Lucas 13

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nai uŋaniŋ metam nolidi Jesu indiŋ nimbihikiŋ, “Galilihidi Bepaŋdok hemundumunduŋe tulune Pailatdi widihikumuŋguk.”
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Unduŋ nimbu nadiŋa yeniŋguk, “Metam widihikumuŋguk u Galilihi metam noli yalakapmeŋ tiŋa kadakaniŋ wapum tigiŋ be dediŋ?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Moŋ hinek, hanilat. Indiŋ nadineŋ, hidi kadakaniŋhik sigilulum mu tiyemneŋ adi metam u kumuŋgiŋ undugoŋ hinek hidi maaŋ kumuneeŋ.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 “Kaŋ metam 18 Siloam gwaŋ kawade yot golooŋ fooŋ widihikumuŋguk u dediŋ nadiyemiiŋ? Adi kadakaniŋhik Jelusalemhi noli’walaŋ yalakapmelak be dediŋ?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Moŋ hinek. Indiŋ nadineŋ, hidi kadakaniŋhik sigilulum mu tiyemneŋ adi metam u kumuŋgiŋ undugoŋ hinek hidi maaŋ kumuneeŋ.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Unduŋ yoŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ adi wain fiyeŋiŋ gineŋ bim niŋ yetiguk. Ala wooŋ folooŋ kaliŋ diweguk iŋgoŋ nemu kaŋ
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 kwanai-meŋiŋ indiŋ niŋguk, ‘I kalaŋ, gulet lufomkulitniŋ wondok tuwot bem i folooŋnit mokit yatilak tiŋa kwet galiki hogok moŋgofit tilak ale figoloweŋ.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Unduŋ nimbune kwanai-meŋiŋ adi indiŋ niŋguk, ‘Biune gulet kubugoŋ yalune mebineŋ kwet wenekelemadiŋa kwet diniŋ galiki neeŋ kikololi timimbene
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 gulet niŋ gwelendok folooŋ nobu tibaak kaŋ bine yalaak eŋ moŋ adi fikapmaŋ titiŋdok.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat niŋ foloŋ Jesu adi bopyotneŋ fooŋ Mede Momooŋ yoyo tuguk.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Kaŋ uŋoŋ tam niŋ yabap kadakaniŋdi fomimbu gulet 18 wondok tuwot sigiŋ mumuŋeneeŋ hatuluguk adi maaŋ uŋgoŋ ikuk.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ala Jesudi kaŋ katinimbu buune niŋguk, “Tam, du yagitge agaŋ bigabulak.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Unduŋ niŋa kohoŋ mebi foloŋ kameune nai uŋaniŋgoŋ sigiŋ didimeune Bepaŋ niŋa tiloloŋ tuguk.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Unduŋ tuguk kaŋ bop yot diniŋ talitimeŋ adi Jesu Sabat foloŋ kwanai tilak yoŋa nadikadaka tiŋa metam indiŋ yenintoguk, “Kadehati 6 hakiiŋ ala nai uŋaniŋ kedem buune hehitubu-kedebaluwaak, eŋ Sabat foloŋ adi mu baneeŋ.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Unduŋ yobu Wapumdi niŋguk, “Yalaŋ-me hidi! Metam nolidi habunadiune utumba titiŋdok yoŋa yalaŋ yoiŋ. Hide hinek adi makauhik be doŋkihik Sabat foloŋ fiyali yanagi uune kilihikit be ime nanaŋ tiiŋ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Iŋgoŋ kamiŋ Abalaham’walaŋ yalaki niŋ adi Sadaŋdi tehiguk u Sabat foloŋ mu fiyakulimindok naniiŋ.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Unduŋ yobu metam adi nemek momooŋ tiŋak yoŋa nadifo tubune memikŋiye adi meka tigiŋ.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Unduŋ yoŋa indiŋ tomboyoula yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli u dediniŋgoŋ? Maŋgoŋdut kamekaaŋ yobit kaŋ tuwot tibek?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Uyadi mastat kilik undiniŋ. Ala me niŋdi tiŋa wooŋ fiyeŋiŋ gineŋ yetiguk kaŋ labuŋa looŋ bem wapum tubune bagi heki adi buŋa taŋeniŋ foloŋ uŋgoŋ deipilat tigiŋ.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Unduŋ yoŋa kotigoŋ indiŋ yeniŋguk, “Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli u dediniŋgoŋ yobit?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Uyadi indiŋ. Tam niŋdi belet tububedidok haguwo u palawa dut miŋobuŋa bikabune hali bedi tilak undiniŋ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesu Jelusalemde wene talipmeŋ yokwet indigoŋ wooŋ metam Mede Momooŋ yeniyeniŋ titauguk.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kaŋ me niŋdi indiŋ ninadiguk, “Wapum, Bepaŋdi metam lufom-kabe binek yehitubu-lodaaŋ yanagilaak be dediŋ?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Metam feedi taliyeme gidaŋ gineŋ fone tiiŋ iŋgoŋ moŋ tiiŋ doktiŋa hidi uŋoŋ fofoŋdok mahik sikilitiŋa fafaŋe tiŋa foyaneeŋ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tiŋa yot wondiniŋ wapumdi talik tehewaak kaŋ hidi wooŋ dilitomnimbek yoŋa yeme ulaŋa nineeŋ, ‘Wapum, kedembe taliyeme dilitomnimbeŋ.’ Unduŋ nineeŋ kaŋ hanimbaak, ‘Nu hidi mu nadihamulat.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Unduŋ hanimbaak kaŋ nineeŋ, ‘Du koom nanaŋe indut noŋgoŋ nagumun tiŋa du koom Mede Momooŋ indi yotnikwetnineŋ uŋgoŋ yoyauguŋ.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Unduŋ nineeŋ iŋgoŋ hanimbaak, ‘Nu hidi mu nadihamulat ale metam kadakaniŋ titiŋ hidi tabaut!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Hidi haniŋkulu kwet kadakaniŋ gineŋ fooŋ Abalaham, Aisak eŋ Jekop tiŋa polofet heki adi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ ilune yabuŋa welehik kadakaune kobulabulaye tiŋa masiŋkilip taneeŋ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kaŋ metam mele labulabuneŋkade buneeŋ, agaŋ mele fofoŋneŋkade buneeŋ be uŋandiŋ be uŋandiŋ buŋa Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli gineŋ ilaŋa hinamuni tineeŋ.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Metam timeŋhi noli mindaŋ yapmewaak. Eŋ mindaŋhi noli timeŋ yapmewaak.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Nai uŋaniŋgoŋ Falisi noli Jesu hakukneŋ buŋa niŋgiŋ, “Helot adi gulukumuŋ tibe yolak ale momoŋ tiŋa kwet niŋ weŋ.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Unduŋ nimuntamuntayeune Jesudi yeniŋguk, “Kamo moiŋ u wooŋ indiŋ nineŋ. Kamiŋ dut haloŋ e metam yabap yehikelekuyemuŋa yagithinit yehitubu-kedebait, ala heleŋ agaŋ kwanai tubudapmaŋ tibaat.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Kuŋgoŋ oŋ, kamiŋ, haloŋ, be heleŋ kwanai titauŋila uŋoŋ usuwawaat. Tiyaugene polofet kwet yagadi hatilune ulukumuneeneŋ. Adi ulukumuŋdok kwet adi Jelusalem uŋoŋ yoŋit.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Jelusalemhi kadayo! Hidi Bepaŋdi polofet fee hiditok yeniŋkukuk kaŋ widihikumuŋgiŋ. Kaŋ nu nai fee hinek pupupdi mihiniŋŋiye yehikwalanelak unduŋ kohonedi metamneye yehikwalanewe nadigut, iŋgoŋ hidi kamehep tinamagiŋ.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Unduŋ doktiŋa i kaneŋ. Bepaŋ agaŋ bihabulak. Yohikwehik u uyapupuheneune kwet hogok halaak. Biyagoŋ hinek hanilat. Hidi mu nabuŋa hatigene kougoŋ indiŋ yoŋa kotigoŋ nabuneeŋ, ‘Me i Wapum wou gineŋ bulak adi Bepaŋdi kahaŋ timimbek!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.