Lucas 17

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Unduŋ yoŋa Jesu adi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Metam wanakaŋ hogohogok kadakaniŋ mebimebi mintayemulak. Iŋgoŋ me nediyeŋ kadakaniŋ titiŋdok weleyouyout tiyemulak adi moniŋ, adi kibikoŋ dediniŋgoŋ hinek timineeŋ!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tiŋa undugoŋ me undiniŋ adi hatiŋa wapmihi kuyahi-kabe niŋ nihohokeneune kadakaniŋ tibaakneŋ doktiŋa timeŋgoŋ kawade bigim wapum wondi kodi foloŋ tehikapmamiŋa silonetikulune imeŋgwaŋ wapum gineŋ fooŋ kumuŋ tibaak.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Unduŋ doktiŋa nemenemek taneeŋ u baigoŋ kaŋ nadidakaleeŋ taneeŋ.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Be hele kubugoŋ maaneŋ kadakaniŋ 7 tigamuŋa wooŋ kotigoŋ udaneeŋ buŋa nai 7 wendok tuwot welebulaniŋgoŋ ganimbune kaŋ kadakaniŋŋiŋ bimiluwaaŋ.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Aposel heki adi Wapum indiŋ niŋgiŋ, “Nadisukilitinik tububedinimbeŋ.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Unduŋ niŋgiŋ kaŋ Wapumdi indiŋ tubu-udaneyemguk, “Nadisukilitihik-kabe mastat kilik undiniŋ halune kwele wapum gu madila labukadoŋa wooŋ imeŋgwaŋ gineŋ yaleŋ nimbune kedem tibek.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Nebek niŋ adi tipilapilaye-meŋiŋ niŋ hatiliwek ala adi dinina kwanai be dompa yabudoko tiyauŋa udaneeŋ yopmaŋ buune nanaŋeŋiŋ pilap wooŋ nanaŋdok tuwot mu nimbek.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Moŋ hinek. Tobo indiŋ nimbek, ‘Hinaŋ diniŋ tinahukut tiŋa nanaŋe tiulidokoune nu nadapmawe dabo kougoŋ hinaweŋ.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Adi kwanaiŋiŋ uŋakoŋ doktiŋa me wapumdi tipilapilayeŋiŋdok welemomooŋ mede mu nimbek.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Unduŋ doktiŋa hidi maaŋ undugoŋ hinek taneeŋ. Bepaŋdi nemenemek titiŋdok hanilak u tiŋa yoyaneeŋ, ‘Indi kwanai nimiŋak uŋakoŋ-kabe hogok tumun ale kwanai-me fofohi mu niniŋdok.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesu adi Jelusalemde wene Galili dut Samaliya kwet kimindep tamukneŋ talik uguk.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wooŋ yokwet niŋ gineŋ fowe tulune me wede hakihinit 10-di tubumintaaŋ kabe-tamaigoŋ gwaŋ yali indiŋ kutiniŋgiŋ,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 “O Jesu, me wapum, du inditok bulaniŋgoŋ nadiweŋ!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Unduŋ kutiniŋgiŋ kaŋ Jesudi yabuŋa yeniŋguk, “Uneŋ kaŋ Siloŋyot diniŋ talitimeŋ hekidi habuŋa nadineŋ.” Unduŋ yenimbune wooŋ talipmeŋ kedebadapmagiŋ.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Unduŋ tiŋa adi’walaaniŋ me kubugoŋ niŋdi kedebadapmagiŋ u kaŋ nadiŋa kotigoŋ udaneeŋ Bepaŋ wou niutumbatabuguk.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Buŋa Jesu yakukneŋ kayoŋ gineŋ maaŋ hali welesiloŋ mede niŋguk. Me u yadi Samaliyaniŋ.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Doktiŋa Jesudi me u kaŋ indiŋ yoguk, “Me 10 binemek kedebaŋit yoŋa nadit, iŋgoŋ me 9 deŋgoŋ hakiiŋ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Kaŋ me kubugoŋ kweetniŋniŋdi hogok udaneeŋ buŋa Bepaŋ niutumbalak.”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Unduŋ yoŋa indiŋ niŋguk, “Nadisukilitigedi gehitubu-kedebaŋak ale pilali weŋ.”
19 E lhe disse:
20 Falisi nolidi Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ deniŋ mintawaak yoŋa Jesu ninadigiŋ. Kaŋ indiŋ tubu-udaneyemguk, “Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ adi daugedi tuwot mu kaweŋ.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ adi hidi’walaŋ lekiŋgoŋhik gineŋ hatak doktiŋa nebek niŋdi gu bulak, gu kaweŋ be i bulak, i kaweŋ u tuwot mu yobek.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Unduŋ yoŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nai niŋ mintawaakneŋ Me Kobumuŋ bubuŋdok naiŋiŋ kanim yo kaneeŋ iŋgoŋ tuwot mu kaneeŋ.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Nai uŋaniŋ me nolidi hanineeŋ, agaŋ gwaŋ mintalak be agaŋ iŋoŋ mintalak yobune lohitau mu tineeŋ, be biyagoŋ mu yo nadineeŋ.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Filimpit tubune kunum hautadapmalak unduniŋgoŋ Me Kobumuŋ naiŋiŋ foloŋ miŋgoŋ buune kaneeŋ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Iŋgoŋ timeŋ adi metam kobuhidi kahaŋinda tineeŋ kaŋ mindaŋ folofigita nadiwaak.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Me Kobumuŋ’walaŋ nai adi Nowa’walaŋ nai gineŋ mintaguk dabugoŋ mintawaak.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Metam hogohogok adi nanaŋe ime nanadifooŋ hekimalam tiŋa tilune Nowa adi muwageŋiŋ gineŋ foune ime gabuŋ wapumdi buŋa yehikufulaguk.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Tiŋa undugoŋ Lot’walaŋ nai gineŋ mintaguk dabugoŋ mintawaak. Metam hogohogok adi nanaŋe ime naŋ, bomboŋ boiŋa tuwayagiŋ, be diniyeti tagiŋ, be yot mamaŋ tulune,
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Lotdi Sodom yokwet biguk nai uŋaniŋ kudup fafaŋeniŋ kunum gineniŋ fooŋ yehidakumuŋdapmaguk.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ala Me Kobumuŋ niŋkulune baakneŋ nemek unduŋ dabugoŋ mintaune kaneeŋ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Nai uŋaniŋ nebek me niŋ yot foloniŋ halaak adi bomboŋŋiŋ kaliŋ yot maaneŋ mu fowaak, be nebek niŋ kade gineŋ hatibaak adi yopmande mu waak.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot tamŋiŋ’walaŋ mintaguk u nadineŋ.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Nebek niŋdi hatihatiŋiŋ netok kahilewaak adi fiit timimbaak, eŋ nebek niŋdi nutok tiŋa hatihatiŋiŋ bikabaak adi hatihati folooŋ kahilewaak.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Nai uŋaniŋ timiŋ metam lufomdi gulup kubugoŋ foloŋ dahatune kubugoŋ niŋ bikabuŋa kubugoŋ hogok nagilaak.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Be tamyat lufom adi henaŋ noŋgoŋ ila tulune niŋ nagila niŋ bikabaak.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Unduŋ yobu mihiŋiyedi u nadiŋa niŋgiŋ, “Wapum, u daŋ mintawaak?”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Unduŋ ninadigiŋ kaŋ yeniŋguk, “Dabaŋ daŋ hali bitakalakneŋ uŋoŋ kalaŋkatak hekidi bopneiŋ.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.