Lucas 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋnit niŋ hatiluguk adi tipilapilaye-meŋiŋ niŋ kameune bomboŋŋiŋ wondok me wapum ila yabudokoguk. Ala heleniŋ me niŋdi me bomboŋnit indiŋ niŋguk, ‘Du tipilapilaye-mege me wapum kameŋaŋ adi muneeŋge kaka hinek moŋgola kudapmaŋ tilak.’
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 “Unduŋ niŋguk kaŋ me bomboŋgidi tipilapilaye-meŋiŋ katinimbu buune niŋguk, ‘Du muneeŋne moŋgo kaka tiŋaŋ yoŋit nadiŋat doktiŋa nu’walaŋ bomboŋ yabudokolaŋ u pepa foloŋ youdidimeeŋ namuŋa kwanai wabiweŋ.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Unduŋ nimbune tipilapilaye-me wendibo indiŋ nadiguk, ‘Nu kwet youyout kwanai titiŋdok saŋiniŋne moŋneŋ nehikelekulune dediŋ tibaat, tiŋa nayo titiŋdok mekaŋgoŋ dediŋ tiŋa yobaat?
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Iŋgoŋ agaŋ nadilat, kougoŋ kwanai wabiŋa wooŋ hatibaatneŋ metam feedi not tinambune yohineŋ wene naniutumbaaŋ momooŋ tinamaneeŋdok indiŋ tiyembit.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Unduŋ yoŋa metam bomboŋ bomboŋgiŋiŋ’walaŋ tobogoŋ moŋgokiŋ katiyenimbune buune me niŋ niŋguk, ‘Du bomboŋgine’walaŋ bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ u dediŋ hakamulak?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 “Unduŋ ninadiguk kaŋ yoguk, ‘Wel dalam 100 moŋgokut’ yoguk kaŋ niŋguk, ‘Pepage bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ diniŋ yoŋ, ale uŋgoŋ fooŋ ila 50 youleŋ.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Unduŋ yoŋa me nolibo niŋguk, ‘Du’walaŋ dediŋ?’ niŋguk kaŋ yoguk, ‘Haŋgom bet 1000.’ Unduŋ yoguk kaŋ niŋguk, ‘Pepage bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ diniŋ yoŋ, ale fooŋ ila 8 handelet youleŋ.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Tipilapilaye me kadakaniŋ adi ne iitŋiŋ utumbadok nadiŋa kwanai unduŋ tubune bomboŋgidi u kaŋ nadiŋa nadinadiŋiŋdok niŋa tiloloŋ tuguk. Unduŋ doktiŋa hidi kwetfoloŋ memetam nadinadihinitdi metam hauta gineŋ hatiiŋ yalakapmedapmaaŋ gitagoŋ iutumba tiiŋ u kaŋ nadineŋ.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Jesu adi unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat. Kwetfoloŋ diniŋ bomboŋ wondigoŋ menot titiŋdok siloŋ taneeŋ. Unduŋ tiŋa hatitulune kwet diniŋ nemenemek liweune kougoŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit gineŋ uune Bepaŋdi haniutumbaaŋ hanagilaak.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Be nebek niŋ adi bomboŋ lufom-kabe iŋgoŋ mohinek yabudokolak adi bomboŋ fee kedem yabudokowek. Kaŋ nebek niŋ adi bomboŋ lufom-kabe momooŋgoŋ mu yabudokolak adi bomboŋ fee tuwot mu yabudokowek.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Unduŋ gineŋ doktiŋa nebek niŋ kwetfoloŋ bomboŋ fofoŋgoŋ mu nobu yabudokoune bomboŋ folooŋ hinek deti mimbaak?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Tiŋa undugoŋ du me noli’walaŋ bomboŋ momooŋgoŋ mu yabudokoune datok detiŋa gambek?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Me niŋ adi bomboŋgi lufomdok kwanai tuwot mu tibek. Unduŋ tibek adi niŋdok hogok nadiŋa niŋ adi lakata timimbek, be niŋdok momooŋ timiŋa niŋ kahaŋinda tibek. Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ kwanai maaŋ eŋ muneeŋdok kwanai maaŋ mu taneeŋ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Unduŋ yobune Falisi heki adi muneeŋdok nadigalika tagiŋ, doktiŋa mede u nadiŋa nadihaŋinda tigiŋ.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi yadi metamdi habuŋa nadihambu utumba titiŋdok nadiŋa kwanai tiiŋ iŋgoŋ Bepaŋdi welehik kaŋ nadiune tuwot mu tilak. Nemenemek kwetfoloŋ medi kaune momooŋ tilak u Bepaŋdi kaŋ madimadikeŋgoŋ nadilak.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Tiŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede dut polofet hekidi youkudip tigiŋ u keleeŋ hatitalabune Jon Imeyout me mintagukneŋ uŋgoŋ dapmalak, kaŋ uŋaniŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobut yohautaune metam nadiŋa fafaŋe tiŋa wondok maaneŋ foiŋ.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Biyagoŋ hinek kunumkwet adi kedem liwedemeek iŋgoŋ Yodoko Mede adi faki-kabe nemu liwewaak.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Me niŋ adi tamŋiŋ kelekula gitipmuŋ tibaak adi yofolokhik fafaŋeŋ u ulopmadiwaak doktiŋa kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak. Kaŋ me niŋdi tam kelekut tigiŋ u nagilaak adi maaŋ memalam diniŋ kifolok tubudokooŋ kadakaniŋ tibaak.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Me muneeŋ bomboŋnit niŋ hatiluguk adi tinahukutŋiŋ muneeŋ wapumdi tuwaaŋ tinahukutuguk. Tiŋa helemahelemaŋ nanaŋe ime momooŋ naaŋ yot momooŋ gineŋ itouluguk.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Nai uŋaniŋ me fiyewakaŋ niŋ hatiluguk wou Lasalus, adi folooŋ foloŋ wede gitigitik.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ala me bomboŋnitdi nanaŋe naune munamunam falik falipmeŋ mayagiŋ u mimbune nanaŋdok yoŋa nagila wooŋ yoli yeyemeŋ kameune ituguk. Kaŋ kamo hekidi maaŋ buŋa wedeŋiŋ himbitnayagiŋ.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Unduŋ tiŋa hatigene Lasalus kumuŋguk kaŋ aŋelo hekidi buŋa nagila looŋ Abalaham dut kameune ikuk. Kaŋ me bomboŋnit adi maaŋ kumumbune wenegiŋ
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 kaŋ hamdok gigit tuguk. Tiŋa folofigita gineŋ hali diweeŋ Abalaham kweetniŋ gwaŋ kaguk, kaŋ Lasalus adi Abalaham gaga foloŋ ikuk.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kaŋ katiguk, ‘O Abalaham, batne, nu kudupdi nehidaune folofigita kisaŋ hinek nadilat ale nutok bulaniŋgoŋ nadiŋa Lasalus nimbeŋ kaŋ kohoŋ ime gineŋ kapmaŋ tiŋa buŋa mebelemne foloŋ kameune kulemawek.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Unduŋ niŋguk kaŋ Abalahamdi yoguk, ‘O mihine, du koom hogok hatiguŋneŋ uŋoŋ nemenemek fofooŋ tuguŋ kaŋ Lasalus adi tibulabulaye hati tuguk u kaule be tilaŋ? Unduŋ doktiŋa kobuk Lasalusdi iŋoŋ nadifo foloŋ hatak kaŋ du folofigita gineŋ hataŋ.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Tiŋa indiŋ maaŋ, kubali wapumdi du tiŋa indi lekiŋgoŋnik foloŋ hatak u nebek niŋdi iŋandiŋ yali lahula guŋandiŋ uuŋdok tuwot moŋ, be guŋandiŋ yali iŋandiŋ bubuŋdok u maaŋ tuwot moŋ.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Unduŋ yobune me bomboŋnit wondi yoguk, ‘Batne Abalaham, fiit Lasalus niŋkulune batne yolineŋ wooŋ
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 kwayaneye 5 u folofigita kwetneŋ iŋoŋ mu bubuŋdok yenimbek.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Unduŋ yobune Abalahamdibo yoguk, ‘Kwayageye mede yenindok adi Moses tiŋa polofet heki uŋgoŋ hatiiŋ doktiŋa adi yenimbune nadineeŋ.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Unduŋ yobune me bomboŋnitdi yoguk, ‘Unduŋ adi tuwot moŋ, nebek niŋ kumuŋ gineniŋ pilali wooŋ yenimbune kedem kadakaniŋhik sigilulum tiŋa wele tubutakale tineŋ.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Unduŋ yoguk kaŋ Abalahamdibo niŋguk, ‘Adi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ Youkudip Mede mu nadiiŋ doktiŋa me kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalek’walaŋ mede maaŋ mu nadineŋ.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.