Lucas 18
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Unduŋ yoŋa Jesu adi mihiŋiye ninadi kwanai fafaŋe tiŋa titiŋdok yoŋa yoyout mede foloŋ indiŋ yeniŋguk,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 “Yokwet wapum niŋ gineŋ mede yodapmandapmaŋ me niŋ hatiluguk, adi Bepaŋ be kwetfoloŋ me yabuhaŋinda tuluguk.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ala adi hatilugukneŋ uŋoŋ tam kahat niŋ hatiluguk adi helemahelemaŋ wooŋ mede nadiŋa yodapmandapmaŋ me wendi tubulodadok yoŋa indiŋ niluguk, ‘Nehitubu-lodaaŋ me toboniŋ dut mede didimeŋgoŋ hinek yodapmaweŋ.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Nai fee hinek niluguk iŋgoŋ me mede nadiŋa yodapmaŋ me adi kibida tuluguk. Iŋgoŋ mindaŋkade indiŋ yoguk, ‘Nu Bepaŋdok munta mu tilat eŋ metamdok nadibedi mu tilat,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 iŋgoŋ tam kahat i helehele buŋa nanimbaba tilak ale fiit tubulodaaŋ mede didimeŋgoŋ hinek yodapmawene bomboŋŋiŋ moŋgolek. Nu kwanai u mu tibit adi uŋambuŋat tiŋa nanilu nanilu lakata tibaatneŋ.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Unduŋ yoŋa Wapum adi tomboyoula indiŋ yoguk, “Me mede nadiŋa yodapmaŋ me hogolidi mede yolak u nadineŋ.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Bepaŋ adi metamŋiye netok yehikahilelak adi haniŋ tebele nimbulabulaye hati tiiŋ u yehitubu-lodaaŋ mede didimeŋgoŋ hinek yodapmalak.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Tiŋa undugoŋ baigoŋ mu tilak, adi pilap hinek yehitubu-lodalak. Iŋgoŋ Me Kobumuŋ baakneŋ metam nadisukilitihinit neeŋbe yehitubu-mintawaak be, be mokoŋ?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Unduŋ yeniŋa me indihidok mede yoguk. Me nolidi nehitok nadiune utumba tilak kaŋ metam nolidok kadakaniŋ titiŋ nadiyemiiŋ. Aditok yoyout mede indiŋ yoguk.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Heleniŋ meyat lufom Siloŋyotneŋ ninadi kwanai tide fogumuk, noli Falisi, agaŋ noli takis muneeŋ moŋgomoŋgot me.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Ala Siloŋyotneŋ fooŋ Falisi adi tabaŋ yaliŋa netok indiŋ ninadiguk, ‘O Bepaŋ, metam hogohogok adi kadakaniŋ tiiŋ. Eŋ nu adi nemenemek natok hogok mu moŋgotat, be yalaŋ mu yolat, be me noli’walaŋ tam dut kefifile mu tilat wondoktiŋa welemomooŋ nadigamulat. Tiŋa undugoŋ nu muneeŋ moŋgomoŋgot me gu yatak adi undiniŋ moŋ,
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 eŋ Sonda kubugoŋ maaneŋ kadehati lufom nanaŋe kamehep tiŋa map hali ganinadi tiŋa muneeŋne faki utawaaŋ dutok gamulat doktiŋa welemomooŋ nadigamulat.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Falisi adi unduŋ ninadiguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me adi kadakaniŋŋiŋdok nadiŋa meka tiŋa tuneŋ duwokene yali indiŋ ninadiguk, ‘O Bepaŋ, du me kadakaniŋ titiŋ nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Hanimbe nadineŋ. Takis moŋgomoŋgot me adi ninadi kwanai tiŋa yolide udaneguk nai uŋaniŋgoŋ hinek Bepaŋdi ninadiŋiŋ u nadiŋa kadakaniŋŋiŋ tumolokulimimbune me u walanda hinek tuguk. Bepaŋ ne unduŋ timimbune me didimeniŋ tuguk. Iŋgoŋ me noli adi ninadiŋiŋ u indiŋ doktiŋa mu nadimiŋguk. Meeniŋ nediyeŋ netok nadiune loloŋnit tilak adi yadi niŋa tifofoŋ titiŋdok, eŋ meeniŋ nediyeŋ netok nadiune fofoŋnit tilak adi yadi niŋa tiloloŋ titiŋdok.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Metam noli adi wapmihihiye Jesudi kohoŋ kihik foloŋ kamewek yoŋa yanagila bugiŋ, kaŋ Jesu mihiŋiye adi yenihep tigiŋ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Kaŋ Jesudi katiyenimbu buune yeniŋguk, “Wapmihi biyabune nu’walaŋkade buneŋ. Kamehep mu tiyemineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak uyadi wapmihi undihidegoŋ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ u wapmihi-kabedi kahileiŋ unduŋ mu kahilewaak adi yadi maaneŋ uŋoŋ mu fowaak.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Unduŋ yobune Judame heki’walaŋ talitimeŋ niŋdi yoguk, “Hinale momooŋ, nu maŋgoŋ tiŋa hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaat?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Maŋgoŋde nu momooŋ nanilaŋ? Nebek niŋdi momooŋ nemu hatilak, Bepaŋdi hogok.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Du Yodoko Mede indiŋ agaŋ nadilaŋ. ‘Hekimalam hidi kefifile mu taneeŋ, du me widihikumuŋ mu tuluwaaŋ, du kubo mu tuluwaaŋ, du menolidok yalaŋ mu yeniluwaaŋ, du maŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ tuluwaaŋ.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Unduŋ yobune me wondi niŋguk, “Nu koom kuyanineŋgoŋ Yodoko Mede hogohogok u agaŋ tagimneeŋ tugutdi titabulat.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesudi mede u nadiŋa niŋguk, “U kedem tilaŋ iŋgoŋ nemek kubugoŋ nimaaŋ titiŋdok hatak woŋ adi indiŋ. Bomboŋge hogohogok tuwadok boiune tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yembeŋ. Unduŋ tibeŋ kaŋ nemenemek momohi kunum gineŋ uŋgoŋ boigambu itneeŋ. Ale unduŋ tiŋa buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Me u muneeŋ bomboŋ wapum hinek halimiŋguk doktiŋa mede u nadiŋa welemulap kisaŋ hinek tuguk.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Unduŋ tubu Jesudi u kaŋ yoguk, “Metam muneeŋ bomboŋhinit adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahiledok kwanaimiŋ hinek tiiŋ.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kale kamel adi buŋi ginaneŋ fofoŋdok kwanaimiŋ hinek mu tibek, iŋgoŋ me muneeŋ bomboŋhinit adi Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok kwanaimiŋ wapumgoŋ hinek tineeŋ.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Unduŋ yobune metamdi nadiŋa yogiŋ, “Kei, unduŋ doktiŋa nediyeŋ kahilewaak?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “U meeniŋdi titiŋdok tuwot moŋ, iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋkade adi nemek u be u titiŋdok kwanaimiŋ mu tilak.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Unduŋ yenimbune Pitadibo niŋguk, “I kaweŋ, indi nemenemek hogohogok biyabudapmaaŋ du gehikeleyam.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yoguk kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbit. Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Fafaŋeniŋ doktiŋa wapmihi tam be yolikweli, be miŋbeu, be dali kwayaŋiye biyabulak adi
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 nai indidegoŋ duhuduhu tubumintamilak, eŋ kougoŋ adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit mimbaak.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesu mihiŋiye yanagi wooŋ nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋguk, “I nadineŋ, ya agaŋ Jelusalemde loyam kaŋ uŋoŋ polofet hekidi Me Kobumuŋdok maŋgoŋ mintamindok yoŋa youkiŋ hogohogok u folooŋ mintawaak.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Me Kobumuŋ adi Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ kaŋ nimpekit tiŋa nihaŋindaaŋ maluluk suwambali
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 kiyegelepdi utubukadakaaŋ ulukumuneeŋ, kaŋ helebufa lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Unduŋ yenimbu mede u mu nadidakalegiŋ. Maŋgoŋde, mede mebidi hebihat tuguk doktiŋa mihiŋiyedi nadidakaledok kwanaimiŋ tigiŋ.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jesu Jeliko tubudulalune me dausipmik niŋ talipmeŋ ila nayo tuluguk.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ala unduŋ ila tulune metam feedi buŋa kalakapmelu nadiŋa yeniŋguk, “I maŋgoŋ tiiŋ?”
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 “Jesu Nasaletniŋ buŋa ulak.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Unduŋ yobune nadiŋa indiŋ kutiguk, “Jesu, Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Unduŋ kutibune metamdi nintoŋa kabup ilek yoŋa nihep tigiŋ iŋgoŋ me yadi toboniŋ gigine tiŋa wapumgoŋ hinek kutiguk, “O Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Kutibune Jesu uŋgoŋ yali yenimbune me dausipmik u nagila bugiŋ kaŋ Jesudi ninadiguk,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Nu maŋgoŋ tigambit yoŋa kutinanilaŋ?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Dauge kedem diiweweŋ! Nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ dawi diwedakaleeŋ Jesu keleeŋ Bepaŋ niutumbaguk. Kaŋ metamdi kudi u kaŋ adi maaŋ Bepaŋ niutumbagiŋ.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.