Lucas 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unduŋ yoŋa Jesu adi mihiŋiye ninadi kwanai fafaŋe tiŋa titiŋdok yoŋa yoyout mede foloŋ indiŋ yeniŋguk,
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Yokwet wapum niŋ gineŋ mede yodapmandapmaŋ me niŋ hatiluguk, adi Bepaŋ be kwetfoloŋ me yabuhaŋinda tuluguk.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Ala adi hatilugukneŋ uŋoŋ tam kahat niŋ hatiluguk adi helemahelemaŋ wooŋ mede nadiŋa yodapmandapmaŋ me wendi tubulodadok yoŋa indiŋ niluguk, ‘Nehitubu-lodaaŋ me toboniŋ dut mede didimeŋgoŋ hinek yodapmaweŋ.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Nai fee hinek niluguk iŋgoŋ me mede nadiŋa yodapmaŋ me adi kibida tuluguk. Iŋgoŋ mindaŋkade indiŋ yoguk, ‘Nu Bepaŋdok munta mu tilat eŋ metamdok nadibedi mu tilat,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 iŋgoŋ tam kahat i helehele buŋa nanimbaba tilak ale fiit tubulodaaŋ mede didimeŋgoŋ hinek yodapmawene bomboŋŋiŋ moŋgolek. Nu kwanai u mu tibit adi uŋambuŋat tiŋa nanilu nanilu lakata tibaatneŋ.’”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Unduŋ yoŋa Wapum adi tomboyoula indiŋ yoguk, “Me mede nadiŋa yodapmaŋ me hogolidi mede yolak u nadineŋ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Bepaŋ adi metamŋiye netok yehikahilelak adi haniŋ tebele nimbulabulaye hati tiiŋ u yehitubu-lodaaŋ mede didimeŋgoŋ hinek yodapmalak.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Tiŋa undugoŋ baigoŋ mu tilak, adi pilap hinek yehitubu-lodalak. Iŋgoŋ Me Kobumuŋ baakneŋ metam nadisukilitihinit neeŋbe yehitubu-mintawaak be, be mokoŋ?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Unduŋ yeniŋa me indihidok mede yoguk. Me nolidi nehitok nadiune utumba tilak kaŋ metam nolidok kadakaniŋ titiŋ nadiyemiiŋ. Aditok yoyout mede indiŋ yoguk.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Heleniŋ meyat lufom Siloŋyotneŋ ninadi kwanai tide fogumuk, noli Falisi, agaŋ noli takis muneeŋ moŋgomoŋgot me.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “Ala Siloŋyotneŋ fooŋ Falisi adi tabaŋ yaliŋa netok indiŋ ninadiguk, ‘O Bepaŋ, metam hogohogok adi kadakaniŋ tiiŋ. Eŋ nu adi nemenemek natok hogok mu moŋgotat, be yalaŋ mu yolat, be me noli’walaŋ tam dut kefifile mu tilat wondoktiŋa welemomooŋ nadigamulat. Tiŋa undugoŋ nu muneeŋ moŋgomoŋgot me gu yatak adi undiniŋ moŋ,
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 eŋ Sonda kubugoŋ maaneŋ kadehati lufom nanaŋe kamehep tiŋa map hali ganinadi tiŋa muneeŋne faki utawaaŋ dutok gamulat doktiŋa welemomooŋ nadigamulat.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Falisi adi unduŋ ninadiguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me adi kadakaniŋŋiŋdok nadiŋa meka tiŋa tuneŋ duwokene yali indiŋ ninadiguk, ‘O Bepaŋ, du me kadakaniŋ titiŋ nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Hanimbe nadineŋ. Takis moŋgomoŋgot me adi ninadi kwanai tiŋa yolide udaneguk nai uŋaniŋgoŋ hinek Bepaŋdi ninadiŋiŋ u nadiŋa kadakaniŋŋiŋ tumolokulimimbune me u walanda hinek tuguk. Bepaŋ ne unduŋ timimbune me didimeniŋ tuguk. Iŋgoŋ me noli adi ninadiŋiŋ u indiŋ doktiŋa mu nadimiŋguk. Meeniŋ nediyeŋ netok nadiune loloŋnit tilak adi yadi niŋa tifofoŋ titiŋdok, eŋ meeniŋ nediyeŋ netok nadiune fofoŋnit tilak adi yadi niŋa tiloloŋ titiŋdok.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Metam noli adi wapmihihiye Jesudi kohoŋ kihik foloŋ kamewek yoŋa yanagila bugiŋ, kaŋ Jesu mihiŋiye adi yenihep tigiŋ.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kaŋ Jesudi katiyenimbu buune yeniŋguk, “Wapmihi biyabune nu’walaŋkade buneŋ. Kamehep mu tiyemineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak uyadi wapmihi undihidegoŋ.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ u wapmihi-kabedi kahileiŋ unduŋ mu kahilewaak adi yadi maaneŋ uŋoŋ mu fowaak.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Unduŋ yobune Judame heki’walaŋ talitimeŋ niŋdi yoguk, “Hinale momooŋ, nu maŋgoŋ tiŋa hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaat?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Maŋgoŋde nu momooŋ nanilaŋ? Nebek niŋdi momooŋ nemu hatilak, Bepaŋdi hogok.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Du Yodoko Mede indiŋ agaŋ nadilaŋ. ‘Hekimalam hidi kefifile mu taneeŋ, du me widihikumuŋ mu tuluwaaŋ, du kubo mu tuluwaaŋ, du menolidok yalaŋ mu yeniluwaaŋ, du maŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ tuluwaaŋ.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Unduŋ yobune me wondi niŋguk, “Nu koom kuyanineŋgoŋ Yodoko Mede hogohogok u agaŋ tagimneeŋ tugutdi titabulat.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jesudi mede u nadiŋa niŋguk, “U kedem tilaŋ iŋgoŋ nemek kubugoŋ nimaaŋ titiŋdok hatak woŋ adi indiŋ. Bomboŋge hogohogok tuwadok boiune tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yembeŋ. Unduŋ tibeŋ kaŋ nemenemek momohi kunum gineŋ uŋgoŋ boigambu itneeŋ. Ale unduŋ tiŋa buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Me u muneeŋ bomboŋ wapum hinek halimiŋguk doktiŋa mede u nadiŋa welemulap kisaŋ hinek tuguk.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Unduŋ tubu Jesudi u kaŋ yoguk, “Metam muneeŋ bomboŋhinit adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahiledok kwanaimiŋ hinek tiiŋ.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kale kamel adi buŋi ginaneŋ fofoŋdok kwanaimiŋ hinek mu tibek, iŋgoŋ me muneeŋ bomboŋhinit adi Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok kwanaimiŋ wapumgoŋ hinek tineeŋ.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Unduŋ yobune metamdi nadiŋa yogiŋ, “Kei, unduŋ doktiŋa nediyeŋ kahilewaak?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “U meeniŋdi titiŋdok tuwot moŋ, iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋkade adi nemek u be u titiŋdok kwanaimiŋ mu tilak.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Unduŋ yenimbune Pitadibo niŋguk, “I kaweŋ, indi nemenemek hogohogok biyabudapmaaŋ du gehikeleyam.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yoguk kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbit. Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Fafaŋeniŋ doktiŋa wapmihi tam be yolikweli, be miŋbeu, be dali kwayaŋiye biyabulak adi
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 nai indidegoŋ duhuduhu tubumintamilak, eŋ kougoŋ adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit mimbaak.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesu mihiŋiye yanagi wooŋ nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋguk, “I nadineŋ, ya agaŋ Jelusalemde loyam kaŋ uŋoŋ polofet hekidi Me Kobumuŋdok maŋgoŋ mintamindok yoŋa youkiŋ hogohogok u folooŋ mintawaak.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Me Kobumuŋ adi Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ kaŋ nimpekit tiŋa nihaŋindaaŋ maluluk suwambali
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 kiyegelepdi utubukadakaaŋ ulukumuneeŋ, kaŋ helebufa lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Unduŋ yenimbu mede u mu nadidakalegiŋ. Maŋgoŋde, mede mebidi hebihat tuguk doktiŋa mihiŋiyedi nadidakaledok kwanaimiŋ tigiŋ.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Jesu Jeliko tubudulalune me dausipmik niŋ talipmeŋ ila nayo tuluguk.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ala unduŋ ila tulune metam feedi buŋa kalakapmelu nadiŋa yeniŋguk, “I maŋgoŋ tiiŋ?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 “Jesu Nasaletniŋ buŋa ulak.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Unduŋ yobune nadiŋa indiŋ kutiguk, “Jesu, Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Unduŋ kutibune metamdi nintoŋa kabup ilek yoŋa nihep tigiŋ iŋgoŋ me yadi toboniŋ gigine tiŋa wapumgoŋ hinek kutiguk, “O Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Kutibune Jesu uŋgoŋ yali yenimbune me dausipmik u nagila bugiŋ kaŋ Jesudi ninadiguk,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Nu maŋgoŋ tigambit yoŋa kutinanilaŋ?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Dauge kedem diiweweŋ! Nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ dawi diwedakaleeŋ Jesu keleeŋ Bepaŋ niutumbaguk. Kaŋ metamdi kudi u kaŋ adi maaŋ Bepaŋ niutumbagiŋ.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.