Lucas 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nai uŋaniŋ metam nolidi Jesu indiŋ nimbihikiŋ, “Galilihidi Bepaŋdok hemundumunduŋe tulune Pailatdi widihikumuŋguk.”
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Unduŋ nimbu nadiŋa yeniŋguk, “Metam widihikumuŋguk u Galilihi metam noli yalakapmeŋ tiŋa kadakaniŋ wapum tigiŋ be dediŋ?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Moŋ hinek, hanilat. Indiŋ nadineŋ, hidi kadakaniŋhik sigilulum mu tiyemneŋ adi metam u kumuŋgiŋ undugoŋ hinek hidi maaŋ kumuneeŋ.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 “Kaŋ metam 18 Siloam gwaŋ kawade yot golooŋ fooŋ widihikumuŋguk u dediŋ nadiyemiiŋ? Adi kadakaniŋhik Jelusalemhi noli’walaŋ yalakapmelak be dediŋ?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Moŋ hinek. Indiŋ nadineŋ, hidi kadakaniŋhik sigilulum mu tiyemneŋ adi metam u kumuŋgiŋ undugoŋ hinek hidi maaŋ kumuneeŋ.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Unduŋ yoŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi wain fiyeŋiŋ gineŋ bim niŋ yetiguk. Ala wooŋ folooŋ kaliŋ diweguk iŋgoŋ nemu kaŋ
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 kwanai-meŋiŋ indiŋ niŋguk, ‘I kalaŋ, gulet lufomkulitniŋ wondok tuwot bem i folooŋnit mokit yatilak tiŋa kwet galiki hogok moŋgofit tilak ale figoloweŋ.’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Unduŋ nimbune kwanai-meŋiŋ adi indiŋ niŋguk, ‘Biune gulet kubugoŋ yalune mebineŋ kwet wenekelemadiŋa kwet diniŋ galiki neeŋ kikololi timimbene
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 gulet niŋ gwelendok folooŋ nobu tibaak kaŋ bine yalaak eŋ moŋ adi fikapmaŋ titiŋdok.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat niŋ foloŋ Jesu adi bopyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Kaŋ uŋoŋ tam niŋ yabap kadakaniŋdi fomimbu gulet 18 wondok tuwot sigiŋ mumuŋeneeŋ hatuluguk adi maaŋ uŋgoŋ ikuk.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ala Jesudi kaŋ katinimbu buune niŋguk, “Tam, du yagitge agaŋ bigabulak.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Unduŋ niŋa kohoŋ mebi foloŋ kameune nai uŋaniŋgoŋ sigiŋ didimeune Bepaŋ niŋa tiloloŋ tuguk.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Unduŋ tuguk kaŋ bop yot diniŋ talitimeŋ adi Jesu Sabat foloŋ kwanai tilak yoŋa nadikadaka tiŋa metam indiŋ yenintoguk, “Kadehati 6 hakiiŋ ala nai uŋaniŋ kedem buune hehitubu-kedebaluwaak, eŋ Sabat foloŋ adi mu baneeŋ.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Unduŋ yobu Wapumdi niŋguk, “Yalaŋ-me hidi! Metam nolidi habunadiune utumba titiŋdok yoŋa yalaŋ yoiŋ. Hide hinek adi makauhik be doŋkihik Sabat foloŋ fiyali yanagi uune kilihikit be ime nanaŋ tiiŋ.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Iŋgoŋ kamiŋ Abalaham’walaŋ yalaki niŋ adi Sadaŋdi tehiguk u Sabat foloŋ mu fiyakulimindok naniiŋ.”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Unduŋ yobu metam adi nemek momooŋ tiŋak yoŋa nadifo tubune memikŋiye adi meka tigiŋ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli u dediniŋgoŋ? Maŋgoŋdut kamekaaŋ yobit kaŋ tuwot tibek?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Uyadi mastat kilik undiniŋ. Ala me niŋdi tiŋa wooŋ fiyeŋiŋ gineŋ yetiguk kaŋ labuŋa looŋ bem wapum tubune bagi heki adi buŋa taŋeniŋ foloŋ uŋgoŋ deipilat tigiŋ.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Unduŋ yoŋa kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli u dediniŋgoŋ yobit?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Uyadi indiŋ. Tam niŋdi belet tububedidok haguwo u palawa dut miŋobuŋa bikabune hali bedi tilak undiniŋ.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jesu Jelusalemde wene talipmeŋ yokwet indigoŋ wooŋ metam Mede Momooŋ yeniyeniŋ titauguk.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Kaŋ me niŋdi indiŋ ninadiguk, “Wapum, Bepaŋdi metam lufom-kabe binek yehitubu-lodaaŋ yanagilaak be dediŋ?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Metam feedi taliyeme gidaŋ gineŋ fone tiiŋ iŋgoŋ moŋ tiiŋ doktiŋa hidi uŋoŋ fofoŋdok mahik sikilitiŋa fafaŋe tiŋa foyaneeŋ.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Tiŋa yot wondiniŋ wapumdi talik tehewaak kaŋ hidi wooŋ dilitomnimbek yoŋa yeme ulaŋa nineeŋ, ‘Wapum, kedembe taliyeme dilitomnimbeŋ.’ Unduŋ nineeŋ kaŋ hanimbaak, ‘Nu hidi mu nadihamulat.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Unduŋ hanimbaak kaŋ nineeŋ, ‘Du koom nanaŋe indut noŋgoŋ nagumun tiŋa du koom Mede Momooŋ indi yotnikwetnineŋ uŋgoŋ yoyauguŋ.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Unduŋ nineeŋ iŋgoŋ hanimbaak, ‘Nu hidi mu nadihamulat ale metam kadakaniŋ titiŋ hidi tabaut!’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Hidi haniŋkulu kwet kadakaniŋ gineŋ fooŋ Abalaham, Aisak eŋ Jekop tiŋa polofet heki adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ ilune yabuŋa welehik kadakaune kobulabulaye tiŋa masiŋkilip taneeŋ.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Kaŋ metam mele labulabuneŋkade buneeŋ, agaŋ mele fofoŋneŋkade buneeŋ be uŋandiŋ be uŋandiŋ buŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ ilaŋa hinamuni tineeŋ.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Metam timeŋhi noli mindaŋ yapmewaak. Eŋ mindaŋhi noli timeŋ yapmewaak.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Nai uŋaniŋgoŋ Falisi noli Jesu hakukneŋ buŋa niŋgiŋ, “Helot adi gulukumuŋ tibe yolak ale momoŋ tiŋa kwet niŋ weŋ.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Unduŋ nimuntamuntayeune Jesudi yeniŋguk, “Kamo moiŋ u wooŋ indiŋ nineŋ. Kamiŋ dut haloŋ e metam yabap yehikelekuyemuŋa yagithinit yehitubu-kedebait, ala heleŋ agaŋ kwanai tubudapmaŋ tibaat.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kuŋgoŋ oŋ, kamiŋ, haloŋ, be heleŋ kwanai titauŋila uŋoŋ usuwawaat. Tiyaugene polofet kwet yagadi hatilune ulukumuneeneŋ. Adi ulukumuŋdok kwet adi Jelusalem uŋoŋ yoŋit.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jelusalemhi kadayo! Hidi Bepaŋdi polofet fee hiditok yeniŋkukuk kaŋ widihikumuŋgiŋ. Kaŋ nu nai fee hinek pupupdi mihiniŋŋiye yehikwalanelak unduŋ kohonedi metamneye yehikwalanewe nadigut, iŋgoŋ hidi kamehep tinamagiŋ.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Unduŋ doktiŋa i kaneŋ. Bepaŋ agaŋ bihabulak. Yohikwehik u uyapupuheneune kwet hogok halaak. Biyagoŋ hinek hanilat. Hidi mu nabuŋa hatigene kougoŋ indiŋ yoŋa kotigoŋ nabuneeŋ, ‘Me i Wapum wou gineŋ bulak adi Bepaŋdi kahaŋ timimbek!’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.