Lucas 12
Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVT
1 Adi unduŋ tulune metam fee hinekdi bopneeŋ kiyali tubune Jesudi timeŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi Falisi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ foneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ. Nu mede yolat adi meeniŋdi yabunadiune utumbadok hogok nadiŋa yalaŋ tiiŋ wondok nadi hanilat.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Biyagoŋ hinek nadineŋ, nemek tumut gineŋ hatak u naininde miŋgoŋ mintadakalewaak, eŋ nemek niŋ kabup yonadiiŋ u naininde miŋgoŋ nadidapmaneeŋ.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ala nemek niŋ mambip gineŋ yoiŋ u miŋgoŋ hauta gineŋ nadidok, tiŋa nemek niŋ yot maaneŋ mede hamahamap yonadiiŋ u naininde miŋgilaŋgoŋ katihautaune nadidok.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Notneye, hidi indiŋ nadineŋ. Hidi nebek niŋ sigihik gitnem hogok tubukumuŋa mindaŋkade nemek niŋ titiŋdok saŋiniŋŋiŋ baniŋ tilak, aditok munta mu taneeŋ.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Hidi kaŋ munta timiŋdok adi Bepaŋ hogok. Adi yadi kumumbune mindaŋkade ganiŋkulu ham gineŋ fofoŋdok saŋiniŋŋiŋ halimilak.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Bagi nandit-kabe 5 muneeŋ gimihi lufomdi kedem tuwawetiŋ. Iŋgoŋ bagi kuyahi-kabe undihi u Bepaŋdi kubugoŋ-kabe niŋ kaule mu timilak.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Be kinik hapmuŋ yokunat dedigoŋ u agaŋ nadidapmalak, doktiŋa munta mu taneeŋ. Hidi adi bagi nandit-kabe u yalakapme tiiŋ.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi metam namandahik foloŋ nu wotnene miŋgoŋ yohautawaak adi yadi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo adi’walaŋ wou miŋgoŋ yohautawaak.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Eŋ nebek niŋ metam namandahik foloŋ wotnene yokamehebi tibaak adi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo mu nadimilat yobaak.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tiŋa nebek niŋ Me Kobumuŋ niŋkadaka tibaak adi Bepaŋdi kadakaniŋŋiŋ kedem bimimbaak iŋgoŋ nebek niŋ Uŋgoniŋ Munabuli niŋkadaka tibaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ hogok kameu halaak.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 — ausente —
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Me niŋ metam bop wapum gineŋ pilali Jesu indiŋ ninadiguk, “Hinale, datne nimbune betnikdi bomboŋ boihatiŋa kumuŋguk u ne hogok boihatilak ale daneeŋ neeŋ nambek.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ ninadiguk, “Nu kiyap be talitimeŋ neeŋdi napmeguk ale bomboŋhik danehambit?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Unduŋ ninadiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ hatihati u bomboŋdi mu tubumintamimbu hatilak, be me muneeŋ bomboŋnit adi maaŋ undugoŋ, doktiŋa hidi nemenemek hidetok wapumgoŋ moŋgotneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me bomboŋnit niŋ adi kweli wapum gineŋ tite yetibu folooŋ wapuhi fee mintagiŋ.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Kaŋ weneeŋ yot daŋ boiwaat yoŋa nadibedi tuguk.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Tiŋa yoguk, ‘Wai komihi uyakulaŋa gitipmuŋ wapuhigoŋ maaŋ tite uŋgoŋ weneboiwaat.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Unduŋ tiŋa “Nu nemenemek agaŋ tuwot hinek itnamiiŋ” yobaat. Tiŋa bomboŋ fofooŋ gulet fee boi iitdok nadilat ale baigoŋ hatiŋa hinamuni tiŋa nanaŋe ime naaŋ nadifo foloŋ hatiluwaat.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Unduŋ yoguk iŋgoŋ Bepaŋdi indiŋ niŋguk, ‘Du me kauleŋ, kamiŋ timiŋ kumuŋa bomboŋge boilaŋ u tuwot mu moŋgoleŋ.’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Jesu adi unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋhik nehitok hogok duhuduhu wapum iyemdok tiyout tihatiiŋ adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ bomboŋdok hambeep hatiiŋ.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Unduŋ yoŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nanaŋe nakilitiŋa hatidok be foloohik tinahukut timindok wondok nadibedi mu taneeŋ.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Hatihatidi nemek folooŋ tilak, nanaŋedi moŋ, be foloohikdi nemek folooŋ tilak, tinahukutdi moŋ.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Kalaŋkatak u yabuneŋ, adi nanaŋe diniyeti mu tiiŋ eŋ nanaŋe tiyout mu tiiŋ. Adi yadi Bepaŋdi nanaŋe yemtoi tubune naaŋ hatiiŋ. Hidi adi undihi moŋ. Hidi yadi momooŋ hinek tihamulak.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 “Hidi nadibedi tiŋa hatihatihik kedembe tomboyoutneeŋ?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Hidi nemek kuyaniŋ-kabe i tuwot mu tineŋ doktiŋa nemek noli hogohogokdok nadibedi maŋgoŋde tiiŋ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Wowoŋ gimiŋ behepneŋ ikiiŋ u yabuneŋ, adi dinina kwanai be tinahukut kaliŋ mu tiiŋ, iŋgoŋ adi Mapme Solomon’walaŋ tinahukut fofooŋ hinek tuluguk u kalakapmeŋ hinek tiiŋ.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Wowoŋ gimiŋ adi kobuk mintaaŋ haloŋ mele diweune daaŋ gweheyeeŋ golopmaŋ tiiŋ adi Bepaŋdi tinahukut fofooŋ unduŋ tiyemulak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ kedem tinahuku-hamuluwaak. U kaŋ hidi deti nadisukiliti gilaŋgilaŋ tiiŋ?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ maŋgoŋ nanim yoŋa welemulap mu taneeŋ.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Unduŋ adi metam kwetkwet Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋdi wondegoŋ nadibedi hinek tiiŋ, iŋgoŋ hidi yadi Behikdi maŋgomaŋgoŋdok nadiiŋ u agaŋ nadilak.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli kahiledok gigine tubune nemenemek noli u kedem hamuluwaak.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Mebop kuyaniŋ-kabe hidi, Behikdi Hatihati Kobuli hiditok tiulidokolak wendok nadifo tilak. Unduŋ doktiŋa hidi fafaŋe tiŋa hatiyaneeŋ.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Tiŋa bomboŋhik boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yemneeŋ. Unduŋ tineeŋ kaŋ muneeŋ bomboŋhik kunum gineŋ ihamuneeŋ u kubome hekidi kubo mu tineeŋ be dindilakidi sitomsitom mu tineeŋ.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Kaŋ welehik be nadisuhik adi bomboŋhik itneeneŋ uŋgoŋ halaak.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Tiulidoko tiŋa kamaŋhik galiŋa woom hatiyaneeŋ,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 tipilapilaye-me hekidi bomboŋgihik kwet niŋkade uune woom hatiiŋ unduŋ. Ala busuwaaŋ yeme ulune pilap wooŋ dilitomiiŋ undiniŋ.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Tipilapilaye me damo mu deila tiulidokooŋ welehikdi kaipmuŋ hatibune bomboŋgihik buŋa yabulak adi nadifo tiiŋ. Indiŋ nadineŋ, bomboŋgihik adi udaneeŋ buŋa undiniŋ yehitubu-mintawaak adi dahidahi wahiniŋ kwihiŋa yenimbune buŋa bopneeŋ ilune nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yenimbaak.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Tipilapilaye me undihi adi welehik kaipmuŋ hatilune timiŋ lekiŋgoŋ be helehelede busuwaaŋ yabaak adi momooŋ hinek nadiwaak.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ. Me niŋ adi kubome hekidi yoli ubulaginedok nai agaŋ binek nadilakneŋ damo tuwot mu deiletiŋak. Hogok damo kaipmuŋ halune me kubome hekidi yoli tuwot mu ubulagineeŋ fonetiŋit.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Wendok tuwot, hidi maaŋ undugoŋ welehik tiulidokooŋ hatiyaneeŋ. Me Kobumuŋ adi naininde hidi mu nadiŋa hogok hatifit tulune tobogoŋ busuwawaak. Unduŋ doktiŋa hidi tiulidokoŋila hatiyaneeŋ.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Unduŋ yobune Pitadi indiŋ niŋguk, “Wapum, yoyout mede i inditok hogok be yoŋaŋ be metam hogohogok wanaŋdok?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Unduŋ yobune Wapumdi niŋguk, “Me nadinadinit, me momooŋ adi bomboŋgidi me talitimeŋ kameune tipilapilaye-me noli nanaŋehik nai foloŋgoŋ daneyemuluwaak.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Unduŋ ti hatulune bomboŋgi busuwaaŋ kaŋ aditok nadifo tibaak.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Adi talitimeŋ loloŋnit kameeŋ nemenemekŋiŋ noli maaŋ yabudokodok nindapmawaak.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 “Be me u kadokome hogoli hatiŋa indiŋ yobek: ‘Me bomboŋgine adi pilap mu baak ale.’ Unduŋ yoŋa tipilapilaye-metam noli widihiŋa nanaŋe naaŋ ime fafaŋeŋ maaŋ naaŋ tibubuye hatibaak.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Unduŋ tiŋa me bomboŋgiŋiŋ tiyaugene bek u nadinadinit mokit hogok bubuyeŋgoŋ hatilune bomboŋgi busuwawaak. Buŋa talitimeŋ u ulaŋa dobuhipihipik tiŋa tikulune metam nadisukilitinit mokitdi hatineeneŋ uŋoŋ fowaak.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Tipilapilaye me adi bomboŋgiŋiŋdi nemek titiŋdok nilak u agaŋ nadikabeleŋ tilak adi kibikoŋ kwadi wapumdi wihitnadidok.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kaŋ tipilapilaye-me niŋ adi bomboŋgidi nemek titiŋdok yoŋak u mu nadiŋa hogok hali nemek mu titiŋdok tiŋak adi yadi kisaŋgoŋ mu wihitnadidok. Metam Bepaŋdi duhuduhu wapum yemulak adi kwanai gigine tiŋa tubune Bepaŋdi kaune tuwot tibek.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ kudup hewe fogut doktiŋa kwanaine agaŋ tububihile tilat,
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 iŋgoŋ timeŋ folofigitadi Imeyout dabugoŋ foloone foloŋ buŋa lonambaak. Unduŋ doktiŋa welemulap naditauyeŋ kwanaine tubudapmawe u maaŋ dapmawaak.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Tiŋa nu adi kwetfoloŋ iŋoŋ kulema tubumintadok mu fogut, nu adi metam yehiulitawawene fogut.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Unduŋ doktiŋa kobuk nai indinde hekimimbet bop kubugoŋdi daneeŋ lufom toboniŋ eŋ lufomkulitniŋ toboniŋ tiŋa utawa-utawa tubumintaneeŋ.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Kaŋ me yabet adi kikakwihita tidemeek, eŋ waabi yamit adi maaŋ kikakwihita tidemeek, eŋ yanabuŋit adi maaŋ kikakwihita tidemeek.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Unduŋ yoŋa koti indiŋ yoguk, “Hidi mulukwaŋ mele fofoŋ gineŋkade galiune gwi utuwek yobune biyagoŋ utak.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kaŋ sububa guyaŋkade fedila buŋa suwoŋkade folak kaŋ mele nai yobune meleyaŋ yatak.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Kaulehi hidi, gwi mele diniŋ nai u kedem yoiŋ iŋgoŋ dediŋ doktiŋa nai yendiniŋ mebi mu nadiiŋ?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Hidi maŋgoŋde titiŋ fofohi deŋak eŋ titiŋ hogohi deŋak u mu yabudakaleiŋ?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Tiŋa du nebek niŋdi mede gineŋ gapmewene ganagila uune hide hogok talipmeŋ uŋila mede yotubudidime pilap tidemeek. Eŋ moŋ adi ganagila wooŋ me mede yodapmandapmaŋ’walaŋ uune adibo ganiŋdapmaune kumondulum hekidi ganagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ gapmeneeŋ.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Nu biyagoŋ ganilat, du uŋoŋ hatiŋa hogok mu fooŋ baaŋ. Me noke’walaŋ kibikoŋ wobudapma-hinakaaŋ kedem fooŋ baaŋ.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.