Lucas 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adi unduŋ tulune metam fee hinekdi bopneeŋ kiyali tubune Jesudi timeŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi Falisi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ foneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ. Nu mede yolat adi meeniŋdi yabunadiune utumbadok hogok nadiŋa yalaŋ tiiŋ wondok nadi hanilat.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Biyagoŋ hinek nadineŋ, nemek tumut gineŋ hatak u naininde miŋgoŋ mintadakalewaak, eŋ nemek niŋ kabup yonadiiŋ u naininde miŋgoŋ nadidapmaneeŋ.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ala nemek niŋ mambip gineŋ yoiŋ u miŋgoŋ hauta gineŋ nadidok, tiŋa nemek niŋ yot maaneŋ mede hamahamap yonadiiŋ u naininde miŋgilaŋgoŋ katihautaune nadidok.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Notneye, hidi indiŋ nadineŋ. Hidi nebek niŋ sigihik gitnem hogok tubukumuŋa mindaŋkade nemek niŋ titiŋdok saŋiniŋŋiŋ baniŋ tilak, aditok munta mu taneeŋ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Hidi kaŋ munta timiŋdok adi Bepaŋ hogok. Adi yadi kumumbune mindaŋkade ganiŋkulu ham gineŋ fofoŋdok saŋiniŋŋiŋ halimilak.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Bagi nandit-kabe 5 muneeŋ gimihi lufomdi kedem tuwawetiŋ. Iŋgoŋ bagi kuyahi-kabe undihi u Bepaŋdi kubugoŋ-kabe niŋ kaule mu timilak.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Be kinik hapmuŋ yokunat dedigoŋ u agaŋ nadidapmalak, doktiŋa munta mu taneeŋ. Hidi adi bagi nandit-kabe u yalakapme tiiŋ.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi metam namandahik foloŋ nu wotnene miŋgoŋ yohautawaak adi yadi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo adi’walaŋ wou miŋgoŋ yohautawaak.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eŋ nebek niŋ metam namandahik foloŋ wotnene yokamehebi tibaak adi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo mu nadimilat yobaak.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tiŋa nebek niŋ Me Kobumuŋ niŋkadaka tibaak adi Bepaŋdi kadakaniŋŋiŋ kedem bimimbaak iŋgoŋ nebek niŋ Uŋgoniŋ Munabuli niŋkadaka tibaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ hogok kameu halaak.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 — ausente —
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 — ausente —
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Me niŋ metam bop wapum gineŋ pilali Jesu indiŋ ninadiguk, “Hinale, datne nimbune betnikdi bomboŋ boihatiŋa kumuŋguk u ne hogok boihatilak ale daneeŋ neeŋ nambek.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ ninadiguk, “Nu kiyap be talitimeŋ neeŋdi napmeguk ale bomboŋhik danehambit?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Unduŋ ninadiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ hatihati u bomboŋdi mu tubumintamimbu hatilak, be me muneeŋ bomboŋnit adi maaŋ undugoŋ, doktiŋa hidi nemenemek hidetok wapumgoŋ moŋgotneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me bomboŋnit niŋ adi kweli wapum gineŋ tite yetibu folooŋ wapuhi fee mintagiŋ.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Kaŋ weneeŋ yot daŋ boiwaat yoŋa nadibedi tuguk.
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Tiŋa yoguk, ‘Wai komihi uyakulaŋa gitipmuŋ wapuhigoŋ maaŋ tite uŋgoŋ weneboiwaat.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Unduŋ tiŋa “Nu nemenemek agaŋ tuwot hinek itnamiiŋ” yobaat. Tiŋa bomboŋ fofooŋ gulet fee boi iitdok nadilat ale baigoŋ hatiŋa hinamuni tiŋa nanaŋe ime naaŋ nadifo foloŋ hatiluwaat.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Unduŋ yoguk iŋgoŋ Bepaŋdi indiŋ niŋguk, ‘Du me kauleŋ, kamiŋ timiŋ kumuŋa bomboŋge boilaŋ u tuwot mu moŋgoleŋ.’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Jesu adi unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋhik nehitok hogok duhuduhu wapum iyemdok tiyout tihatiiŋ adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ bomboŋdok hambeep hatiiŋ.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Unduŋ yoŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nanaŋe nakilitiŋa hatidok be foloohik tinahukut timindok wondok nadibedi mu taneeŋ.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Hatihatidi nemek folooŋ tilak, nanaŋedi moŋ, be foloohikdi nemek folooŋ tilak, tinahukutdi moŋ.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Kalaŋkatak u yabuneŋ, adi nanaŋe diniyeti mu tiiŋ eŋ nanaŋe tiyout mu tiiŋ. Adi yadi Bepaŋdi nanaŋe yemtoi tubune naaŋ hatiiŋ. Hidi adi undihi moŋ. Hidi yadi momooŋ hinek tihamulak.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 “Hidi nadibedi tiŋa hatihatihik kedembe tomboyoutneeŋ?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Hidi nemek kuyaniŋ-kabe i tuwot mu tineŋ doktiŋa nemek noli hogohogokdok nadibedi maŋgoŋde tiiŋ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Wowoŋ gimiŋ behepneŋ ikiiŋ u yabuneŋ, adi dinina kwanai be tinahukut kaliŋ mu tiiŋ, iŋgoŋ adi Mapme Solomon’walaŋ tinahukut fofooŋ hinek tuluguk u kalakapmeŋ hinek tiiŋ.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Wowoŋ gimiŋ adi kobuk mintaaŋ haloŋ mele diweune daaŋ gweheyeeŋ golopmaŋ tiiŋ adi Bepaŋdi tinahukut fofooŋ unduŋ tiyemulak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ kedem tinahuku-hamuluwaak. U kaŋ hidi deti nadisukiliti gilaŋgilaŋ tiiŋ?
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ maŋgoŋ nanim yoŋa welemulap mu taneeŋ.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Unduŋ adi metam kwetkwet Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋdi wondegoŋ nadibedi hinek tiiŋ, iŋgoŋ hidi yadi Behikdi maŋgomaŋgoŋdok nadiiŋ u agaŋ nadilak.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli kahiledok gigine tubune nemenemek noli u kedem hamuluwaak.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Mebop kuyaniŋ-kabe hidi, Behikdi Hatihati Kobuli hiditok tiulidokolak wendok nadifo tilak. Unduŋ doktiŋa hidi fafaŋe tiŋa hatiyaneeŋ.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Tiŋa bomboŋhik boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yemneeŋ. Unduŋ tineeŋ kaŋ muneeŋ bomboŋhik kunum gineŋ ihamuneeŋ u kubome hekidi kubo mu tineeŋ be dindilakidi sitomsitom mu tineeŋ.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kaŋ welehik be nadisuhik adi bomboŋhik itneeneŋ uŋgoŋ halaak.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Tiulidoko tiŋa kamaŋhik galiŋa woom hatiyaneeŋ,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 tipilapilaye-me hekidi bomboŋgihik kwet niŋkade uune woom hatiiŋ unduŋ. Ala busuwaaŋ yeme ulune pilap wooŋ dilitomiiŋ undiniŋ.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Tipilapilaye me damo mu deila tiulidokooŋ welehikdi kaipmuŋ hatibune bomboŋgihik buŋa yabulak adi nadifo tiiŋ. Indiŋ nadineŋ, bomboŋgihik adi udaneeŋ buŋa undiniŋ yehitubu-mintawaak adi dahidahi wahiniŋ kwihiŋa yenimbune buŋa bopneeŋ ilune nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yenimbaak.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Tipilapilaye me undihi adi welehik kaipmuŋ hatilune timiŋ lekiŋgoŋ be helehelede busuwaaŋ yabaak adi momooŋ hinek nadiwaak.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ. Me niŋ adi kubome hekidi yoli ubulaginedok nai agaŋ binek nadilakneŋ damo tuwot mu deiletiŋak. Hogok damo kaipmuŋ halune me kubome hekidi yoli tuwot mu ubulagineeŋ fonetiŋit.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Wendok tuwot, hidi maaŋ undugoŋ welehik tiulidokooŋ hatiyaneeŋ. Me Kobumuŋ adi naininde hidi mu nadiŋa hogok hatifit tulune tobogoŋ busuwawaak. Unduŋ doktiŋa hidi tiulidokoŋila hatiyaneeŋ.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Unduŋ yobune Pitadi indiŋ niŋguk, “Wapum, yoyout mede i inditok hogok be yoŋaŋ be metam hogohogok wanaŋdok?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Unduŋ yobune Wapumdi niŋguk, “Me nadinadinit, me momooŋ adi bomboŋgidi me talitimeŋ kameune tipilapilaye-me noli nanaŋehik nai foloŋgoŋ daneyemuluwaak.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Unduŋ ti hatulune bomboŋgi busuwaaŋ kaŋ aditok nadifo tibaak.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Adi talitimeŋ loloŋnit kameeŋ nemenemekŋiŋ noli maaŋ yabudokodok nindapmawaak.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 “Be me u kadokome hogoli hatiŋa indiŋ yobek: ‘Me bomboŋgine adi pilap mu baak ale.’ Unduŋ yoŋa tipilapilaye-metam noli widihiŋa nanaŋe naaŋ ime fafaŋeŋ maaŋ naaŋ tibubuye hatibaak.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Unduŋ tiŋa me bomboŋgiŋiŋ tiyaugene bek u nadinadinit mokit hogok bubuyeŋgoŋ hatilune bomboŋgi busuwawaak. Buŋa talitimeŋ u ulaŋa dobuhipihipik tiŋa tikulune metam nadisukilitinit mokitdi hatineeneŋ uŋoŋ fowaak.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Tipilapilaye me adi bomboŋgiŋiŋdi nemek titiŋdok nilak u agaŋ nadikabeleŋ tilak adi kibikoŋ kwadi wapumdi wihitnadidok.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kaŋ tipilapilaye-me niŋ adi bomboŋgidi nemek titiŋdok yoŋak u mu nadiŋa hogok hali nemek mu titiŋdok tiŋak adi yadi kisaŋgoŋ mu wihitnadidok. Metam Bepaŋdi duhuduhu wapum yemulak adi kwanai gigine tiŋa tubune Bepaŋdi kaune tuwot tibek.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ kudup hewe fogut doktiŋa kwanaine agaŋ tububihile tilat,
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 iŋgoŋ timeŋ folofigitadi Imeyout dabugoŋ foloone foloŋ buŋa lonambaak. Unduŋ doktiŋa welemulap naditauyeŋ kwanaine tubudapmawe u maaŋ dapmawaak.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Tiŋa nu adi kwetfoloŋ iŋoŋ kulema tubumintadok mu fogut, nu adi metam yehiulitawawene fogut.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Unduŋ doktiŋa kobuk nai indinde hekimimbet bop kubugoŋdi daneeŋ lufom toboniŋ eŋ lufomkulitniŋ toboniŋ tiŋa utawa-utawa tubumintaneeŋ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Kaŋ me yabet adi kikakwihita tidemeek, eŋ waabi yamit adi maaŋ kikakwihita tidemeek, eŋ yanabuŋit adi maaŋ kikakwihita tidemeek.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Unduŋ yoŋa koti indiŋ yoguk, “Hidi mulukwaŋ mele fofoŋ gineŋkade galiune gwi utuwek yobune biyagoŋ utak.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kaŋ sububa guyaŋkade fedila buŋa suwoŋkade folak kaŋ mele nai yobune meleyaŋ yatak.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Kaulehi hidi, gwi mele diniŋ nai u kedem yoiŋ iŋgoŋ dediŋ doktiŋa nai yendiniŋ mebi mu nadiiŋ?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Hidi maŋgoŋde titiŋ fofohi deŋak eŋ titiŋ hogohi deŋak u mu yabudakaleiŋ?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Tiŋa du nebek niŋdi mede gineŋ gapmewene ganagila uune hide hogok talipmeŋ uŋila mede yotubudidime pilap tidemeek. Eŋ moŋ adi ganagila wooŋ me mede yodapmandapmaŋ’walaŋ uune adibo ganiŋdapmaune kumondulum hekidi ganagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ gapmeneeŋ.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Nu biyagoŋ ganilat, du uŋoŋ hatiŋa hogok mu fooŋ baaŋ. Me noke’walaŋ kibikoŋ wobudapma-hinakaaŋ kedem fooŋ baaŋ.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.