŋgoŋ hinek hatibaak yoŋa nadigiŋ. Tiŋa undugoŋ mihi u Wapum’walaŋ saŋiniŋ adut hatak u miŋgoŋ dakalelak yo kagiŋ.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon beu Sakaliya adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ yoguk,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Indi Isilaehi’walaŋ Bepaŋ Wapum u niutumbayam. Adi metamŋiye buŋa yehitubu-lodaguk.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Adi Dewit’walaŋ yalaki niŋ inditok Tubuloda me kamenimiŋak.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Koomkwaha polofet uŋgoniŋiye yenimbu undugoŋ yogiŋ.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Adi metam momooŋ mu tinimiiŋ be memiknik fiyeŋ yoŋa nibudoko tibe yofafaŋe tuguk.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mamani-papaniye dut yofolok tuguk u kaule mu titiŋdok yoŋa kulema tubumintayemguk.
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Adi papanik Abalahamdok mede yofafaŋe tiŋa indiŋ niŋguk,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ‘Hidi memik fiyeŋ doktiŋa nu habudokowene muntanit mokit nu naniutumbayaneeŋ.’
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ adi namanda foloŋ uŋgoniŋ eŋ didimeŋgoŋ yayatdok nadiŋa yoguk.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Mihine, du adi Wapum baakdok talik dobui timimbaaŋ doktiŋa du adi Bepaŋ Loloŋnit Hinek’walaŋ polofet ganiŋdok.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Tiŋa talik dobui tiŋa metamŋiye kadakaniŋhik biyemiŋa yehitubu-lodadok gigit yohautawaaŋ.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bepaŋnik’walaŋ kulemadi nibudokoune kunum diniŋ hautaŋiŋdi indi nihitubu-hautawaak,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 tiŋa metam kumuŋ diniŋ mambip gineŋ hatiiŋ hogohogok yehitubu-hautaune kulema diniŋ talik didimeniŋgoŋ keleneeŋ.”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Unduŋ yobune Jon adi bedinaditombu munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune kwet fiileŋ wooŋ hatilune Isilaehi metam namandahik foloŋ mintayemdok nai tuguk.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.