Lucas 16

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋnit niŋ hatiluguk adi tipilapilaye-meŋiŋ niŋ kameune bomboŋŋiŋ wondok me wapum ila yabudokoguk. Ala heleniŋ me niŋdi me bomboŋnit indiŋ niŋguk, ‘Du tipilapilaye-mege me wapum kameŋaŋ adi muneeŋge kaka hinek moŋgola kudapmaŋ tilak.’
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 “Unduŋ niŋguk kaŋ me bomboŋgidi tipilapilaye-meŋiŋ katinimbu buune niŋguk, ‘Du muneeŋne moŋgo kaka tiŋaŋ yoŋit nadiŋat doktiŋa nu’walaŋ bomboŋ yabudokolaŋ u pepa foloŋ youdidimeeŋ namuŋa kwanai wabiweŋ.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Unduŋ nimbune tipilapilaye-me wendibo indiŋ nadiguk, ‘Nu kwet youyout kwanai titiŋdok saŋiniŋne moŋneŋ nehikelekulune dediŋ tibaat, tiŋa nayo titiŋdok mekaŋgoŋ dediŋ tiŋa yobaat?
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Iŋgoŋ agaŋ nadilat, kougoŋ kwanai wabiŋa wooŋ hatibaatneŋ metam feedi not tinambune yohineŋ wene naniutumbaaŋ momooŋ tinamaneeŋdok indiŋ tiyembit.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Unduŋ yoŋa metam bomboŋ bomboŋgiŋiŋ’walaŋ tobogoŋ moŋgokiŋ katiyenimbune buune me niŋ niŋguk, ‘Du bomboŋgine’walaŋ bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ u dediŋ hakamulak?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Unduŋ ninadiguk kaŋ yoguk, ‘Wel dalam 100 moŋgokut’ yoguk kaŋ niŋguk, ‘Pepage bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ diniŋ yoŋ, ale uŋgoŋ fooŋ ila 50 youleŋ.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Unduŋ yoŋa me nolibo niŋguk, ‘Du’walaŋ dediŋ?’ niŋguk kaŋ yoguk, ‘Haŋgom bet 1000.’ Unduŋ yoguk kaŋ niŋguk, ‘Pepage bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ diniŋ yoŋ, ale fooŋ ila 8 handelet youleŋ.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Tipilapilaye me kadakaniŋ adi ne iitŋiŋ utumbadok nadiŋa kwanai unduŋ tubune bomboŋgidi u kaŋ nadiŋa nadinadiŋiŋdok niŋa tiloloŋ tuguk. Unduŋ doktiŋa hidi kwetfoloŋ memetam nadinadihinitdi metam hauta gineŋ hatiiŋ yalakapmedapmaaŋ gitagoŋ iutumba tiiŋ u kaŋ nadineŋ.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Jesu adi unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat. Kwetfoloŋ diniŋ bomboŋ wondigoŋ menot titiŋdok siloŋ taneeŋ. Unduŋ tiŋa hatitulune kwet diniŋ nemenemek liweune kougoŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit gineŋ uune Bepaŋdi haniutumbaaŋ hanagilaak.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Be nebek niŋ adi bomboŋ lufom-kabe iŋgoŋ mohinek yabudokolak adi bomboŋ fee kedem yabudokowek. Kaŋ nebek niŋ adi bomboŋ lufom-kabe momooŋgoŋ mu yabudokolak adi bomboŋ fee tuwot mu yabudokowek.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Unduŋ gineŋ doktiŋa nebek niŋ kwetfoloŋ bomboŋ fofoŋgoŋ mu nobu yabudokoune bomboŋ folooŋ hinek deti mimbaak?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Tiŋa undugoŋ du me noli’walaŋ bomboŋ momooŋgoŋ mu yabudokoune datok detiŋa gambek?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Me niŋ adi bomboŋgi lufomdok kwanai tuwot mu tibek. Unduŋ tibek adi niŋdok hogok nadiŋa niŋ adi lakata timimbek, be niŋdok momooŋ timiŋa niŋ kahaŋinda tibek. Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ kwanai maaŋ eŋ muneeŋdok kwanai maaŋ mu taneeŋ.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Unduŋ yobune Falisi heki adi muneeŋdok nadigalika tagiŋ, doktiŋa mede u nadiŋa nadihaŋinda tigiŋ.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi yadi metamdi habuŋa nadihambu utumba titiŋdok nadiŋa kwanai tiiŋ iŋgoŋ Bepaŋdi welehik kaŋ nadiune tuwot mu tilak. Nemenemek kwetfoloŋ medi kaune momooŋ tilak u Bepaŋdi kaŋ madimadikeŋgoŋ nadilak.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Tiŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede dut polofet hekidi youkudip tigiŋ u keleeŋ hatitalabune Jon Imeyout me mintagukneŋ uŋgoŋ dapmalak, kaŋ uŋaniŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobut yohautaune metam nadiŋa fafaŋe tiŋa wondok maaneŋ foiŋ.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Biyagoŋ hinek kunumkwet adi kedem liwedemeek iŋgoŋ Yodoko Mede adi faki-kabe nemu liwewaak.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Me niŋ adi tamŋiŋ kelekula gitipmuŋ tibaak adi yofolokhik fafaŋeŋ u ulopmadiwaak doktiŋa kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak. Kaŋ me niŋdi tam kelekut tigiŋ u nagilaak adi maaŋ memalam diniŋ kifolok tubudokooŋ kadakaniŋ tibaak.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Me muneeŋ bomboŋnit niŋ hatiluguk adi tinahukutŋiŋ muneeŋ wapumdi tuwaaŋ tinahukutuguk. Tiŋa helemahelemaŋ nanaŋe ime momooŋ naaŋ yot momooŋ gineŋ itouluguk.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Nai uŋaniŋ me fiyewakaŋ niŋ hatiluguk wou Lasalus, adi folooŋ foloŋ wede gitigitik.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ala me bomboŋnitdi nanaŋe naune munamunam falik falipmeŋ mayagiŋ u mimbune nanaŋdok yoŋa nagila wooŋ yoli yeyemeŋ kameune ituguk. Kaŋ kamo hekidi maaŋ buŋa wedeŋiŋ himbitnayagiŋ.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Unduŋ tiŋa hatigene Lasalus kumuŋguk kaŋ aŋelo hekidi buŋa nagila looŋ Abalaham dut kameune ikuk. Kaŋ me bomboŋnit adi maaŋ kumumbune wenegiŋ
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 kaŋ hamdok gigit tuguk. Tiŋa folofigita gineŋ hali diweeŋ Abalaham kweetniŋ gwaŋ kaguk, kaŋ Lasalus adi Abalaham gaga foloŋ ikuk.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Kaŋ katiguk, ‘O Abalaham, batne, nu kudupdi nehidaune folofigita kisaŋ hinek nadilat ale nutok bulaniŋgoŋ nadiŋa Lasalus nimbeŋ kaŋ kohoŋ ime gineŋ kapmaŋ tiŋa buŋa mebelemne foloŋ kameune kulemawek.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Unduŋ niŋguk kaŋ Abalahamdi yoguk, ‘O mihine, du koom hogok hatiguŋneŋ uŋoŋ nemenemek fofooŋ tuguŋ kaŋ Lasalus adi tibulabulaye hati tuguk u kaule be tilaŋ? Unduŋ doktiŋa kobuk Lasalusdi iŋoŋ nadifo foloŋ hatak kaŋ du folofigita gineŋ hataŋ.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Tiŋa indiŋ maaŋ, kubali wapumdi du tiŋa indi lekiŋgoŋnik foloŋ hatak u nebek niŋdi iŋandiŋ yali lahula guŋandiŋ uuŋdok tuwot moŋ, be guŋandiŋ yali iŋandiŋ bubuŋdok u maaŋ tuwot moŋ.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Unduŋ yobune me bomboŋnit wondi yoguk, ‘Batne Abalaham, fiit Lasalus niŋkulune batne yolineŋ wooŋ
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kwayaneye 5 u folofigita kwetneŋ iŋoŋ mu bubuŋdok yenimbek.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Unduŋ yobune Abalahamdibo yoguk, ‘Kwayageye mede yenindok adi Moses tiŋa polofet heki uŋgoŋ hatiiŋ doktiŋa adi yenimbune nadineeŋ.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Unduŋ yobune me bomboŋnitdi yoguk, ‘Unduŋ adi tuwot moŋ, nebek niŋ kumuŋ gineniŋ pilali wooŋ yenimbune kedem kadakaniŋhik sigilulum tiŋa wele tubutakale tineŋ.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Unduŋ yoguk kaŋ Abalahamdibo niŋguk, ‘Adi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ Youkudip Mede mu nadiiŋ doktiŋa me kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalek’walaŋ mede maaŋ mu nadineŋ.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.