Lucas 14

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat niŋ foloŋ Jesu adi Falisi heki’walaŋ talitimeŋ niŋ dut nanaŋe nade ulune Falisi heki adi me yagitnit nenobu tubukedebawek yoŋa kakuwali ti ugiŋ.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Kaŋ me niŋ folobedibedinit yopmaŋ uŋgoŋ hakuk.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Kaŋ Jesudi me u kaŋ Yodoko Mede hinale tiŋa Falisi heki indiŋ yeninadiguk, “Yodoko Medenikdi Sabat foloŋ tubukedebakedeba kwanai kedem be titiŋdok yolak be dediŋ?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Unduŋ yeninadiguk kaŋ adi nemek nemu yoŋa ikiŋ kaŋ Jesu adi me u honeeŋ tubukedebaaŋ niŋkulune yolide uguk.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Niŋkulune uune indiŋ yeniŋguk, “Hidi mihihik be makauhik niŋ adi ime koŋ gineŋ foune Sabat foloŋ doktiŋa kedembe bikabune uŋgoŋ halek?”
5 Aí disse:
6 Unduŋ yeniŋguk kaŋ mede tubu-udanedok lohi tiŋa hogok ikiŋ.
6 E eles não puderam responder.
7 Kaŋ nai uŋaniŋgoŋ metam feedi hinamuni tigiŋneŋ uŋoŋ kwet fofohi yabukahileeŋ ikiŋ kaŋ Jesudi u maaŋ yabuŋa yoyout mede niŋ indiŋ yeniŋguk.
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Me niŋdi hinamuni tiŋa nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok hanimbune kaŋ wooŋ kwet fofohi mu yabukahileeŋ ikaneeŋ, ti me loloŋnit niŋ buune
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 me nai kamehambek negoŋ indiŋ hanimbaakneŋ, ‘Du tabaune adi buŋa ilek.’ Unduŋ hanimbune hidi mindaŋ hinek wo ila metam dauhik gineŋ meka kisaŋ tineeneŋ
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 doktiŋa timeŋ wooŋ kwet hogoli gineŋ ilune me nanaŋe tiulidokoŋak ne buŋa habuŋa yoluwaak, ‘Notne, pilali kwet fofooŋ gineŋ ileŋ.’ Unduŋ hanimbu metam nohiye namandahik foloŋ welemomooŋ nadineŋ.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Biyagoŋ hinek nadineŋ, me netok nadiune loloŋ tilak adi nintiŋafofoŋ titiŋdok. Tiŋa me netok nadiune fofoŋ tilak adi nintiŋaloloŋ titiŋdok.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Unduŋ yoŋa me hinamuni molomdok indiŋ niŋguk, “Me nokeye, be dake-kwayageye, be magemageye be me bomboŋhinit mu yehimaneluwaaŋ. Adi yadi kibikoŋ tigamdok nadiŋa yehimaneluwaaŋ doktiŋa tuwaŋiŋ agaŋ uŋgoŋ moŋgolune dapmaluwaak.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Unduŋ doktiŋa hinaŋ tiŋa me yehimanewe nadiŋa metam fiyewakahi, be kayohik kumiŋ talik mu yawiiŋ be dauhik sipmakahi yehimaneluwaaŋ.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Tiŋa adi undihidi kibikoŋ mu tigamaneeŋ doktiŋa Bepaŋdi kahaŋ tigamuluwaak. Tiŋa kougoŋ metam fofohi kumuŋ gineniŋ pilatneeneŋ nai uŋaniŋ Bepaŋdi kibikoŋ tigambaak.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Unduŋ yobune me niŋ nanaŋe noŋgoŋ ila nagiŋdi mede u nadiŋa Jesu indiŋ niŋguk, “Metam Bepaŋ’walaŋ hebeŋ gineŋ Hatihati Fafaŋeniŋ gineŋ hali hinamuni naneeŋ adi nadifo wapum hinek tineeŋ.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Unduŋ yobune Jesudi niŋguk, “Heleniŋ me niŋ adi hinamuni tiŋa metam fee hinek yehimaneguk.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ala nanaŋe nanaŋ nai tubune tipilapilaye mihiŋiŋ niŋ niŋkulune wooŋ me medenai koom kameyemguk u indiŋ yeniŋguk, ‘Nemenemek agaŋ tiulidokomun ale buneŋ.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Unduŋ yenimbune adi wanaŋ mu uuŋdok nadiŋa yotebitebi mede indiŋ niŋgiŋ. Me timeŋ kaguk adi indiŋ yoguk, ‘Nu kwet wapum niŋ tuwaŋat doktiŋa wooŋ kawit, ale fiit nadinamneŋ.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Kaŋ nolidi yoguk, ‘Nu makau 10 tuwaŋat doktiŋa yanagila yauka yauka tibit ale fiit nadinamneŋ.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Kaŋ nolidi yoguk, ‘Nu tam kobugoŋ tiŋat doktiŋa mu wit.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Unduŋ hogok yodapmaune tipilapilaye mihi adi kotigoŋ udaneeŋ wooŋ bomboŋgi niŋguk kaŋ nadikadaka tiŋa yoguk, ‘Pilap hinek wooŋ talik foloŋ be yokwet maaneŋ metam fiyewakahi be kayohik kadakahi be dauhik sipmakahi yabuŋa yanagila buneŋ.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Unduŋ yobune muniniŋ yali medeŋiŋ yoguk u agaŋ folooŋnit tuguk, kaŋ tipilapilaye mihidi niŋguk, ‘Bomboŋgi, medege agaŋ folooŋnit tilak iŋgoŋ yotmaaŋ tuwot mu tilak.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Unduŋ yobune bomboŋgidi niŋguk, ‘Wooŋ talik giyoki tuwot yauŋa metam yabeŋ u yeniŋgigineune buŋa yotmaaŋ i fo itoko hinek tineŋ.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Tiŋa ganimbe nadiweŋ, me koom yeniyehimanegut adi nanaŋe-kabe nemu naaŋ kaneŋ.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Heleniŋ metam feedi Jesu kelegiŋ kaŋ udaneeŋ indiŋ yeniŋguk.
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Nebek niŋ nu nehikelelak iŋgoŋ miŋbeu, be wapmihiŋiŋ tam be wiwi kwayaŋiye be ne’walaŋ hatihati hogohogok u sigilulum mu tiyemilak adi yadi nu’walaŋ mihine mu tibaak.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Eŋ nebek niŋdi koloŋdabekŋiŋ mu bemŋa nehikelewaak adi nu’walaŋ mihine mu tibaak.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Nebek hidi’walaaniŋ niŋdi yot kweheyeniŋ niŋ mawe nadiŋa kaŋ timeŋ baigoŋ ilaŋa tuwaŋiŋ kanadi tilak, tiŋa kedem be mamaŋdok be moŋ u mindaŋ yodapmalak.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Moŋ nobu kaŋ yot taka heki timeŋ mu wenedahilak. Unduŋ tubune metamdi kaŋ gege tineeneŋ.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Tiŋa indiŋ yoneeneŋ, ‘Me i yot tububihifit tuguk, tiŋa mu madapmalak.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Mapme niŋdi mapme noli dut mik tibene nadiŋa adi timeŋ baigoŋ ila kanadi tilak. Ne’walaŋ mikmeŋiye 10 tausen binek, kaŋ mapme toboniŋ bulak’walaŋ mikmeŋiye 20 tausen. Unduŋ doktiŋa mik gineŋ kedem be fafaŋeŋ mapme noli u kalakapmewek u kanadi tilak.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tuwot moŋ nobu nadi kaŋ mede kameune mapme noli’walaŋ uune wabiŋa kulema tubumintaiŋ.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 “Undugoŋ hinek hidi’walaaniŋ niŋdi nemenemekŋiŋ hogohogok sigilulum mu tiyembek adi nu’walaŋ mihine hinek tuwot mu hatibek?
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Feleŋ adi kobaŋ iŋgoŋ kobaŋiŋ dapmaune kotigoŋ koba mu tilak.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Hogoli doktiŋa nemek ube u titiŋdok moŋ. Adi tukulune gilem gineŋ uuŋdok.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.