Lucas 12

Bepaŋ'Walaŋ Folofolok Kobuli (NOP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Adi unduŋ tulune metam fee hinekdi bopneeŋ kiyali tubune Jesudi timeŋ mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi Falisi heki’walaŋ belet tububedidok haguwo gineŋ foneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ. Nu mede yolat adi meeniŋdi yabunadiune utumbadok hogok nadiŋa yalaŋ tiiŋ wondok nadi hanilat.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Biyagoŋ hinek nadineŋ, nemek tumut gineŋ hatak u naininde miŋgoŋ mintadakalewaak, eŋ nemek niŋ kabup yonadiiŋ u naininde miŋgoŋ nadidapmaneeŋ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Ala nemek niŋ mambip gineŋ yoiŋ u miŋgoŋ hauta gineŋ nadidok, tiŋa nemek niŋ yot maaneŋ mede hamahamap yonadiiŋ u naininde miŋgilaŋgoŋ katihautaune nadidok.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 “Notneye, hidi indiŋ nadineŋ. Hidi nebek niŋ sigihik gitnem hogok tubukumuŋa mindaŋkade nemek niŋ titiŋdok saŋiniŋŋiŋ baniŋ tilak, aditok munta mu taneeŋ.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Hidi kaŋ munta timiŋdok adi Bepaŋ hogok. Adi yadi kumumbune mindaŋkade ganiŋkulu ham gineŋ fofoŋdok saŋiniŋŋiŋ halimilak.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 Bagi nandit-kabe 5 muneeŋ gimihi lufomdi kedem tuwawetiŋ. Iŋgoŋ bagi kuyahi-kabe undihi u Bepaŋdi kubugoŋ-kabe niŋ kaule mu timilak.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Be kinik hapmuŋ yokunat dedigoŋ u agaŋ nadidapmalak, doktiŋa munta mu taneeŋ. Hidi adi bagi nandit-kabe u yalakapme tiiŋ.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nu biyagoŋ hinek hanimbe nadineŋ. Nebek niŋdi metam namandahik foloŋ nu wotnene miŋgoŋ yohautawaak adi yadi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo adi’walaŋ wou miŋgoŋ yohautawaak.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Eŋ nebek niŋ metam namandahik foloŋ wotnene yokamehebi tibaak adi Me Kobumuŋdi Bepaŋ’walaŋ aŋeloŋiye namandahik gineŋ kibibo mu nadimilat yobaak.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Tiŋa nebek niŋ Me Kobumuŋ niŋkadaka tibaak adi Bepaŋdi kadakaniŋŋiŋ kedem bimimbaak iŋgoŋ nebek niŋ Uŋgoniŋ Munabuli niŋkadaka tibaak adi yadi kadakaniŋŋiŋ hogok kameu halaak.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 — ausente —
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 — ausente —
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Me niŋ metam bop wapum gineŋ pilali Jesu indiŋ ninadiguk, “Hinale, datne nimbune betnikdi bomboŋ boihatiŋa kumuŋguk u ne hogok boihatilak ale daneeŋ neeŋ nambek.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Unduŋ yobune Jesudi indiŋ ninadiguk, “Nu kiyap be talitimeŋ neeŋdi napmeguk ale bomboŋhik danehambit?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Unduŋ ninadiŋa tomboyoula indiŋ yeniŋguk, “Me niŋ hatihati u bomboŋdi mu tubumintamimbu hatilak, be me muneeŋ bomboŋnit adi maaŋ undugoŋ, doktiŋa hidi nemenemek hidetok wapumgoŋ moŋgotneeneŋ ala nadinadiŋale hatiyaneeŋ.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Unduŋ yeniŋa yoyout mede indiŋ yeniŋguk. “Me bomboŋnit niŋ adi kweli wapum gineŋ tite yetibu folooŋ wapuhi fee mintagiŋ.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 Kaŋ weneeŋ yot daŋ boiwaat yoŋa nadibedi tuguk.
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tiŋa yoguk, ‘Wai komihi uyakulaŋa gitipmuŋ wapuhigoŋ maaŋ tite uŋgoŋ weneboiwaat.
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Unduŋ tiŋa “Nu nemenemek agaŋ tuwot hinek itnamiiŋ” yobaat. Tiŋa bomboŋ fofooŋ gulet fee boi iitdok nadilat ale baigoŋ hatiŋa hinamuni tiŋa nanaŋe ime naaŋ nadifo foloŋ hatiluwaat.’
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 “Unduŋ yoguk iŋgoŋ Bepaŋdi indiŋ niŋguk, ‘Du me kauleŋ, kamiŋ timiŋ kumuŋa bomboŋge boilaŋ u tuwot mu moŋgoleŋ.’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jesu adi unduŋ yoŋa indiŋ yeniŋguk, “Me muneeŋ bomboŋhik nehitok hogok duhuduhu wapum iyemdok tiyout tihatiiŋ adi yadi Bepaŋ’walaaniŋ bomboŋdok hambeep hatiiŋ.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Unduŋ yoŋa mihiŋiye indiŋ yeniŋguk, “Hidi nanaŋe nakilitiŋa hatidok be foloohik tinahukut timindok wondok nadibedi mu taneeŋ.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Hatihatidi nemek folooŋ tilak, nanaŋedi moŋ, be foloohikdi nemek folooŋ tilak, tinahukutdi moŋ.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 Kalaŋkatak u yabuneŋ, adi nanaŋe diniyeti mu tiiŋ eŋ nanaŋe tiyout mu tiiŋ. Adi yadi Bepaŋdi nanaŋe yemtoi tubune naaŋ hatiiŋ. Hidi adi undihi moŋ. Hidi yadi momooŋ hinek tihamulak.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 “Hidi nadibedi tiŋa hatihatihik kedembe tomboyoutneeŋ?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Hidi nemek kuyaniŋ-kabe i tuwot mu tineŋ doktiŋa nemek noli hogohogokdok nadibedi maŋgoŋde tiiŋ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Wowoŋ gimiŋ behepneŋ ikiiŋ u yabuneŋ, adi dinina kwanai be tinahukut kaliŋ mu tiiŋ, iŋgoŋ adi Mapme Solomon’walaŋ tinahukut fofooŋ hinek tuluguk u kalakapmeŋ hinek tiiŋ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Wowoŋ gimiŋ adi kobuk mintaaŋ haloŋ mele diweune daaŋ gweheyeeŋ golopmaŋ tiiŋ adi Bepaŋdi tinahukut fofooŋ unduŋ tiyemulak. Undugoŋ hinek hidi maaŋ kedem tinahuku-hamuluwaak. U kaŋ hidi deti nadisukiliti gilaŋgilaŋ tiiŋ?
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 “Unduŋ doktiŋa helemahelemaŋ maŋgoŋ nanim yoŋa welemulap mu taneeŋ.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Unduŋ adi metam kwetkwet Bepaŋ mu nadisukilitimiiŋdi wondegoŋ nadibedi hinek tiiŋ, iŋgoŋ hidi yadi Behikdi maŋgomaŋgoŋdok nadiiŋ u agaŋ nadilak.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Unduŋ doktiŋa hidi Bepaŋ’walaŋ Hatihati Kobuli kahiledok gigine tubune nemenemek noli u kedem hamuluwaak.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Mebop kuyaniŋ-kabe hidi, Behikdi Hatihati Kobuli hiditok tiulidokolak wendok nadifo tilak. Unduŋ doktiŋa hidi fafaŋe tiŋa hatiyaneeŋ.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Tiŋa bomboŋhik boiune metam nolidi buŋa tuwaune muneeŋ fiyewakahidok yemneeŋ. Unduŋ tineeŋ kaŋ muneeŋ bomboŋhik kunum gineŋ ihamuneeŋ u kubome hekidi kubo mu tineeŋ be dindilakidi sitomsitom mu tineeŋ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kaŋ welehik be nadisuhik adi bomboŋhik itneeneŋ uŋgoŋ halaak.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Tiulidoko tiŋa kamaŋhik galiŋa woom hatiyaneeŋ,
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 tipilapilaye-me hekidi bomboŋgihik kwet niŋkade uune woom hatiiŋ unduŋ. Ala busuwaaŋ yeme ulune pilap wooŋ dilitomiiŋ undiniŋ.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Tipilapilaye me damo mu deila tiulidokooŋ welehikdi kaipmuŋ hatibune bomboŋgihik buŋa yabulak adi nadifo tiiŋ. Indiŋ nadineŋ, bomboŋgihik adi udaneeŋ buŋa undiniŋ yehitubu-mintawaak adi dahidahi wahiniŋ kwihiŋa yenimbune buŋa bopneeŋ ilune nanaŋe noŋgoŋ nanaŋdok yenimbaak.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Tipilapilaye me undihi adi welehik kaipmuŋ hatilune timiŋ lekiŋgoŋ be helehelede busuwaaŋ yabaak adi momooŋ hinek nadiwaak.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 “Tiŋa indiŋ maaŋ nadineŋ. Me niŋ adi kubome hekidi yoli ubulaginedok nai agaŋ binek nadilakneŋ damo tuwot mu deiletiŋak. Hogok damo kaipmuŋ halune me kubome hekidi yoli tuwot mu ubulagineeŋ fonetiŋit.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 Wendok tuwot, hidi maaŋ undugoŋ welehik tiulidokooŋ hatiyaneeŋ. Me Kobumuŋ adi naininde hidi mu nadiŋa hogok hatifit tulune tobogoŋ busuwawaak. Unduŋ doktiŋa hidi tiulidokoŋila hatiyaneeŋ.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 Unduŋ yobune Pitadi indiŋ niŋguk, “Wapum, yoyout mede i inditok hogok be yoŋaŋ be metam hogohogok wanaŋdok?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Unduŋ yobune Wapumdi niŋguk, “Me nadinadinit, me momooŋ adi bomboŋgidi me talitimeŋ kameune tipilapilaye-me noli nanaŋehik nai foloŋgoŋ daneyemuluwaak.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Unduŋ ti hatulune bomboŋgi busuwaaŋ kaŋ aditok nadifo tibaak.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Nu biyagoŋ hinek hanilat. Adi talitimeŋ loloŋnit kameeŋ nemenemekŋiŋ noli maaŋ yabudokodok nindapmawaak.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 “Be me u kadokome hogoli hatiŋa indiŋ yobek: ‘Me bomboŋgine adi pilap mu baak ale.’ Unduŋ yoŋa tipilapilaye-metam noli widihiŋa nanaŋe naaŋ ime fafaŋeŋ maaŋ naaŋ tibubuye hatibaak.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Unduŋ tiŋa me bomboŋgiŋiŋ tiyaugene bek u nadinadinit mokit hogok bubuyeŋgoŋ hatilune bomboŋgi busuwawaak. Buŋa talitimeŋ u ulaŋa dobuhipihipik tiŋa tikulune metam nadisukilitinit mokitdi hatineeneŋ uŋoŋ fowaak.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Tipilapilaye me adi bomboŋgiŋiŋdi nemek titiŋdok nilak u agaŋ nadikabeleŋ tilak adi kibikoŋ kwadi wapumdi wihitnadidok.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kaŋ tipilapilaye-me niŋ adi bomboŋgidi nemek titiŋdok yoŋak u mu nadiŋa hogok hali nemek mu titiŋdok tiŋak adi yadi kisaŋgoŋ mu wihitnadidok. Metam Bepaŋdi duhuduhu wapum yemulak adi kwanai gigine tiŋa tubune Bepaŋdi kaune tuwot tibek.”
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 “Nu kwetfoloŋ iŋoŋ kudup hewe fogut doktiŋa kwanaine agaŋ tububihile tilat,
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 iŋgoŋ timeŋ folofigitadi Imeyout dabugoŋ foloone foloŋ buŋa lonambaak. Unduŋ doktiŋa welemulap naditauyeŋ kwanaine tubudapmawe u maaŋ dapmawaak.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Tiŋa nu adi kwetfoloŋ iŋoŋ kulema tubumintadok mu fogut, nu adi metam yehiulitawawene fogut.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Unduŋ doktiŋa kobuk nai indinde hekimimbet bop kubugoŋdi daneeŋ lufom toboniŋ eŋ lufomkulitniŋ toboniŋ tiŋa utawa-utawa tubumintaneeŋ.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Kaŋ me yabet adi kikakwihita tidemeek, eŋ waabi yamit adi maaŋ kikakwihita tidemeek, eŋ yanabuŋit adi maaŋ kikakwihita tidemeek.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Unduŋ yoŋa koti indiŋ yoguk, “Hidi mulukwaŋ mele fofoŋ gineŋkade galiune gwi utuwek yobune biyagoŋ utak.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Kaŋ sububa guyaŋkade fedila buŋa suwoŋkade folak kaŋ mele nai yobune meleyaŋ yatak.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Kaulehi hidi, gwi mele diniŋ nai u kedem yoiŋ iŋgoŋ dediŋ doktiŋa nai yendiniŋ mebi mu nadiiŋ?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Hidi maŋgoŋde titiŋ fofohi deŋak eŋ titiŋ hogohi deŋak u mu yabudakaleiŋ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Tiŋa du nebek niŋdi mede gineŋ gapmewene ganagila uune hide hogok talipmeŋ uŋila mede yotubudidime pilap tidemeek. Eŋ moŋ adi ganagila wooŋ me mede yodapmandapmaŋ’walaŋ uune adibo ganiŋdapmaune kumondulum hekidi ganagila wooŋ yot fafaŋeniŋneŋ gapmeneeŋ.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Nu biyagoŋ ganilat, du uŋoŋ hatiŋa hogok mu fooŋ baaŋ. Me noke’walaŋ kibikoŋ wobudapma-hinakaaŋ kedem fooŋ baaŋ.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.