Lucas 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Unduŋ yoŋa Jesu adi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Metam wanakaŋ hogohogok kadakaniŋ mebimebi mintayemulak. Iŋgoŋ me nediyeŋ kadakaniŋ titiŋdok weleyouyout tiyemulak adi moniŋ, adi kibikoŋ dediniŋgoŋ hinek timineeŋ!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Tiŋa undugoŋ me undiniŋ adi hatiŋa wapmihi kuyahi-kabe niŋ nihohokeneune kadakaniŋ tibaakneŋ doktiŋa timeŋgoŋ kawade bigim wapum wondi kodi foloŋ tehikapmamiŋa silonetikulune imeŋgwaŋ wapum gineŋ fooŋ kumuŋ tibaak.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Unduŋ doktiŋa nemenemek taneeŋ u baigoŋ kaŋ nadidakaleeŋ taneeŋ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Be hele kubugoŋ maaneŋ kadakaniŋ 7 tigamuŋa wooŋ kotigoŋ udaneeŋ buŋa nai 7 wendok tuwot welebulaniŋgoŋ ganimbune kaŋ kadakaniŋŋiŋ bimiluwaaŋ.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aposel heki adi Wapum indiŋ niŋgiŋ, “Nadisukilitinik tububedinimbeŋ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Wapumdi indiŋ tubu-udaneyemguk, “Nadisukilitihik-kabe mastat kilik undiniŋ halune kwele wapum gu madila labukadoŋa wooŋ imeŋgwaŋ gineŋ yaleŋ nimbune kedem tibek.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nebek niŋ adi tipilapilaye-meŋiŋ niŋ hatiliwek ala adi dinina kwanai be dompa yabudoko tiyauŋa udaneeŋ yopmaŋ buune nanaŋeŋiŋ pilap wooŋ nanaŋdok tuwot mu nimbek.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Moŋ hinek. Tobo indiŋ nimbek, ‘Hinaŋ diniŋ tinahukut tiŋa nanaŋe tiulidokoune nu nadapmawe dabo kougoŋ hinaweŋ.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Adi kwanaiŋiŋ uŋakoŋ doktiŋa me wapumdi tipilapilayeŋiŋdok welemomooŋ mede mu nimbek.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Unduŋ doktiŋa hidi maaŋ undugoŋ hinek taneeŋ. Bepaŋdi nemenemek titiŋdok hanilak u tiŋa yoyaneeŋ, ‘Indi kwanai nimiŋak uŋakoŋ-kabe hogok tumun ale kwanai-me fofohi mu niniŋdok.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesu adi Jelusalemde wene Galili dut Samaliya kwet kimindep tamukneŋ talik uguk.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Wooŋ yokwet niŋ gineŋ fowe tulune me wede hakihinit 10-di tubumintaaŋ kabe-tamaigoŋ gwaŋ yali indiŋ kutiniŋgiŋ,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 “O Jesu, me wapum, du inditok bulaniŋgoŋ nadiweŋ!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Unduŋ kutiniŋgiŋ kaŋ Jesudi yabuŋa yeniŋguk, “Uneŋ kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi habuŋa nadineŋ.” Unduŋ yenimbune wooŋ talipmeŋ kedebadapmagiŋ.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Unduŋ tiŋa adi’walaaniŋ me kubugoŋ niŋdi kedebadapmagiŋ u kaŋ nadiŋa kotigoŋ udaneeŋ Bepaŋ wou niutumbatabuguk.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Buŋa Jesu yakukneŋ kayoŋ gineŋ maaŋ hali welesiloŋ mede niŋguk. Me u yadi Samaliyaniŋ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Doktiŋa Jesudi me u kaŋ indiŋ yoguk, “Me 10 binemek kedebaŋit yoŋa nadit, iŋgoŋ me 9 deŋgoŋ hakiiŋ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kaŋ me kubugoŋ kweetniŋniŋdi hogok udaneeŋ buŋa Bepaŋ niutumbalak.”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Unduŋ yoŋa indiŋ niŋguk, “Nadisukilitigedi gehitubu-kedebaŋak ale pilali weŋ.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Falisi nolidi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ deniŋ mintawaak yoŋa Jesu ninadigiŋ. Kaŋ indiŋ tubu-udaneyemguk, “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ adi daugedi tuwot mu kaweŋ.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ adi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatak doktiŋa nebek niŋdi gu bulak, gu kaweŋ be i bulak, i kaweŋ u tuwot mu yobek.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Unduŋ yoŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nai niŋ mintawaakneŋ Me Kobumuŋ bubuŋdok naiŋiŋ kanim yo kaneeŋ iŋgoŋ tuwot mu kaneeŋ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Nai uŋaniŋ me nolidi hanineeŋ, agaŋ gwaŋ mintalak be agaŋ iŋoŋ mintalak yobune lohitau mu tineeŋ, be biyagoŋ mu yo nadineeŋ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Filimpit tubune kunum hautadapmalak unduniŋgoŋ Me Kobumuŋ naiŋiŋ foloŋ miŋgoŋ buune kaneeŋ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Iŋgoŋ timeŋ adi metam kobuhidi kahaŋinda tineeŋ kaŋ mindaŋ folofigita nadiwaak.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Me Kobumuŋ’walaŋ nai adi Nowa’walaŋ nai gineŋ mintaguk dabugoŋ mintawaak.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Metam hogohogok adi nanaŋe ime nanadifooŋ hekimalam tiŋa tilune Nowa adi muwageŋiŋ gineŋ foune ime gabuŋ wapumdi buŋa yehikufulaguk.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Tiŋa undugoŋ Lot’walaŋ nai gineŋ mintaguk dabugoŋ mintawaak. Metam hogohogok adi nanaŋe ime naŋ, bomboŋ boiŋa tuwayagiŋ, be diniyeti tagiŋ, be yot mamaŋ tulune,
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Lotdi Sodom yokwet biguk nai uŋaniŋ kudup fafaŋeniŋ kunum gineniŋ fooŋ yehidakumuŋdapmaguk.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ala Me Kobumuŋ niŋkulune baakneŋ nemek unduŋ dabugoŋ mintaune kaneeŋ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Nai uŋaniŋ nebek me niŋ yot foloniŋ halaak adi bomboŋŋiŋ kaliŋ yot maaneŋ mu fowaak, be nebek niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande mu waak.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot tamŋiŋ’walaŋ mintaguk u nadineŋ.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak adi fiit timimbaak, eŋ nebek niŋdi nutok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak adi hatihati folooŋ kahilewaak.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Nai uŋaniŋ timiŋ metam lufomdi gulup kubugoŋ foloŋ dahatune kubugoŋ niŋ bikabuŋa kubugoŋ hogok nagilaak.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Be tamyat lufom adi henaŋ noŋgoŋ ila tulune niŋ nagila niŋ bikabaak.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Unduŋ yobu mihiŋiyedi u nadiŋa niŋgiŋ, “Wapum, u daŋ mintawaak?”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Dabaŋ daŋ hali bitakalakneŋ uŋoŋ kalaŋkatak hekidi bopneiŋ.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.