Lucas 1

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs BKJ

Sair da comparação
1 O notne Teopilo, mehinek feedi nemek indi’walaŋ iŋoŋ mintaguk wondiniŋ mede kahat youkiŋ.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Tiŋa adi nemek koom tububihit gineŋ mintaune me noli adi dauhikdi kaŋ gigitŋiŋ yohautaune nadiŋa youkiŋ.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kaŋ nu maaŋ nemenemek tububihila mintagukneniŋgoŋ nadinadi kwanai baigoŋ hinek tiŋa didimeniŋgoŋ youkamulat.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Unduŋ tibe nemenemek ganindidimegiŋ u biyagoŋ hinek unduŋ nadiweŋ.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Helot adi Judiyahi’walaŋ mapme hatiguk nai uŋaniŋ me niŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hatiluguk wou Sakaliya. (Adi Abaisa diniŋ bop gineniŋ). Tamŋiŋ wou Elisabet, adi maaŋ Alon’walaŋ yalakiŋiŋ.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Memalam adi Bepaŋ’walaŋ Yodoko Mede didimeŋgoŋ hinek keleeŋ hatiyagumuk.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Tiŋa adi wapmihi nemu yehitubu-mintaaŋ hogok hatiŋa metam gawada hinek tugumuk.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ala heleniŋ Sakaliya adi me Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi Siloŋyotneŋ fooŋ tagiŋ unduŋ titiŋdok naiŋiŋ dulaguk.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ala nai uŋaniŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ adi titiŋhik keleeŋ Sakaliya adi Siloŋyot maaneŋ fooŋ wahu munduŋ hemundumunduŋe kwanai tibek nindapmagiŋ. Kaŋ adi unduŋ tibe Wapum’walaŋ Siloŋyotneŋ folune
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 metam bop wapum adi ninadi kwanai fakaŋ ila tigiŋ.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kaŋ Sakaliya adi hemundumunduŋe ha-tulu Wapum’walaŋ aŋelo niŋdi mintamiŋa alta gagayeŋ Sakaliya’walaŋ kohoŋ didimeniŋneŋkade yakuk.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Yalune Sakaliya adi aŋelo kaŋ nadibedi tiŋa munta tuguk.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Unduŋ tubune niŋguk, “Sakaliya, du munta mu tibeŋ, Bepaŋ adi yonadige agaŋ nadiguk, ala tamge Elisabet adi mihi niŋ tubumintagambaak. Kaŋ wou Jon youlaaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 — ausente —
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 — ausente —
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Adi Judahi metam fee kotigoŋ yanagilune Bepaŋ’walaŋkade uneeŋ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Tiŋa adi timeŋ wooŋ saŋiniŋnit hinek polofet Ilaija dabugoŋ Wapum baakdok talik dobui timimbaak. Adi baŋ heki eŋ wapmihihiye tubukulamaune welekubugoŋ tineeŋ, eŋ metam mede wobu tiiŋ yanagila talik didimeniŋ keledok yenindidimewaak, tiŋa Wapum metamŋiye u Wapum ne buŋa yabudok yehitiulidokowaak.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Unduŋ yoguk kaŋ Sakaliyadibo niŋguk, “Nu tiŋa tamne indi agaŋ metam gawadahi hinek tamut doktiŋa nemek i biyagoŋ nobu mintawaak u deti nadiwene folooŋ tibek?”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Unduŋ yobu aŋelodibo niŋguk, “Nu wotnene Gabiliye. Nu Bepaŋ’walaŋ namanda foloŋ yatat ale adigoŋ naniŋkulune gigitmede fofooŋ i tiŋa bu ganilat.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Iŋgoŋ du nemek naiŋiŋ foloŋ biyagoŋ mintawaak u ganimbe medene mu nadisukilitilaŋ doktiŋa du mage tehep tubune mede mu yoŋa hatibune wooŋ gigitmede ganiŋat wondi folooŋ mintaune mede kedem yobaaŋ.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Sakaliya adi unduŋ ha-tulu metam adi dediŋ tiŋa Siloŋyotneŋ fooŋ yagigi hinek hatak yoŋa nadibedi tiŋa hakiŋ.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ala fooŋ buŋa metam mede mu yeniŋa kohoŋdi welewele hogok tiyembune metam adi kaŋ yogiŋ, adi Siloŋyotneŋ uŋgoŋ kudi niŋ binek kaŋak doktiŋa tilak.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Unduŋ tiŋa kwanai uŋoŋ titiŋdok naiŋiŋ dapmaune yopmaŋde uguk.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Wooŋ muniniŋ hatilune tamŋiŋ Elisabet adi mihiwele ikuk. Unduŋ tiŋa muyakip 5 yopmaŋkadegoŋ kabup hebihatiluguk.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Yopmaŋ hali indiŋ yoguk, “Kobuk agaŋ Wapumdi tali indiŋ gineŋ nehitubu-lodalak. Tiŋa Bepaŋ adi metam namandahik gineŋ mekaŋgoŋ hatilat u agaŋ nolom moŋgokutnamulak.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Elisabet adi mihiwele ila muyakip 6 hatilu Bepaŋdi Gabiliye niŋkulune Galili kwetneŋ uŋoŋ yokwet wapum niŋ hatak, wou Nasalet, uŋoŋ foguk.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Uŋoŋ waabihem niŋ hatuguk, wou Maliya, adi Josepdok gigit nimbune hatiguk. Josep adi mapme Dewit’walaŋ yalaki.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ala aŋelodi Maliya hakukneŋ fooŋ indiŋ niŋguk, “Du kulemaŋgoŋ hatibeŋ. Wapumdi dukut hatilak doktiŋa kahaŋ tigamulak.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Unduŋ yobu Maliya adi nadibedi wapum hinek tiŋa mede u mebi dediŋdok unduŋ nilak yo nadiguk.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Kaŋ aŋelodi niŋguk, “Maliya, du Bepaŋdi momooŋ hinek tigamulak doktiŋa munta mu tibeŋ.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Du mihiwele ila mihi tubumintaaŋ wou Jesu youlaaŋ.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Adi loloŋnit hinek tibaak kaŋ Bepaŋ Loloŋnit mihiŋiŋ nineeŋ. Kaŋ Bepaŋ Wapumdi papaŋ Dewit dabugoŋ mapme wapum kameu ilaak.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Tiŋa adigoŋ Jekop yalakiŋiye’walaŋ mapme wapum fafaŋeniŋ hinek hatibaak, adi’walaŋ mapme kwanaiŋiŋ adi mu dapmawaak.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Unduŋ yoguk kaŋ Maliyadibo niŋguk, “Nu yohone mu tugut iŋgoŋ mihi deti nagilaat yo nanilaŋ?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Unduŋ yoguk kaŋ aŋelodibo niŋguk, “Uŋgoniŋ Munabulidi welege maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ saŋiniŋdi gehikufulawaak. Unduŋ doktiŋa Mihi Uŋgoniŋ u mintaune Bepaŋ Mihiŋiŋ nineeŋ.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Elisabet namage u nadiweŋ, adi wapmihi tuwot mu nagitdok iŋgoŋ mihiwele ilu muyakip 6 agaŋ tilak, tam gawadaŋ hinek iŋgoŋ unduŋ tilak.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Bepaŋ adi nemenemek tuwot mu tibek nemu hatak.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Unduŋ yobu Maliyadibo yoguk, “Nu adi Wapum’walaŋ tipilapilaye tam doktiŋa yolaŋ undugoŋ hinek mintanambaak.” Unduŋ yobu aŋelodi bikabuŋa uguk.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Aŋelo uune Maliya adi tiulidoko tiŋa Nasalet bikabu wooŋ Judiyahi’walaŋ guyaŋneŋ uguk.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Wooŋ yokwet Sakaliya malam itowagumukneŋ wosuwaaŋ yohineŋ fooŋ Elisabet niutumba tuguk.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kaŋ Elisabet adi Maliya’walaŋ youtumba mede ya-nadilune nai uŋaniŋgoŋ eyaŋ weleŋ maaneŋ hakuk u kayoŋ pilaŋ tuguk. Unduŋ tubune Elisabet adi Uŋgoniŋ Munabulidi fotokomimbune
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 mede wapum indiŋ yoguk, “Du Bepaŋdi tamwoi noli yalakapmeeŋ kahaŋ wapum tigamulak, tiŋa mihi tubumintawaaŋ u maaŋ kahaŋ wapum timilak.”
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Unduŋ yoŋa yoguk, “Nu nedigoŋ hinek doktiŋa Wapumne’walaŋ miŋdi nabene bulak?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Nu du’walaŋ youtumba mede nadiwene eyaŋ welene maaneŋ hatakdi nadifo tiŋa kayoŋ pilaŋ tiŋak doktiŋa ganilat.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Bepaŋ adi nemek titiŋdok yoŋak wondok biyagoŋ nadisukilitilaŋ doktiŋa kahaŋ momooŋ hinek tigamulak.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Unduŋ yobu Maliyadi indiŋ yoguk,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Bepaŋ adi nu’walaŋ Tubuloda me doktiŋa munabulinedi nadifo tilak.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Tipilapilaye waabiŋiŋ fofoŋnit nu kaule mu tinamulak doktiŋa kamiŋ tububihila kougoŋ kougoŋ bunit metam hogohogok adi Bepaŋdi kahaŋ tinamguk u nadineeŋ.
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Bepaŋ saŋiniŋ molom adi nemek wapum i tinamuŋak doktiŋa wou adi uŋgoniŋ hinek.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Metam bebet hatitalabiiŋ tomboyoula hatitaloneeŋ indigoŋ Bepaŋ kaŋ gikiŋgoŋ timiiŋ adi kulema yemuluwaak.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Adi kohoŋ wapuhidi kihiwali metam sigitiŋalo tiiŋ adi nadihebethik bunit yehitubu-fiitak.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Adi me mapme wapuhi iithik foloŋ yanagi fooŋ yapmeeŋ metam fofoŋhinit yanagi loloŋ tilak.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Adi metam nemenemek lohi tiiŋ yemiŋa metam bomboŋhinit yeniŋkulu hogok wiiŋ.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Adi mamani-papaniye mede yofafaŋe tiyemguk u agaŋ yehitubu-lodalak.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Adi Abalaham tiŋa yalakiŋiye kulema fafaŋeniŋ tubumintayemdok yeniŋguk u kaule mu tuguk.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Unduŋ yoŋa Maliya adi muyakip lufomkulitniŋ Elisabet dut uŋgoŋ hatiŋa kotigoŋ yolide uguk.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kaŋ Elisabetdi eyaŋŋiŋ mintamindok nai tubune mihi nagikuk.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Metam noliŋiye adi Wapumdi nemek momooŋ timiŋguk u kaŋ nadifo noŋgoŋ tigiŋ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Tiŋa melenai 8 dapmaune sigiŋ gitnem diki foloŋ Judahi’walaŋ fek timiŋa wou Sakaliya youtnim yogiŋ.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kaŋ miŋdi moŋ yoguk, “Mihi wou adi Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Unduŋ yoguk kaŋ niŋgiŋ, “Du magemageye nebek wou unduŋ nemoŋ iŋgoŋ deti unduŋ youle yolaŋ.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Unduŋ yoŋa metam adi Sakaliyadi mihi wou dediŋ yobek yoŋa welewele timiŋgiŋ.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Kaŋ Sakaliyadi tafedok yenimbu mimbune wou “Jon” youkuk. Unduŋ youlu metam adi u kaŋ boho tigiŋ.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Unduŋ tiŋa nai uŋaniŋgoŋ hinek Sakaliya maŋiŋ dilitombune mede yoŋa Bepaŋ niutumbaguk.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Unduŋ tuguk kaŋ meŋimeŋiye uŋoŋ yakiŋ adi u kaŋ muntaaŋ gigitŋiŋ yohautaune Judiya diniŋ kwet haŋgihaŋgi indigoŋ udapmaguk.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kaŋ metam u nadigiŋ heki adi mihi u bedinaditomuŋa kougoŋ dediniŋgoŋ hinek hatibaak yoŋa nadigiŋ. Tiŋa undugoŋ mihi u Wapum’walaŋ saŋiniŋ adut hatak u miŋgoŋ dakalelak yo kagiŋ.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jon beu Sakaliya adi Uŋgoniŋ Munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune Bepaŋ’walaŋ mede indiŋ yoguk,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Indi Isilaehi’walaŋ Bepaŋ Wapum u niutumbayam. Adi metamŋiye buŋa yehitubu-lodaguk.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Adi Dewit’walaŋ yalaki niŋ inditok Tubuloda me kamenimiŋak.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Koomkwaha polofet uŋgoniŋiye yenimbu undugoŋ yogiŋ.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Adi metam momooŋ mu tinimiiŋ be memiknik fiyeŋ yoŋa nibudoko tibe yofafaŋe tuguk.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Mamani-papaniye dut yofolok tuguk u kaule mu titiŋdok yoŋa kulema tubumintayemguk.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Adi papanik Abalahamdok mede yofafaŋe tiŋa indiŋ niŋguk,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 ‘Hidi memik fiyeŋ doktiŋa nu habudokowene muntanit mokit nu naniutumbayaneeŋ.’
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Unduŋ tiŋa helemahelemaŋ adi namanda foloŋ uŋgoniŋ eŋ didimeŋgoŋ yayatdok nadiŋa yoguk.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 “Mihine, du adi Wapum baakdok talik dobui timimbaaŋ doktiŋa du adi Bepaŋ Loloŋnit Hinek’walaŋ polofet ganiŋdok.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Tiŋa talik dobui tiŋa metamŋiye kadakaniŋhik biyemiŋa yehitubu-lodadok gigit yohautawaaŋ.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Bepaŋnik’walaŋ kulemadi nibudokoune kunum diniŋ hautaŋiŋdi indi nihitubu-hautawaak,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 tiŋa metam kumuŋ diniŋ mambip gineŋ hatiiŋ hogohogok yehitubu-hautaune kulema diniŋ talik didimeniŋgoŋ keleneeŋ.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Unduŋ yobune Jon adi bedinaditombu munabulidi weleŋ maaneŋ fotokoune kwet fiileŋ wooŋ hatilune Isilaehi metam namandahik foloŋ mintayemdok nai tuguk.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.