Lucas 18

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unduŋ yoŋa Jesu adi mihiŋiye ninadi kwanai fafaŋe tiŋa titiŋdok yoŋa yoyout mede foloŋ indiŋ yeniŋguk,
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Yokwet wapum niŋ gineŋ mede yodapmandapmaŋ me niŋ hatiluguk, adi Bepaŋ be kwetfoloŋ me yabuhaŋinda tuluguk.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ala adi hatilugukneŋ uŋoŋ tam kahat niŋ hatiluguk adi helemahelemaŋ wooŋ mede nadiŋa yodapmandapmaŋ me wendi tubulodadok yoŋa indiŋ niluguk, ‘Nehitubu-lodaaŋ me toboniŋ dut mede didimeŋgoŋ hinek yodapmaweŋ.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “Nai fee hinek niluguk iŋgoŋ me mede nadiŋa yodapmaŋ me adi kibida tuluguk. Iŋgoŋ mindaŋkade indiŋ yoguk, ‘Nu Bepaŋdok munta mu tilat eŋ metamdok nadibedi mu tilat,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 iŋgoŋ tam kahat i helehele buŋa nanimbaba tilak ale fiit tubulodaaŋ mede didimeŋgoŋ hinek yodapmawene bomboŋŋiŋ moŋgolek. Nu kwanai u mu tibit adi uŋambuŋat tiŋa nanilu nanilu lakata tibaatneŋ.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Unduŋ yoŋa Wapum adi tomboyoula indiŋ yoguk, “Me mede nadiŋa yodapmaŋ me hogolidi mede yolak u nadineŋ.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Bepaŋ adi metamŋiye netok yehikahilelak adi haniŋ tebele nimbulabulaye hati tiiŋ u yehitubu-lodaaŋ mede didimeŋgoŋ hinek yodapmalak.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Tiŋa undugoŋ baigoŋ mu tilak, adi pilap hinek yehitubu-lodalak. Iŋgoŋ Me Kobumuŋ baakneŋ metam nadisukilitihinit neeŋbe yehitubu-mintawaak be, be mokoŋ?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Unduŋ yeniŋa me indihidok mede yoguk. Me nolidi nehitok nadiune utumba tilak kaŋ metam nolidok kadakaniŋ titiŋ nadiyemiiŋ. Aditok yoyout mede indiŋ yoguk.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Heleniŋ meyat lufom Siloŋyotneŋ ninadi kwanai tide fogumuk, noli Falisi, agaŋ noli takis muneeŋ moŋgomoŋgot me.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 “Ala Siloŋyotneŋ fooŋ Falisi adi tabaŋ yaliŋa netok indiŋ ninadiguk, ‘O Bepaŋ, metam hogohogok adi kadakaniŋ tiiŋ. Eŋ nu adi nemenemek natok hogok mu moŋgotat, be yalaŋ mu yolat, be me noli’walaŋ tam dut kefifile mu tilat wondoktiŋa welemomooŋ nadigamulat. Tiŋa undugoŋ nu muneeŋ moŋgomoŋgot me gu yatak adi undiniŋ moŋ,
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 eŋ Sonda kubugoŋ maaneŋ kadehati lufom nanaŋe kamehep tiŋa map hali ganinadi tiŋa muneeŋne faki utawaaŋ dutok gamulat doktiŋa welemomooŋ nadigamulat.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Falisi adi unduŋ ninadiguk kaŋ takis moŋgomoŋgot me adi kadakaniŋŋiŋdok nadiŋa meka tiŋa tuneŋ duwokene yali indiŋ ninadiguk, ‘O Bepaŋ, du me kadakaniŋ titiŋ nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 “Hanimbe nadineŋ. Takis moŋgomoŋgot me adi ninadi kwanai tiŋa yolide udaneguk nai uŋaniŋgoŋ hinek Bepaŋdi ninadiŋiŋ u nadiŋa kadakaniŋŋiŋ tumolokulimimbune me u walanda hinek tuguk. Bepaŋ ne unduŋ timimbune me didimeniŋ tuguk. Iŋgoŋ me noli adi ninadiŋiŋ u indiŋ doktiŋa mu nadimiŋguk. Meeniŋ nediyeŋ netok nadiune loloŋnit tilak adi yadi niŋa tifofoŋ titiŋdok, eŋ meeniŋ nediyeŋ netok nadiune fofoŋnit tilak adi yadi niŋa tiloloŋ titiŋdok.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Metam noli adi wapmihihiye Jesudi kohoŋ kihik foloŋ kamewek yoŋa yanagila bugiŋ, kaŋ Jesu mihiŋiye adi yenihep tigiŋ.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kaŋ Jesudi katiyenimbu buune yeniŋguk, “Wapmihi biyabune nu’walaŋkade buneŋ. Kamehep mu tiyemineŋ. Bepaŋ’walaŋ hebeŋ foloŋ Hatihati Uŋgoniŋ hatak uyadi wapmihi undihidegoŋ.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Uŋgoniŋ u wapmihi-kabedi kahileiŋ unduŋ mu kahilewaak adi yadi maaneŋ uŋoŋ mu fowaak.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Unduŋ yobune Judame heki’walaŋ talitimeŋ niŋdi yoguk, “Hinale momooŋ, nu maŋgoŋ tiŋa hatihati dapmandapmaŋnit mokit kahilewaat?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Unduŋ ninadiguk kaŋ Jesudibo niŋguk, “Maŋgoŋde nu momooŋ nanilaŋ? Nebek niŋdi momooŋ nemu hatilak, Bepaŋdi hogok.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Du Yodoko Mede indiŋ agaŋ nadilaŋ. ‘Hekimalam hidi kefifile mu taneeŋ, du me widihikumuŋ mu tuluwaaŋ, du kubo mu tuluwaaŋ, du menolidok yalaŋ mu yeniluwaaŋ, du maŋge baha’walaŋ mede tiloloŋ tuluwaaŋ.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Unduŋ yobune me wondi niŋguk, “Nu koom kuyanineŋgoŋ Yodoko Mede hogohogok u agaŋ tagimneeŋ tugutdi titabulat.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jesudi mede u nadiŋa niŋguk, “U kedem tilaŋ iŋgoŋ nemek kubugoŋ nimaaŋ titiŋdok hatak woŋ adi indiŋ. Bomboŋge hogohogok tuwadok boiune tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yembeŋ. Unduŋ tibeŋ kaŋ nemenemek momohi kunum gineŋ uŋgoŋ boigambu itneeŋ. Ale unduŋ tiŋa buŋa nu nehikeleweŋ.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Me u muneeŋ bomboŋ wapum hinek halimiŋguk doktiŋa mede u nadiŋa welemulap kisaŋ hinek tuguk.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Unduŋ tubu Jesudi u kaŋ yoguk, “Metam muneeŋ bomboŋhinit adi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Uŋgoniŋ u kahiledok kwanaimiŋ hinek tiiŋ.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kale kamel adi buŋi ginaneŋ fofoŋdok kwanaimiŋ hinek mu tibek, iŋgoŋ me muneeŋ bomboŋhinit adi Hatihati Uŋgoniŋ kahiledok kwanaimiŋ wapumgoŋ hinek tineeŋ.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Unduŋ yobune metamdi nadiŋa yogiŋ, “Kei, unduŋ doktiŋa nediyeŋ kahilewaak?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “U meeniŋdi titiŋdok tuwot moŋ, iŋgoŋ Bepaŋ’walaŋkade adi nemek u be u titiŋdok kwanaimiŋ mu tilak.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Unduŋ yenimbune Pitadibo niŋguk, “I kaweŋ, indi nemenemek hogohogok biyabudapmaaŋ du gehikeleyam.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yoguk kaŋ Jesudibo yeniŋguk, “Biyagoŋ hinek hanimbit. Nebek niŋ adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Fafaŋeniŋ doktiŋa wapmihi tam be yolikweli, be miŋbeu, be dali kwayaŋiye biyabulak adi
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 nai indidegoŋ duhuduhu tubumintamilak, eŋ kougoŋ adi hatihati dapmandapmaŋnit mokit mimbaak.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Jesu mihiŋiye yanagi wooŋ nehi hogok yehibopneeŋ yeniŋguk, “I nadineŋ, ya agaŋ Jelusalemde loyam kaŋ uŋoŋ polofet hekidi Me Kobumuŋdok maŋgoŋ mintamindok yoŋa youkiŋ hogohogok u folooŋ mintawaak.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Me Kobumuŋ adi Loma me heki’walaŋ kohohik foloŋ kameneeŋ kaŋ nimpekit tiŋa nihaŋindaaŋ maluluk suwambali
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 kiyegelepdi utubukadakaaŋ ulukumuneeŋ, kaŋ helebufa lufomkulitniŋ hali kotigoŋ kaikaaŋ pilalaak.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Unduŋ yenimbu mede u mu nadidakalegiŋ. Maŋgoŋde, mede mebidi hebihat tuguk doktiŋa mihiŋiyedi nadidakaledok kwanaimiŋ tigiŋ.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jesu Jeliko tubudulalune me dausipmik niŋ talipmeŋ ila nayo tuluguk.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ala unduŋ ila tulune metam feedi buŋa kalakapmelu nadiŋa yeniŋguk, “I maŋgoŋ tiiŋ?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 “Jesu Nasaletniŋ buŋa ulak.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Unduŋ yobune nadiŋa indiŋ kutiguk, “Jesu, Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Unduŋ kutibune metamdi nintoŋa kabup ilek yoŋa nihep tigiŋ iŋgoŋ me yadi toboniŋ gigine tiŋa wapumgoŋ hinek kutiguk, “O Dewit’walaŋ yalaki, nutok bulaniŋgoŋ nadiweŋ.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Kutibune Jesu uŋgoŋ yali yenimbune me dausipmik u nagila bugiŋ kaŋ Jesudi ninadiguk,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Nu maŋgoŋ tigambit yoŋa kutinanilaŋ?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Dauge kedem diiweweŋ! Nadisukilitigedi gehitubu-kedebalak.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Unduŋ nimbune nai uŋaniŋgoŋ dawi diwedakaleeŋ Jesu keleeŋ Bepaŋ niutumbaguk. Kaŋ metamdi kudi u kaŋ adi maaŋ Bepaŋ niutumbagiŋ.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.