Lucas 16
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARA
1 Jesudi mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋnit niŋ hatiluguk adi tipilapilaye-meŋiŋ niŋ kameune bomboŋŋiŋ wondok me wapum ila yabudokoguk. Ala heleniŋ me niŋdi me bomboŋnit indiŋ niŋguk, ‘Du tipilapilaye-mege me wapum kameŋaŋ adi muneeŋge kaka hinek moŋgola kudapmaŋ tilak.’
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 “Unduŋ niŋguk kaŋ me bomboŋgidi tipilapilaye-meŋiŋ katinimbu buune niŋguk, ‘Du muneeŋne moŋgo kaka tiŋaŋ yoŋit nadiŋat doktiŋa nu’walaŋ bomboŋ yabudokolaŋ u pepa foloŋ youdidimeeŋ namuŋa kwanai wabiweŋ.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Unduŋ nimbune tipilapilaye-me wendibo indiŋ nadiguk, ‘Nu kwet youyout kwanai titiŋdok saŋiniŋne moŋneŋ nehikelekulune dediŋ tibaat, tiŋa nayo titiŋdok mekaŋgoŋ dediŋ tiŋa yobaat?
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Iŋgoŋ agaŋ nadilat, kougoŋ kwanai wabiŋa wooŋ hatibaatneŋ metam feedi not tinambune yohineŋ wene naniutumbaaŋ momooŋ tinamaneeŋdok indiŋ tiyembit.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Unduŋ yoŋa metam bomboŋ bomboŋgiŋiŋ’walaŋ tobogoŋ moŋgokiŋ katiyenimbune buune me niŋ niŋguk, ‘Du bomboŋgine’walaŋ bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ u dediŋ hakamulak?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Unduŋ ninadiguk kaŋ yoguk, ‘Wel dalam 100 moŋgokut’ yoguk kaŋ niŋguk, ‘Pepage bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ diniŋ yoŋ, ale uŋgoŋ fooŋ ila 50 youleŋ.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Unduŋ yoŋa me nolibo niŋguk, ‘Du’walaŋ dediŋ?’ niŋguk kaŋ yoguk, ‘Haŋgom bet 1000.’ Unduŋ yoguk kaŋ niŋguk, ‘Pepage bomboŋ tobogoŋ moŋgokuŋ diniŋ yoŋ, ale fooŋ ila 8 handelet youleŋ.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Tipilapilaye me kadakaniŋ adi ne iitŋiŋ utumbadok nadiŋa kwanai unduŋ tubune bomboŋgidi u kaŋ nadiŋa nadinadiŋiŋdok niŋa tiloloŋ tuguk. Unduŋ doktiŋa hidi kwetfoloŋ memetam nadinadihinitdi metam hauta gineŋ hatiiŋ yalakapmedapmaaŋ gitagoŋ iutumba tiiŋ u kaŋ nadineŋ.”
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Jesu adi unduŋ yeniŋa tomboyoula indiŋ yoguk, “Unduŋ doktiŋa indiŋ hanilat. Kwetfoloŋ diniŋ bomboŋ wondigoŋ menot titiŋdok siloŋ taneeŋ. Unduŋ tiŋa hatitulune kwet diniŋ nemenemek liweune kougoŋ hatihati dapmandapmaŋnit mokit gineŋ uune Bepaŋdi haniutumbaaŋ hanagilaak.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Be nebek niŋ adi bomboŋ lufom-kabe iŋgoŋ mohinek yabudokolak adi bomboŋ fee kedem yabudokowek. Kaŋ nebek niŋ adi bomboŋ lufom-kabe momooŋgoŋ mu yabudokolak adi bomboŋ fee tuwot mu yabudokowek.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Unduŋ gineŋ doktiŋa nebek niŋ kwetfoloŋ bomboŋ fofoŋgoŋ mu nobu yabudokoune bomboŋ folooŋ hinek deti mimbaak?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Tiŋa undugoŋ du me noli’walaŋ bomboŋ momooŋgoŋ mu yabudokoune datok detiŋa gambek?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Me niŋ adi bomboŋgi lufomdok kwanai tuwot mu tibek. Unduŋ tibek adi niŋdok hogok nadiŋa niŋ adi lakata timimbek, be niŋdok momooŋ timiŋa niŋ kahaŋinda tibek. Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ kwanai maaŋ eŋ muneeŋdok kwanai maaŋ mu taneeŋ.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Unduŋ yobune Falisi heki adi muneeŋdok nadigalika tagiŋ, doktiŋa mede u nadiŋa nadihaŋinda tigiŋ.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Kaŋ Jesudi yeniŋguk, “Hidi yadi metamdi habuŋa nadihambu utumba titiŋdok nadiŋa kwanai tiiŋ iŋgoŋ Bepaŋdi welehik kaŋ nadiune tuwot mu tilak. Nemenemek kwetfoloŋ medi kaune momooŋ tilak u Bepaŋdi kaŋ madimadikeŋgoŋ nadilak.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 Tiŋa Moses’walaŋ Yodoko Mede dut polofet hekidi youkudip tigiŋ u keleeŋ hatitalabune Jon Imeyout me mintagukneŋ uŋgoŋ dapmalak, kaŋ uŋaniŋ Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobut yohautaune metam nadiŋa fafaŋe tiŋa wondok maaneŋ foiŋ.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Biyagoŋ hinek kunumkwet adi kedem liwedemeek iŋgoŋ Yodoko Mede adi faki-kabe nemu liwewaak.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Me niŋ adi tamŋiŋ kelekula gitipmuŋ tibaak adi yofolokhik fafaŋeŋ u ulopmadiwaak doktiŋa kefifile diniŋ malabumuŋ hekiwaak. Kaŋ me niŋdi tam kelekut tigiŋ u nagilaak adi maaŋ memalam diniŋ kifolok tubudokooŋ kadakaniŋ tibaak.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Me muneeŋ bomboŋnit niŋ hatiluguk adi tinahukutŋiŋ muneeŋ wapumdi tuwaaŋ tinahukutuguk. Tiŋa helemahelemaŋ nanaŋe ime momooŋ naaŋ yot momooŋ gineŋ itouluguk.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Nai uŋaniŋ me fiyewakaŋ niŋ hatiluguk wou Lasalus, adi folooŋ foloŋ wede gitigitik.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ala me bomboŋnitdi nanaŋe naune munamunam falik falipmeŋ mayagiŋ u mimbune nanaŋdok yoŋa nagila wooŋ yoli yeyemeŋ kameune ituguk. Kaŋ kamo hekidi maaŋ buŋa wedeŋiŋ himbitnayagiŋ.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Unduŋ tiŋa hatigene Lasalus kumuŋguk kaŋ aŋelo hekidi buŋa nagila looŋ Abalaham dut kameune ikuk. Kaŋ me bomboŋnit adi maaŋ kumumbune wenegiŋ
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 kaŋ hamdok gigit tuguk. Tiŋa folofigita gineŋ hali diweeŋ Abalaham kweetniŋ gwaŋ kaguk, kaŋ Lasalus adi Abalaham gaga foloŋ ikuk.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Kaŋ katiguk, ‘O Abalaham, batne, nu kudupdi nehidaune folofigita kisaŋ hinek nadilat ale nutok bulaniŋgoŋ nadiŋa Lasalus nimbeŋ kaŋ kohoŋ ime gineŋ kapmaŋ tiŋa buŋa mebelemne foloŋ kameune kulemawek.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Unduŋ niŋguk kaŋ Abalahamdi yoguk, ‘O mihine, du koom hogok hatiguŋneŋ uŋoŋ nemenemek fofooŋ tuguŋ kaŋ Lasalus adi tibulabulaye hati tuguk u kaule be tilaŋ? Unduŋ doktiŋa kobuk Lasalusdi iŋoŋ nadifo foloŋ hatak kaŋ du folofigita gineŋ hataŋ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Tiŋa indiŋ maaŋ, kubali wapumdi du tiŋa indi lekiŋgoŋnik foloŋ hatak u nebek niŋdi iŋandiŋ yali lahula guŋandiŋ uuŋdok tuwot moŋ, be guŋandiŋ yali iŋandiŋ bubuŋdok u maaŋ tuwot moŋ.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Unduŋ yobune me bomboŋnit wondi yoguk, ‘Batne Abalaham, fiit Lasalus niŋkulune batne yolineŋ wooŋ
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 kwayaneye 5 u folofigita kwetneŋ iŋoŋ mu bubuŋdok yenimbek.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Unduŋ yobune Abalahamdibo yoguk, ‘Kwayageye mede yenindok adi Moses tiŋa polofet heki uŋgoŋ hatiiŋ doktiŋa adi yenimbune nadineeŋ.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Unduŋ yobune me bomboŋnitdi yoguk, ‘Unduŋ adi tuwot moŋ, nebek niŋ kumuŋ gineniŋ pilali wooŋ yenimbune kedem kadakaniŋhik sigilulum tiŋa wele tubutakale tineŋ.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Unduŋ yoguk kaŋ Abalahamdibo niŋguk, ‘Adi Moses tiŋa polofet heki’walaŋ Youkudip Mede mu nadiiŋ doktiŋa me kumuŋ gineniŋ kaikaaŋ pilalek’walaŋ mede maaŋ mu nadineŋ.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.