Lucas 1
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF
1 O notne Teopilo, mehinek feedi nemek indi’walaŋ iŋoŋ mintaguk wondiniŋ mede kahat youkiŋ.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Tiŋa adi nemek koom tububihit gineŋ mintaune me noli adi dauhikdi kaŋ gigitŋiŋ yohautaune nadiŋa youkiŋ.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Kaŋ nu maaŋ nemenemek tububihila mintagukneniŋgoŋ nadinadi kwanai baigoŋ hinek tiŋa didimeniŋgoŋ youkamulat.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Unduŋ tibe nemenemek ganindidimegiŋ u biyagoŋ hinek unduŋ nadiweŋ.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Helot adi Judiyahi’walaŋ mapme hatiguk nai uŋaniŋ me niŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatiluguk wou Sakaliya. (Adi Abaisa diniŋ bop gineniŋ). Tamŋiŋ wou Elisabet, adi maaŋ Alon’walaŋ yalakiŋiŋ.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Memalam adi Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek keleeŋ hatiyagumuk.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tiŋa adi wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ hogok hatiŋa metam gawada hinek tugumuk.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ala heleniŋ Sakaliya adi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi Siloŋyotneŋ fooŋ tagiŋ unduŋ titiŋdok naiŋiŋ dulaguk.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Ala nai uŋaniŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ adi titiŋhik keleeŋ Sakaliya adi Siloŋyot maaneŋ fooŋ wahu munduŋ hemundumunduŋe kwanai tibek nindapmagiŋ. Kaŋ adi unduŋ tibe Wapum’walaŋ Siloŋyotneŋ folune
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 metam bop wapum adi ninadi kwanai fakaŋ ila tigiŋ.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kaŋ Sakaliya adi hemundumunduŋe ha-tulu Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi mintamiŋa alta gagayeŋ Sakaliya’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade yakuk.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yalune Sakaliya adi aŋelo kaŋ nadibedi tiŋa munta tuguk.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Unduŋ tubune niŋguk, “Sakaliya, du munta mu tibeŋ, Bepaŋ adi yonadige agaŋ nadiguk, ala tamge Elisabet adi mihi niŋ tubumintagambaak. Kaŋ wou Jon youlaaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 — ausente —
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 — ausente —
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Adi Judahi metam fee kotigoŋ yanagilune Bepaŋ’walaŋkade uneeŋ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Tiŋa adi timeŋ wooŋ saŋiniŋnit hinek polofet Ilaija dabugoŋ Wapum baakdok talik dobui timimbaak. Adi baŋ heki eŋ wapmihihiye tubukulamaune welekubugoŋ tineeŋ, eŋ metam mede wobu tiiŋ yanagila talik didimeniŋ keledok yenindidimewaak, tiŋa Wapum metamŋiye u Wapum ne buŋa yabudok yehitiulidokowaak.”
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Unduŋ yoguk kaŋ Sakaliyadibo niŋguk, “Nu tiŋa tamne indi agaŋ metam gawadahi hinek tamut doktiŋa nemek i biyagoŋ nobu mintawaak u deti nadiwene folooŋ tibek?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Unduŋ yobu aŋelodibo niŋguk, “Nu wotnene Gabiliye. Nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ yatat ale adigoŋ naniŋkulune gigitmede fofooŋ i tiŋa bu ganilat.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Iŋgoŋ du nemek naiŋiŋ foloŋ biyagoŋ mintawaak u ganimbe medene mu nadisukilitilaŋ doktiŋa du mage tehep tubune mede mu yoŋa hatibune wooŋ gigitmede ganiŋat wondi folooŋ mintaune mede kedem yobaaŋ.”
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Sakaliya adi unduŋ ha-tulu metam adi dediŋ tiŋa Siloŋyotneŋ fooŋ yagigi hinek hatak yoŋa nadibedi tiŋa hakiŋ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Ala fooŋ buŋa metam mede mu yeniŋa kohoŋdi welewele hogok tiyembune metam adi kaŋ yogiŋ, adi Siloŋyotneŋ uŋgoŋ kudi niŋ binek kaŋak doktiŋa tilak.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Unduŋ tiŋa kwanai uŋoŋ titiŋdok naiŋiŋ dapmaune yopmaŋde uguk.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Wooŋ muniniŋ hatilune tamŋiŋ Elisabet adi mihiwele ikuk. Unduŋ tiŋa muyakip 5 yopmaŋkadegoŋ kabup hebihatiluguk.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Yopmaŋ hali indiŋ yoguk, “Kobuk agaŋ Wapumdi tali indiŋ gineŋ nehitubu-lodalak. Tiŋa Bepaŋ adi metam namandahik gineŋ mekaŋgoŋ hatilat u agaŋ nolom moŋgokutnamulak.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet adi mihiwele ila muyakip 6 hatilu Bepaŋdi Gabiliye niŋkulune Galili kwetneŋ uŋoŋ yokwet wapum niŋ hatak, wou Nasalet, uŋoŋ foguk.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Uŋoŋ waabihem niŋ hatuguk, wou Maliya, adi Josepdok gigit nimbune hatiguk. Josep adi mapme Dewit’walaŋ yalaki.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ala aŋelodi Maliya hakukneŋ fooŋ indiŋ niŋguk, “Du kulemaŋgoŋ hatibeŋ. Wapumdi dukut hatilak doktiŋa kahaŋ tigamulak.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Unduŋ yobu Maliya adi nadibedi wapum hinek tiŋa mede u mebi dediŋdok unduŋ nilak yo nadiguk.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Kaŋ aŋelodi niŋguk, “Maliya, du Bepaŋdi momooŋ hinek tigamulak doktiŋa munta mu tibeŋ.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Du mihiwele ila mihi tubumintaaŋ wou Jesu youlaaŋ.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Adi loloŋnit hinek tibaak kaŋ Bepaŋ Loloŋnit mihiŋiŋ nineeŋ. Kaŋ Bepaŋ Wapumdi papaŋ Dewit dabugoŋ mapme wapum kameu ilaak.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tiŋa adigoŋ Jekop yalakiŋiye’walaŋ mapme wapum fafaŋeniŋ hinek hatibaak, adi’walaŋ mapme kwanaiŋiŋ adi mu dapmawaak.”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Unduŋ yoguk kaŋ Maliyadibo niŋguk, “Nu yohone mu tugut iŋgoŋ mihi deti nagilaat yo nanilaŋ?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Unduŋ yoguk kaŋ aŋelodibo niŋguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi welege maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋdi gehikufulawaak. Unduŋ doktiŋa Mihi Uŋgoniŋ u mintaune Bepaŋ Mihiŋiŋ nineeŋ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet namage u nadiweŋ, adi wapmihi tuwot mu nagitdok iŋgoŋ mihiwele ilu muyakip 6 agaŋ tilak, tam gawadaŋ hinek iŋgoŋ unduŋ tilak.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Bepaŋ adi nemenemek tuwot mu tibek nemu hatak.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Unduŋ yobu Maliyadibo yoguk, “Nu adi Wapum’walaŋ tipilapilaye tam doktiŋa yolaŋ undugoŋ hinek mintanambaak.” Unduŋ yobu aŋelodi bikabuŋa uguk.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Aŋelo uune Maliya adi tiulidoko tiŋa Nasalet bikabu wooŋ Judiyahi’walaŋ guyaŋneŋ uguk.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Wooŋ yokwet Sakaliya malam itowagumukneŋ wosuwaaŋ yohineŋ fooŋ Elisabet niutumba tuguk.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Kaŋ Elisabet adi Maliya’walaŋ youtumba mede ya-nadilune nai uŋaniŋgoŋ eyaŋ weleŋ maaneŋ hakuk u kayoŋ pilaŋ tuguk. Unduŋ tubune Elisabet adi Uŋgoniŋ Munabulidi fotokomimbune
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 mede wapum indiŋ yoguk, “Du Bepaŋdi tamwoi noli yalakapmeeŋ kahaŋ wapum tigamulak, tiŋa mihi tubumintawaaŋ u maaŋ kahaŋ wapum timilak.”
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Unduŋ yoŋa yoguk, “Nu nedigoŋ hinek doktiŋa Wapumne’walaŋ miŋdi nabene bulak?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Nu du’walaŋ youtumba mede nadiwene eyaŋ welene maaneŋ hatakdi nadifo tiŋa kayoŋ pilaŋ tiŋak doktiŋa ganilat.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Bepaŋ adi nemek titiŋdok yoŋak wondok biyagoŋ nadisukilitilaŋ doktiŋa kahaŋ momooŋ hinek tigamulak.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Unduŋ yobu Maliyadi indiŋ yoguk,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Bepaŋ adi nu’walaŋ Tubuloda me doktiŋa munabulinedi nadifo tilak.
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Tipilapilaye waabiŋiŋ fofoŋnit nu kaule mu tinamulak doktiŋa kamiŋ tububihila kougoŋ kougoŋ bunit metam hogohogok adi Bepaŋdi kahaŋ tinamguk u nadineeŋ.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Bepaŋ saŋiniŋ molom adi nemek wapum i tinamuŋak doktiŋa wou adi uŋgoniŋ hinek.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Metam bebet hatitalabiiŋ tomboyoula hatitaloneeŋ indigoŋ Bepaŋ kaŋ gikiŋgoŋ timiiŋ adi kulema yemuluwaak.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Adi kohoŋ wapuhidi kihiwali metam sigitiŋalo tiiŋ adi nadihebethik bunit yehitubu-fiitak.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Adi me mapme wapuhi iithik foloŋ yanagi fooŋ yapmeeŋ metam fofoŋhinit yanagi loloŋ tilak.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Adi metam nemenemek lohi tiiŋ yemiŋa metam bomboŋhinit yeniŋkulu hogok wiiŋ.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Adi mamani-papaniye mede yofafaŋe tiyemguk u agaŋ yehitubu-lodalak.
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 Adi Abalaham tiŋa yalakiŋiye kulema fafaŋeniŋ tubumintayemdok yeniŋguk u kaule mu tuguk.”
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Unduŋ yoŋa Maliya adi muyakip lufomkulitniŋ Elisabet dut uŋgoŋ hatiŋa kotigoŋ yolide uguk.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Kaŋ Elisabetdi eyaŋŋiŋ mintamindok nai tubune mihi nagikuk.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Metam noliŋiye adi Wapumdi nemek momooŋ timiŋguk u kaŋ nadifo noŋgoŋ tigiŋ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Tiŋa melenai 8 dapmaune sigiŋ gitnem diki foloŋ Judahi’walaŋ fek timiŋa wou Sakaliya youtnim yogiŋ.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kaŋ miŋdi moŋ yoguk, “Mihi wou adi Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Unduŋ yoguk kaŋ niŋgiŋ, “Du magemageye nebek wou unduŋ nemoŋ iŋgoŋ deti unduŋ youle yolaŋ.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Unduŋ yoŋa metam adi Sakaliyadi mihi wou dediŋ yobek yoŋa welewele timiŋgiŋ.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Kaŋ Sakaliyadi tafedok yenimbu mimbune wou “Jon” youkuk. Unduŋ youlu metam adi u kaŋ boho tigiŋ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ hinek Sakaliya maŋiŋ dilitombune mede yoŋa Bepaŋ niutumbaguk.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Unduŋ tuguk kaŋ meŋimeŋiye uŋoŋ yakiŋ adi u kaŋ muntaaŋ gigitŋiŋ yohautaune Judiya diniŋ kwet haŋgihaŋgi indigoŋ udapmaguk.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kaŋ metam u nadigiŋ heki adi mihi u bedinaditomuŋa kougoŋ dediniŋgoŋ hinek hatibaak yoŋa nadigiŋ. Tiŋa undugoŋ mihi u Wapum’walaŋ saŋiniŋ adut hatak u miŋgoŋ dakalelak yo kagiŋ.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon beu Sakaliya adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ yoguk,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Indi Isilaehi’walaŋ Bepaŋ Wapum u niutumbayam. Adi metamŋiye buŋa yehitubu-lodaguk.
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Adi Dewit’walaŋ yalaki niŋ inditok Tubuloda me kamenimiŋak.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Koomkwaha polofet uŋgoniŋiye yenimbu undugoŋ yogiŋ.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Adi metam momooŋ mu tinimiiŋ be memiknik fiyeŋ yoŋa nibudoko tibe yofafaŋe tuguk.
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mamani-papaniye dut yofolok tuguk u kaule mu titiŋdok yoŋa kulema tubumintayemguk.
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Adi papanik Abalahamdok mede yofafaŋe tiŋa indiŋ niŋguk,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 ‘Hidi memik fiyeŋ doktiŋa nu habudokowene muntanit mokit nu naniutumbayaneeŋ.’
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ adi namanda foloŋ uŋgoniŋ eŋ didimeŋgoŋ yayatdok nadiŋa yoguk.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Mihine, du adi Wapum baakdok talik dobui timimbaaŋ doktiŋa du adi Bepaŋ Loloŋnit Hinek’walaŋ polofet ganiŋdok.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Tiŋa talik dobui tiŋa metamŋiye kadakaniŋhik biyemiŋa yehitubu-lodadok gigit yohautawaaŋ.
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Bepaŋnik’walaŋ kulemadi nibudokoune kunum diniŋ hautaŋiŋdi indi nihitubu-hautawaak,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 tiŋa metam kumuŋ diniŋ mambip gineŋ hatiiŋ hogohogok yehitubu-hautaune kulema diniŋ talik didimeniŋgoŋ keleneeŋ.”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Unduŋ yobune Jon adi bedinaditombu munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune kwet fiileŋ wooŋ hatilune Isilaehi metam namandahik foloŋ mintayemdok nai tuguk.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.